Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Kalle och chokladfabriken
(Charlie and the Chocolate Factory)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Warner Home Video för recensionsexemplaret
Sök efter Kalle och chokladfabriken på CDON
Sök efter Kalle och chokladfabriken på Discshop.se
   ANNONS
Komedi / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Baserad på bok / Nyfilmatisering / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 50 minuter
Film:
Genre: Fantasy-äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA/Japan, 2005
Produktionsbolag: Warner Bros. Pictures, Village Roadshow Pictures, The Zanuck Company & Plan B Entertainment
Producent: Felicity Dahl, Brad Grey & Richard D. Zanuck
Regi: Tim Burton
Manusförfattare: John August, baserad på en roman av Roald Dahl
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Peter Sjöquist
Översättning: Robert Cronholt
Sångtexter: Robert Cronholt
Tekniker: Johan Lejdemyr & Rickard Sporrong
Producent: Svend Christiansen
Medverkande:
Willy Wonka - Johnny Depp Kalle - Freddie Highmore
Farfar - David Kelly Mamma - Helena Bonham Carter
Pappa - Noah Taylor Erika Salt - Julia Winter
Violetta Fagervy - AnnaSophia Robb August Glupsk - Philip Wiegratz
Micke Tevén - Jordan Fry Herr Salt - James Fox
Fru Fagervy - Missi Pyle Fru Glupsk - Franziska Troegner
Kalles morfar - David Morris
Röster:
Berättare - Torsten Wahlund Willy Wonka - Andreas Rothlin Svensson
Kalle - Eddie Hultén Farfar - Hans Lindgren
Kalles mamma - Sharon Dyall Kalles pappa - Peter Sjöquist
Erika Salt - Julia Winter Violetta Fagervy - Alvia Elfstrand
August Glupsk - Emil Smedius Micke Tevén - Hugo Paulsson
Herr Salt - Claes Ljungmark Fru Fagervy - Maria Rydberg
Fru Glupsk - Irene Lindh Kalles morfar - Hans Wahlgren
Klicka här för komplett rollista!

Den brittiska författaren Roald Dahls barnbok Kalle och chokladfabriken har filmats tidigare; närmare bestämt 1971 i en film som även den dubbades till svenska. Men den här recensionen åsyftar alltså 2005 års nya version. Tekniskt sett är det inte ansett som en nyfilmatisering av den gamla filmen, utan som en fristående filmversion baserad på samma förlaga - men om man, i likhet med undertecknad, varken läst boken eller sett den äldre filmen, så känns det som petitesser... I centrum står den unga pojken Kalle Spann, vars familj är luspanka och bor i ett fallfärdigt ruckel till hus (bokstavligt talat). I samma stad som han bor i (exakt vilken det är lyckades åtminstone inte undertecknad att uppfatta) finns en berömd chokladfabrik, som drivs av en excentrisk man vid namn Willy Wonka. Kalles farfar arbetade en gång i tiden i Willy Wonkas fabrik, men efter att han och alla andra fått sparken verkar fabriken skötas helt på egen hand - något både Kalle och hans farfar gärna vill veta hur det går till. En dag utlyser Willy Wonka en tävling - i hans chokladkakor, som säljs över hela världen (sedan när brukar exakt samma chokladkakor säljas internationellt, förresten...?), har fem s.k. "gyllene biljetter" gömts och de fem barn som får dessa chokladkakor blir inbjudna till en heldagsvisning i chokladfabriken. Exakt hur man tänkt se till att enbart barn ska få dessa gyllene biljetter verkar inte förtälja historien. Trots att Kalles familj bara har råd med en chokladkaka per år (!), så är det knappast någon större överraskning vem som får en av dessa biljetter... Fyra andra barn - den ena mer extrem än den andra - gör Kalle sällskap, när de besöker den gigantiska och märkliga fabriken.

Tim Burton har gjort sig känd för att göra "udda" filmer, och det här är inget undantag.  Filmen är mycket färgglad och sprudlar av liv. Storyn är en smula extrem, och filmen är igenom ganska "mörk". Tyvärr är den inte riktigt så rolig som man kan vänta sig, utan det blir mest bara småroligt då och då. Mellan varven är det mer deprimerande, och storyn är periodvis mycket brutal. Filmen är tekniskt mycket välgjord, med trovärdiga effekter och imponerande blandning av datoranimation och trickfilmning. Men tyvärr känns manuset lite platt och ganska utdragen - vissa perioder händer inte så mycket, och filmen hade tjänat på att kortas ner lite. Många karaktärer känns också ganska endimensionella, och vi får inte lära känna de flesta på djupet. Men bristerna kan man ha överseende med, då det trots allt är en fantastisk visuell upplevelse och en mycket välgjord film. De flesta skådespelarna som vi ser i bild är imponerande, även om jag tycker att just Johnny Depp spelar över en smula som Willy Wonka, samtidigt som han känns en smula platt och oinspirerad. Då är de fem barnen bättre - främst Freddie Highmore som Kalle och svenska Julia Winter som Erika gör strålande insatser. Trots bristerna är det alltså trots allt en fullt sevärd och njutbar film, som med viss tvekan också håller att ses flera gånger.

Då det här alltså är en spelfilm är det kanske lite förvånande att se att filmen dubbats till svenska (eller åtminstone var det det för mig). Bakom den svenska versionen står Sun Studio, och skådespelaren Peter Sjöquist har regisserat. Som berättare hör vi Torsten Wahlund. Han har en röst som passar utmärkt som berättare, och gör ett mycket bra jobb även här. Visserligen låter han inte alls speciellt lik originalversionens berättarröst, men jag tycker inte att röstlikhet spelar någon nämnvärd roll när det handlar om speakerröster. Som Kalle hör vi Eddie Hultén. Han passar bra i rollen, och låter mycket lik originalrösten. Hans farfar spelas av veteranen Hans Lindgren, som i vanlig ordning gör en strålande insats. Visserligen har han en lite för mörk röst gentemot originalet och låter även aningen yngre än originalrösten, men han bibehåller i alla fall ungefär samma röstkaraktär som i originalet. Kalles mamma spelas av Sharon Dyall. Hon gör en bra insats, även om hennes röst är aningen "djupare" och mörkare än originalet. Pappa spelas av Peter Sjöquist - han låter aningen för ung jämfört med originalet och har även en något ljusare röst, men passar ändå relativt bra och är fullt godkänd. Vidare till de andra fyra barnen som blir utvalda: Som tyska killen August hör vi Emil Smedius. Han passar bra i rollen och lyckas skickligt att prata med lagom brytning - visserligen inte lika mycket som originalet, men så har också originalskådisen tyska som modersmål. Röstmässigt är han relativt lik originalet, även om han kanske har aningen för ljus röst. Hans mamma är det dubbningsveteranen Irene Lindh som gör rösten till. Hon är ganska bra, även om röstlikheten inte riktigt är perfekt. Som Erika Salt hör vi faktiskt ingen mindre än Julia Winter, d.v.s. originalskådisen som vi också ser i bild för rollen. Det är mycket imponerande att se, och förvånansvärt att hon ställt upp på detta, med tanke på att Julia ju som bekant bor i England sedan många år tillbaka. Jag behöver väl knappast säga något om röstlikhet eller inlevelse för den rollen... Som Erikas pappa hör vi Claes Ljungmark. Han gör en bra insats och bibehåller samma röstkaraktär som originalrösten, även om han kanske har en något för mörk röst.

Rösten till Violetta Fagervy görs av Alvia Elfstrand. Hon passar relativt bra i rollen, även om hon låter aningen äldre än originalet och har också en något "djupare" röst. Som hennes mamma hör vi Maria Rydberg. Hon passar utmärkt i rollen, och låter riktigt lik originalrösten. Rösten till Micke Tevén görs av Hugo Paulsson. Han gör ett hyfsat jobb, men låter äldre än originalrösten och har en klart mörkare och djupare röst. Det låter inte helt bra, även om han trots allt får godkänt. I rollen som hans pappa hör vi Roger Storm. Han är relativt duktig, även om han brister lite i inlevelsen. Han är dock någorlunda lik originalrösten, om än något för mörk röst. Som den excentriske Willy Wonka hör vi Andreas Rothlin Svensson. Han gör en bra insats och låter någorlunda lik Johnny Depp, även om hans röst är aningen mörkare än originalet och känns heller inte riktigt lika "förställd" som originalrösten. Även i övrigt medverkar bra skådisar - däribland Hans Wahlgren, Ewa Fröhling, Lena-Pia Bernhardsson, Charlotte Ardai Jennefors, m.fl. De flesta låter åtminstone någorlunda lik respektive originalröster. De allra flesta talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom översättning och sångtexter står Robert Cronholt. På grund av tidsbrist har jag ännu inte hunnit granska hela originalversionen närmare, eller gjort en djupblodig jämförelse, utan har tills vidare nöjt mig med att jämföra utvalda scener mellan svensk version och originalversion. Överlag tycker jag att filmen har en mycket bra översättning, och jag har inte hittat mycket att orda om. Detta trots att det är en svåröversatt film, med en del ordvitsar och annat som är helt omöjliga att få till på ett bra sätt. Jag har inte kunnat hitta några översättningsfel. Personligen är jag dock inte helt förtjust i böjningen av "Oompa-Loompier", utan hade själv föredragit att böja enligt amerikansk standard, d.v.s. "Oompa-Loompas". Men det här är ju trots allt ett påhittat ord, och därför finns ju inga rätta svar, utan det handlar bara om tycke och smak. Sångtexterna håller god klass. De är ganska fritt översatta från originalet, men bibehåller trots allt originaltexternas syfte och känsla. Positivt är också att det är klart lättare att höra vad som sjungs under sångerna i den svenska dubbningen än i originalversionen.

Att dubba spelfilmer är aldrig lätt, och munrörelser är givetvis helt omöjligt att få till med riktigt bra resultat. Här varierar dock resultatet mellan mycket bra och mindre bra, mellan olika scener. Det blir dock sällan riktigt störande, utan fyller trots allt sin funktion.

På bio bestod den svenska bildversionen av att filmens titel och digitalt påklistrade textskyltar stod på svenska, medan övriga textskyltar stod kvar på engelska. Sluttexterna stod helt på engelska. Exakt hur det ligger till med utsättande av svenska credits vet jag dock inte, då biografen här i Skellefteå kapade filmen i slutet av eftertexterna, och jag därför inte kunde se slutet - jag skulle dock gissa på att det förmodligen stod utsatt röster efter alla sluttexter. På DVD är det ännu enklare än så. Här förblir hela filmen i engelsk bildversion, även om ett fåtal textskyltar (dock långt ifrån alla) översatts med hjälp av undertexter. Och vad värre är; svenska röster och studiocredits står inte utsatt alls, inte ens via programmerade uthopp efter filmens slut. Det är visserligen inte speciellt ovanligt med filmer från Warner, som i stort sett aldrig har svenska credits utsatta, men det är mycket svagt att detta fortfarande ska behöva vara ett problem i dagens läge.

Den svenska DVD-utgåvan består av två skivor, och kommer i ett dubbelt keep-case med ett extra papphölje runtom. Första skivan består i stort sett enbart av filmen, medan merparten av extramateralet finns på den andra skivan. Ljudspår (i Dolby Digital 5.1) och textning finns på svenska, norska och engelska. Tyvärr finns dock ingen textning för hörselskadade. Och vad värre är; den svenska textningen är nyöversatt från originalet och innehåller alltså inte samma dialog som den svenska dubbningen. Därför kan textningsspåret i praktiken inte användas som komplement till den svenska dubbningen, utan enbart mot originalversionen. Märkligt nog har dock den svenska textremsan exakt samma sångtexter som den svenska dubbningen, men alltså inte samma dialog. Bild- och ljudkvalitet är mycket bra, och det finns inte mycket att orda om. När man stoppar i skivan möts man först av Warner-vinjett, följt av språkval (eller egentligen landsval). Samma skumma upplägg som vid andra filmer - alltså finns det så många länder med så listan att man måste gå ner flera skärmbilder för att hitta åt Sverige. Om vi väljer Sverige som land blir vi därefter påtvingade amerikansk anti-piratpropaganda i 48 sekunder (som inte går att hoppa förbi, men däremot går att spola förbi på bild). Landsvalet verkar dock inte fylla någon som helst funktion, annat än att avgöra huruvida propagandan ska visas - varken menyer eller filmens ljudspår påverkas av detta. Därför rekommenderar jag att man väljer Australien som land - det går snabbast (är överst på listan) och då slipper man propagandan. Faktum är att t.o.m. vid Danmark slipper vi propagandan, av någon märklig anledning. Därefter visas huvudmenyn, som enbart finns på engelska. Den är snygg, men lite seg. Dessutom är det inte helt logiskt hur man väljer något på menyn, då det i slutskedet bara syns "Play" av alternativen - det känns inte helt logiskt att man kommer åt andra alternativ genom att använda upp- och nedpilarna, som då visar andra menyalternativ som är osynliga från början. När man sett klart filmen visas, som vanligt vid Warners filmer, varningstexter på ett femtiotal olika språk, som inte går att vare sig hoppa förbi eller ens spola förbi. Det tar faktiskt över fem minuter innan varningstexterna äntligen visats klart, och vi återgår till menyn. Att påstå att det är irriterande vore världens största underdrift... På den första skivan finns biotrailer och reklamspott för filmens soundtrack som extramaterial.

På den andra skivan finns allt annat extramaterial. Den skivan börjar snabbare, och vi kommer till meny direkt. Här finns bl.a. bakom kulisserna-dokumentär uppdelad på flera olika delar som förklarar de flesta delar av produktionen. Hyfsat intressant, och innehåller bl.a. intervjuer med skådespelarna (inkl. Julia Winter) och regissören. Vidare finns en dokumentär om hur man kunde få en enda skådis att spela alla Oompa Loompier - hyfsat intressant, men jag saknar en närmare teknisk förklaring, då det som ges här till stor del handlar om själva filmandet. Sen finns också en hyfsat intressant featurette om träningen av ekorrarna som medverkar i filmen, och en rätt intressant dokumentär om författaren av originalboken, Roald Dahl. Det inslaget innehåller bl.a. intervjuer med Roald Dahls änka (som också är producent för filmen) och barn. Det enda jag saknar är lite mer fakta om själva personen, då inslaget mestadels koncentrerar sig på hans skrivna verk. Slutligen finns fyra olika spel, som man spelar via fjärrkontrollen. De är av varierande kvalitet och svårighetsgrad, men känns hyfsat intressant åtminstone en liten stund. En del av poängen med dessa spel går dock förlorade, då dessa enbart återfinns på engelska (utan text) och vi inte ens får instruktioner på svenska. Det är svagt, då det är uppenbart att spelen i första hand är avsedda för barn. Det andra extramaterialet är textat på svenska (plus de andra skandinaviska språken) samt engelska, och några andra språk. Någon dubbning av extramaterialet finns dock inte. Jag saknar kommentatorspår till filmen och gärna lite mer om själva produktionen, och dessutom känns det som för stor vikt mot barn i extramaterialet - men i övrigt är det fullt godkänt i alla fall.

Avslutningsvist är det här en relativt bra film, som är fullt sevärd trots en del brister. Dubbningen håller mycket hög kvalitet, förutom enstaka röster som inte låter helt lik originalrösterna plus munrörelser av varierande klass. Jag tror dock att det vore svårt att få till en dubbning bättre än denna, varför jag tycker att man får vara mycket nöjd.


Recensionen skriven: 27 mars 2006

Recensionen har lästs 4508 gånger av 2824 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion * * * * * * *     7
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * * * *   9
Munrörelser * * * * * *      6
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FEMMA - FYRA - NIA - SJUA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Jennie - lördag den 9 augusti 2014 kl. 12:04:
Jag gillar denna film skarpt. Dubbningen är mycket bra. Fast originalet är bättre.
Jennie - lördag den 9 augusti 2014 kl. 12:04:
Jag gillar denna film skarpt. Dubbningen är mycket bra. Fast originalet är bättre.

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna