Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Lady och Lufsen II - Ludde på äventyr
(Lady and the Tramp II: Scamp's Adventure)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Lady och Lufsen II på CDON
Sök efter Lady och Lufsen II på Discshop.se
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!   ANNONS
Drama / Komedi / Musikal / Äventyr / Romantik / Tecknat / Handanimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 6 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrsmusikalkomedi
Produktionsland/år: USA/Australien, 2001
Produktionsbolag: Walt Disney Television Animation & Walt Disney Pictures
Producent: Jeannine Roussel
Regi: Darrell Rooney & Jeannine Roussel
Manusförfattare: Bill Motz & Bob Roth
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Stefan Berglund & Anders Öjebo
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Mats Wänblad
Musikalisk ledning: Stefan Berglund & Anders Öjebo
Tekniker: Okänt
Producent: Stefan Berglund & Anders Öjebo
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Ludde - Michael Blomqvist Angel - Cecilia Milocco / Sara Downey
Lady - Suzanne Reuter / Lizette Pålsson Lufsen - Pontus Gustafsson / Pelle Ankarberg
Buster - Tommy Nilsson Jock - Nils Eklund
Trofast - Olof Thunberg Lunk - Anders Öjebo
Sprakis - Hans Lindgren Francois - Roger Storm
Ruby - Gunvor Pontén
Övriga röster:
Jonas Bergström Jessica Andersson
Frida Nilsson Thomas Pettersson
Gunilla Orvelius Monica Forsberg
Daniel Bergfalk Stefan Berglund
Anna Nyman
Klicka här för komplett rollista!

Detta är en uppföljare till klassikern Lady & Lufsen från 1955 (för övrigt den första tecknade filmen inspelad i vidfilmsformatet Cinemascope) - 45 år efter att den första filmen hade premiär! Här står Lady och Lufsens son Ludde (som föddes i slutet av första filmen) i centrum, som fått nog av alla regler och bestämmer sig för att rymma hemifrån. Han stöter ihop med ett antal skrothundar (vildhundar som håller till vid en soptipp), och försöker att komma med i deras gäng. Där möter han också en tjej vid namn Angel... Det är en trevlig och välgjord film, med bra animation och hyfsad story. Även om det är en fullt sevärd film, så kommer den långt ifrån upp i samma höga klass som dess föregångare. Dessutom är filmen rätt förutsägbar, vilket förstås är lite tråkigt. Till skillnad från de flesta nyare Disney-filmer innehåller den här filmen faktiskt flera sånger, vilket är kul. Vad som är mindre kul är att sångerna inte är speciellt mycket att hurra för, och är rätt menlösa. Det är faktiskt bara en av sångerna som jag tycker håller någorlunda klass och det är "I Didn't Know That I Could Feel This Way", en fin duett mellan Ludde och Angel. Kort sagt håller varken sångerna eller filmen som helhet samma klass som den första filmen, men det är ändå en sevärd och rätt trevlig film.

Till skillnad från föregångaren, som Mari-Anne Barrefelt och Doreen Denning låg bakom, är det KM Studio som har dubbat den här filmen. I likhet med de flesta nyare Disney-filmer är det dock inte Monica Forsberg som regisserat, utan istället Stefan Berglund och Anders Öjebo. Som Lady och Lufsen hör vi samma röster som i första filmen - Susanne Reuter och Pontus Gustavsson. Även Jock och Trofast har fått behålla samma röster som i föregångaren, d.v.s. Nils Eklund och Olof Thunberg. Det är mycket roligt att man ansträngt sig för att behålla samma röster, och det höjer intrycket av filmen. Vid de nya rollerna för denna film hör vi Michael Blomqvist som Ludde, och Cecilia Milocco som Angel - båda två är mig veterligen nya i dubbningssammanhang och är inga vi har hört förut, men de gör båda ett bra jobb och passar bra in i respektive roll. Framför allt Cecilia Milocco är mycket duktig, och kan mycket väl komma att bli ett stort namn framöver. Förvisso kan man ifrågasätta riktigt hur lika deras röster är gentemot Scott Wolf och Alyssa Milano, som gjorde dessa båda röster i den amerikanska originalversione; men det är fullt acceptabelt i alla fall. Tyvärr har både Angel, Lady och Lufsen andra röster vid sång, och de "riktiga" rösterna gör alltså bara dialogen. Vid sång hör vi istället Sara Downey, Lizette Pålsson respektive Pelle Ankarberg. Särskilt de två förstnämnda har utmärkt sångröst. Det är aldrig speciellt kul att byta ut röster vid sång, men det har förmodligen varit nödvändigt i de här fallen. Det stör inte speciellt mycket i alla fall, framför allt inte vid fallet med Sara Downey (Angel), vars röst verkar mycket lik Cecilia Miloccos.

I övriga nya roller hör vi bland annat dubbningsveteranen Tommy Nilsson som Buster, ledaren för skrothundarna. I övrigt hör vi Hans Lindgren (ännu en veteran), Roger Storm, Anders Öjebo och ett flertal till. De flesta är rätt bra, och passar bra in i sammanhangen. Dessutom talar de allra flesta med hyfsad eller bra inlevelse. Som vanligt verkar man dock ha lagt ner klart mer tid på rösterna till de större rollerna (vilket är lika med de röster som Disney i USA måste godkänna), jämfört med mindre biroller. Bland de mindre rollerna är det största problemet Roger Storm, som visserligen är ganska duktig men talar med en lite bristfällig inlevelse.

Den svenska översättningen är det Mats Wänblad som står för, i likhet med de flesta nyare dubbningar från KM Studio. Översättningen verkar hyfsad, men utan att utmärka sig åt varken det ena eller andra hållet. Jag är lite skeptisk till enstaka ordval och uttryck och dessutom verkar enstaka skämt gå  förlorade i den svenska versionen, men överlag är det en rätt bra översättning - Detta utan att ha haft tillgång till hela originalversionen som jämförelse dock. Alla sånger under filmens gång har översatts, och sångtexterna verkar rätt bra. Låten under sluttexterna, en ny tolkning av klassikern "Bella Notte" från 1955 års original, har dock inte översatts, utan är kvar på engelska. Även om det är en mycket vanlig företeelse, är det ändå lite trist och beklagligt.

Munrörelserna stämmer för det mesta relativt väl, men i vissa scener märker man att det inte riktigt klaffar så bra. Det stör dock inte upplevelsen av filmen nämnvärt dock, så då kan man inte direkt klaga.

Den svenska creditversioneringen håller ungefär samma klass som de flesta av Disneys videoreleaser. Det innebär att titeln i början står på svenska, men textskyltar under filmens gång har inte översatts. Alla sluttexter är också kvar på engelska. Först efter sluttexterna, just innan Walt Disney Pictures-loggan, listas svenska röster, sångare och studiocredits (dubbningsbolag, regissör, översättare och kreativ ledare). Även om detta är tråkigt och man ju genast kan ifrågasätta hur många som verkligen bryr sig om att läsa de svenska creditsen, så är det i alla fall klart bättre än att inte sätta ut det alls. Av någon anledning listas inte tekniker överhuvudtaget, vilket är beklagligt. Vad värre är, så listas dessutom alla svenska credits under mycket kort tid - Fasta skyltar, där varje skylt (full skärm med text) visas i exakt 5 sekunder. Det är minsann inte mycket för att hinna läsa allt, men gudskelov så finns ju stillbildsfunktion på videorna...  I dagens läge verkar man få vara tacksam när credits överhuvudtaget sätts ut, men det här är ändå mycket simpelt gjort jämfört med Disneys bioreleaser, där det syns att man lagt ner klart mer tid. Det ska än en gång poängteras att KM Studio inte kan klandras för creditversioneringen då det är Disney som svarar för det och dubbningsbolagen inte har något med saken att göra, men det gör inte saken bättre...

För att återgå till dubbningen, så är det här en rätt bra dubbning - Förvisso har den vissa brister, men överlag håller den ändå relativt hög klass, och stör inte upplevelsen av filmen nämnvärt.


Recensionen skriven: 22 oktober 2001

Recensionen har lästs 3625 gånger av 2308 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TVÅA - FYRA - TVÅA - TVÅA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Tina - onsdag den 22 juli 2009 kl. 23:02:
Jag såg den här filmen på Youtube för en tid sen och jag måste hålla med om att den är klart godkänd. Tycker dock att det är lite svårt att höra Suzanne Reuters röst som Lady. Men det är okej. Kan inte höra att skådesoelarna läser innantill.

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna