Dubbningshemsidan
Recensioner
Långfilmer på VHS/DVD/TV
Lånarna
(The Borrowers)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Sök efter Lånarna på CDON
g(16153296)a(1587777))
Sök efter Lånarna på Discshop.se
g(18725738)a(1587777))
Sök efter Lånarna på Megastore.se
g(16726524)a(1587777))
ANNONS
ANNONS
Drama / Komedi / Övernaturligt / Spelfilm / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 27 minuter
Film:
Genre: Dramakomedi
Produktionsland/år: Storbritannien/USA, 1997
Produktionsbolag: PolyGram Filmed Entertainment & Working Title Films
Producent: Tim Bevan, Eric Fellner & Rachel Talalay
Regi: Peter Hewitt
Manusförfattare: Gavin Scott & John Kamps, baserad på romaner av Mary Norton
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Monica Forsberg
Översättning: Monica Forsberg
Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo, Thomas Banestål & Lennart Olsson
Producent: Monica Forsberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
| Medverkande: | |
|---|---|
| Ocious P. Potter - John Goodman | Insektsutrotare Jeff - Mark Williams |
| Pod Klock - Jim Broadbent | Hemmely Klock - Celia Imrie |
| Arietty Klock - Flora Newbigin | Peagreen Klock - Tom Felton |
| Spiller - Raymond Pickard | Peter Lender - Bradley Pierce |
| Joe Lender - Aden Gillett | Victoria Lender - Doon Mackichan |
| Röster: | |
| Ocious P. Potter - Ulf Brunnberg | Insektsutrotare Jeff - Dan Ekborg |
| Pod Klock - Ingemar Carlehed | Hemmely Klock - Christel Körner |
| Arietty Klock - Mariam Wallentin | Peagreen Klock - Anton Olofsson |
| Spiller - Nick Atkinson | Peter Lender - Alexander Lundberg |
| Joe Lender - Andreas Nilsson | Victoria Lender - Louise Raeder |
Klicka här för komplett rollista!

© Disney
Detta är en familjekomedi från PolyGram, som dock släppts genom Disney och Disneys distributionsbolag Buena Vista. Det är en brittisk-amerikansk samproduktion, som såvitt jag kan avgöra huvudsakligen är brittisk. Filmen är baserad på ett antal böcker av Mary Norton, om små "miniatyr-människor" som lånar saker som människor glömmer framme. Filmen är välgjord och rolig, och därför blir filmen fullt sevärd även om den är lite förutsägbar.
För den svenska dubbningen står i vanlig ordning KM Studio, och flera bra skådespelare medverkar. Många av rösterna passar bra in och har röster relativt lika de amerikanska originalen. Bland de bättre kan nämnas Mariam Wallentin (som Arietty), Andreas Nilsson (som Joe Lender) och Ulf Brunnberg som advokaten Ocious Potter. Sedan blir det dock inte fullt lika roligt längre... Ingemar Carlehed, som gör rösten till Pod, talar med lite bristfällig inlevelse och har en röst som är lite för långt ifrån originalrösten, vilket gör det något irriterande. Det är också något störande att man känner igen hans röst från många andra dubbningar. Även många småroller görs av vanligt förekommande dubbningsröster, såsom Christel Körner, Monica Forsberg, Anders Öjebo, etc. Förvisso är de ganska bra, men det känns något irriterande att man känner igen rösterna från så väldigt många andra dubbningar. De flesta skådespelare talar med hyfsad inlevelse, men i en del fall känns det inte riktigt naturligt.
Vad gäller översättningen låter det mesta bra, åtminstone om man inte hört originalet. När man gjort det märker man att allt inte är så bra som det verkar. Jag har vid en första anblick hittat några rena översättningsfel, samt några fall där man valt väl ologiska uttryck, som inte låter riktigt naturligt. I det stora hela är det dock fullt godkänt, även om det kunde varit betydligt bättre.
Vad gäller munrörelserna stämmer de skapligt, men det kunde definitivt vara bättre. På den här punkten är det dock fullt godkänt, och det känns inte irriterande att se på i alla fall.
Vad gäller creditversionen fanns det vid bioreleasen ingen svensk creditversion. Med andra ord, alla titlar och texter stod bara på engelska och svenska röster och övrig dubbningsinformation listades bara sist av allt, efter alla sluttexterna.
Man har dock gjort om det hela något vid videoreleasen (släpptes i maj i år). Här stod titeln från början på svenska (till skillnad från bioreleasen, då den bara stod på engelska), medan allt i övrigt är på engelska. Även här står röster och dylikt bara utsatt efter alla sluttexter, men det är en betydligt mer specifik lista än den på biovisningarna. Där angavs bara de viktigaste rösterna, medan på videoversionen anges i stort sett alla tänkbara småroller som förekommit. Därför rullas också informationen (scrolltexter), istället för fasta texter som det var när den gick på bio. Det är dock mycket tråkigt att rösterna bara står angivet först efter alla sluttexter. Nu när den finns på video är det i och för sig inte så allvarligt, men det var mycket irriterande när den gick på bio. Varken på bio eller video översattes heller texter på skärmen (skyltar, och annat), varken röst- eller bildledes. Detta är en stor brist, och gör att yngre personer, och andra som inte behärskar engelska, kanske inte förstår allt som händer så bra.
Sammanfattningsvis är detta en hyfsad dubbning. Den kunde ha varit bättre, men den fyller sin funktion och är inte irriterande. Rösterna och översättningen drar dock ned betyget en aning.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 15 augusti 1999
Recensionen har lästs 1150 gånger av 608 personer, sedan den 5 december 2007
| Betyg: | |||
|---|---|---|---|
| Film/serie | |
7 | |
| DVD-produktion | -- | ||
| Röster | |
7 | |
| Inlevelse | |
8 | |
| Översättning | |
5 | |
| Munrörelser | |
7 | |
| Helhetsintryck dubbning | |
6 | |
| Snittbetyg: | |
6,5 | |