Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Den lilla sjöjungfrun
(The Little Mermaid)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Den lilla sjöjungfrun på CDON
Sök efter Den lilla sjöjungfrun på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Musikal / Äventyr / Romantik / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 20 minuter
Film:
Genre: Tecknat musikaläventyr
Produktionsland/år: USA, 1989
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures & Walt Disney Feature Animation, i samarbete med Silver Screen Partners IV
Producent: Howard Ashman & John Musker
Regi: Ron Clements & John Musker
Manusförfattare: Ron Clements & John Musker, baserad på en story av Roger Allers samt en saga av H.C. Andersen
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1 och 2
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Barrefelt Produktion AB / Sonet Film AB
Regi: Doreen Denning
Översättning: Doreen Denning
Sångtexter: Ingela "Pling" Forsman
Musikalisk ledning: Ingela "Pling" Forsman
Tekniker: Mari-Anne Barrefelt, Claes Sjöberg, Sven Fahlén, Håkan Wollgård, Mikael Lechner & Jan-Erik Lundberg
Producent: Mari-Anne Barrefelt
Röster:
Ariel - Sissel Kyrkjebø Sebastian - Per Myrberg
Ursula - Eva-Britt Strandberg Blunder - Samuel Elers-Svensson
Louis - Hans Josefsson Måsart - Per Eggers
Triton - Åke Lindström Eric - Jörgen Düberg
Grimsby - Claes Thelander Kroken & Snoken - Rolf Skoglund
Carlotta - Sissela Kyle Budbäraren - Charlie Elvegård
Klicka här för komplett rollista!

© Disney

Disneys klassiker Den lilla sjöjungfrun, som släpptes på video för något år sedan, är en välgjord, rolig och bra film som är väl värd att se.

Disney har, vid detta utsläpp, valt att behålla den "vanliga" dubbningen från den första visningen i Sverige (från 1990) i stället för att dubba om filmen, som man gjort med flera andra filmer från ungefär samma tidsperiod (ex. Taran och den magiska kitteln och Oliver och gänget). Och tur är väl det, eftersom risken är mycket stor att en eventuell ny dubbning skulle bli av betydligt sämre kvalitét. För den svenska versionen står Mari-Anne Barrefelt och Doréen Denning som dubbat alla Disneyfilmer mellan 1978 och 1993.

Rösterna är mycket passande och många duktiga skådespelare medverkar. Exempelvis bör nämnas Sissel Kyrkjebø som passar mycket bra som Ariel, och som rent av har bättre sångröst än motsvarande röst i originalversionen (Jodi Benson). Även Per Myrberg är mycket passande i sin roll, för att bara nämna några få. Alla skådespelare talar (och sjunger) med bra inlevelse, och som regel går det inte att höra att skådespelarna läser innantill.

Filmen innehåller ett antal sånger, och de svenska sångtexterna är mycket bra. Låtarna är faktiskt minst lika bra på svenska, som på engelska.

Munrörelserna är bra, så bra som man kan förvänta sig. även översättningen är väl utförd, och man kan inte höra några tydliga översättningsmissar.

Filmen har släppts med svensk creditversion, som dessutom är mycket väl utförd. Creditversionen är, såvitt jag kan avgöra, detsamma som i den första bioreleasen av filmen (1990). I ett tidigt skede av sluttexterna står svenska röster och övrig dubbningsinformation angivet (Man behöver alltså inte, som med så många andra filmer, vänta till efter sluttexterna för att se information om översättare, regissör och annan dubbningsinformation, förutom skådespelarna). Dessutom är samtliga förtexter och sluttexter översatta till svenska, d.v.s. allt som står på skärmen, står på svenska (även alla eftertexter på nästan 5 minuter). Detta är mycket imponerande, och Disney ska ha en stor eloge för att ha lagt ned så mycket tid på den svenska creditversionen. Tyvärr gör man aldrig det nuförtiden, utan vid alla nyare filmer brukar endast rösterna bytas ut under sluttexterna, medan alla andra texter står kvar på engelska. Oftast står övrig dubbningsinformation heller inte utsatt förrän efter alla sluttexter. Det är verkligen synd.

Sammanfattningsvis kan nämnas att denna dubbning är av mycket hög kvalitét, liksom de flesta andra dubbningar utförda under samma tidsperiod. Den här dubbningen får en onekligen att tänka tillbaka på den gamla, goda tiden när Disneys dubbningar fortfarande var förstklassiga. Tyvärr har kvalitéten på dubbningarna sjunkit på senare år, i synnerhet vid videofilmer som ofta görs med lägre budget. En tröst i bedrövelsen är i alla fall att det fortfarande släpps enstaka filmer med de gamla dubbningarna och att inte alla nya utsläpp dubbas om. För att återgå till den här filmen är den svenska versionen mycket väl utförd, och det är mycket svårt att hitta något att klaga på.


Recensionen skriven: 24 oktober 1999

Recensionen har lästs 4303 gånger av 2633 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *   
8
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * * *   9
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * * *   9
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * * *   9
Snittbetyg: * * * * * * * * och en halv   8,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ÅTTA - FEMMA - NOLLA - ETTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Karl Jonsson - fredag den 3 december 2010 kl. 17:41:
Jag håller med om det mesta, men jag kan inte begripa att du inte reagerar på Sissels uppenbara norska brytning! Den skapar iförsig en mer komisk än störande effekt men nog skär den sig ändå och man kan undra varför hon valdes när det finns så många svenska sångerskor som är minst lika duktiga...

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna