Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Lilo & Stitch
(Lilo & Stitch)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.
Sök efter Lilo & Stitch på CDON
Sök efter Lilo & Stitch på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Science-fiction / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 22 minuter
Film:
Genre: Tecknad science-fictiondramakomedi
Produktionsland/år: USA, 2002
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures & Walt Disney Feature Animation
Producent: Clark Spencer
Regi: Dean DeBlois & Chris Sanders
Manusförfattare: Chris Sanders & Dean DeBlois, baserad på en idé av Chris Sanders
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Monica Forsberg
Översättning: Monica Forsberg
Sångtexter: Monica Forsberg
Musikalisk ledning: Monica Forsberg
Tekniker: Thomas Banestål & Anders Öjebo
Producent: Monica Forsberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Stitch - Andreas Nilsson Lilo - Sandra Kassman
Nani - Anna-Lotta Larsson Kobra Bubbles - Benke Skogholt
Jumba - Stefan Ljungkvist Pleakley - Jonas Inde
David Kawena - Johan Svensson Högsta Rådsdamen - Eva-Britt Strandberg
Kapten Ganto - Evert Ljusberg Instruktör - Roger Storm
Övriga röster:
Anna Norberg Blenda Nyman
Amelia Westgaard Jenny Wåhlander
Klara Olander Lena Persson
Peter Kjällström Gunnar Uddén
Alexander Lundberg Johan Wilhelmsson
Christian Jernbro Ola Norman
Monica Forsberg Stefan Berglund
Klicka här för komplett rollista!

Bild från Buena Vista International Pressinformation

Den första av årets två tecknade filmer från Disney heter Lilo & Stitch, och ligger i skrivande stund på Biotoppen i Sverige. Här har en lite halvgalen vetenskapsman på en främmande planet genomfört en del oetiska genetiska experiment, vilket resulterat i ett genetiskt framställt "missfoster" - En söt, lurvig liten varelse, som är betydligt våldsammare än utseendet gör gällande. Ledningen på planeten (vars namn i alla fall inte undertecknad lyckats uppfatta) beslutar att skicka den lilla varelsen i exil, något som resulterar i att han genast smiter i ett rymdskepp till jorden - Närmare bestämt Hawaii. En liten flicka vid namn Lilo, vars föräldrar dött och hon istället bor hos sin syster, råkar tillsammans med sin syster besöka en hundgård för att välja ut en hundvalp som husdjur. Gissa vem som av misstag blir taget för att vara en hund...? Hon döper den lilla varelsen, som på hemplaneten bara kallats för sifferkombinationer, till Stitch. Allt eftersom blir Stitch allt lugnare och mer "hanterbar" - Men vetenskapsmannen har, tillsammans med en annan person från hemplaneten, också skickats till jorden för att tillfångata Stitch...

Det här är en mycket rolig, spännande och periodvis även riktigt sorglig film, som är mycket välgjord. Periodvis är den också riktigt våldsam, så egentligen är det otroligt att filmen blivit barntillåten i Sverige. Det är gott om musik, men det är tyvärr inte mycket originalmusik utan det mesta är kända Elvis-låtar i originalversioner som spelas. Kort sagt är det här en mycket trevlig och absolut sevärd film, även om jag inte skulle vilja påstå att det tillhör de bästa Disney-filmerna.

I likhet med de flesta Disney-filmer är det KM Studio som ligger bakom den svenska versionen, om än med viisst överinseende av danskan Kirsten Saabye och Disney Character Voices. Den här filmen innebär också come-back för dubbningsregissören Monica Forsberg, som av okänd anledning lyst med sin frånvaro under de senaste 3 - 4 långfilmsdubbningarna på KM Studio. Även om andra regissörer på KM Studio har visat sig kapabla att upprätthålla någorlunda samma kvalitet (eller avsaknaden av dito...) än Monica, som måste det väl ändå ses som ett plus att hon är tillbaka.

I huvudrollen som rymdvarelsen Stitch hör vi dubbningsveteranen och skådespelaren Andreas Nilsson, en av Sveriges absolut bästa skådespelare, enligt både min och många andras ögon - Vilken film i ordningen det är för honom vet jag inte, och frågan är om han själv vet... Han är i alla fall, som alltid, mycket duktig och passar bra som Stitch. Tyvärr kan det i vissa scener vara lite svårt att höra vad han säger, men det är svårt att avgöra om det är Andreas, regissörens eller någon helt annan persons fel... Som den lilla flickan Lilo hör vi den relativt okända 11-åriga tjejen Sandra Kassman, som också gör en mycket bra insats. Hennes syster Nani spelas av skådespelerskan och sångerskan Anna-Lotta Larsson, som vi tidigare bland annat hört som Snövit i Disneys andra dubbning av Snövit och de sju dvärgarna för över 20 år sedan...

Som den högsta rådsdamen på den namnlösa (?) planeten hör vi Eva-Britt Strandberg - Ännu en duktig veteran, som åtminstone för mig alltid kommer att förknippas med Ursula i Den lilla sjöjungfrun. I andra roller hör vi bland andra Stefan Ljungkvist (från bl.a. Pocahontas), Jonas Inde, Benke Skogholt, m.fl. De flesta gör en fin insats och talar med bra inlevelse, men personligen tycker jag bäst om Andreas Nilsson, Sandra Kassman och Anna-Lotta Larsson. Som vanligt med KM Studios dubbningar är det dock lite mer tveksamma röster i mindre roller - Däribland bestående av personal på dubbningsbolaget. I det här fallet är det dock mest mycket små roller som man inte tänker alltför mycket över, så därför har jag inte tagit alltför hårt på det.

I vanlig ordning har filmens originalversion inte blivit speciellt visad i Sverige, och därför har undertecknad inte kunnat jämföra med originalet. Överlag verkar dock översättningen väl utförd, även om jag reagerar över vissa ordval och uttryck som inte låter alltför väl översatt (exempelvis "trasiga hem" som direktöversättning av "broken homes"). De allra flesta sånger, inklusive låten på sluttexterna ("Can't Help Falling in Love" med svenska A-Teens) är kvar i originalversion och har inte översatts, och den enda översatta låten är en kortare sång som Nani sjunger för Lilo, även om den har vettiga svenska sångtexter. Förvisso vore det väl inte alltför lyckat att dubba Elvis Presley, men det känns ändå lite fel med låtar enbart på engelska - I synnerhet för barn som kanske inte förstår engelska tillräckligt.

Munrörelserna stämmer bra, och det finns inte mycket att tillägga. Det är dock ganska sällan som man ser närbilder på rollfigurerna, så det kan också göra sitt till i att man inte tänker på munrörelserna.

Då har vi kommit fram till den bit som oftast brukar vara tråkigast att upplysa om - Creditversioneringen... Den är dock relativt bra i det här fallet. Texten "Walt Disney Pictures presenterar" i början av filmen har översatts till svenska, men resten av förtexterna är kvar på engelska. Viktigare textskyltar under filmens gång har översatts till svenska med gott resultat, men vissa mindre viktiga textskyltar är kvar på engelska. Sluttexterna är kvar på engelska (förutom en skylt med musikcredits, av någon anledning), och efter ungefär en minut listas svenska röster och regi/översättning - Detta sker i samband med att duken tonas till svart, då credits före rösterna visas mot bakgrundsbilder. Tyvärr innebär dock det att rösterna listas precis då de flesta biobesökarna lämnar salongen, vilket gör det lite svårt att kunna koncentrera sig på att läsa dem... Efter alla sluttexter listas övriga studiocredits (utöver regissören/översättaren), dvs i praktiken dubbningsbolag, tekniker och kreativ ledare (Disneys representant). I denna film har man också övergått till att lista det formella dubbningsbolaget (Disney Character Voices International) i samband med dessa studiocredits, istället för att visa det som del av de amerikanska rullande sluttexterna som man gjort på senare tid. Det är lite synd att studiocreditsen inte kan visas i samband med rösterna under tidigare skede av sluttexterna, men efter de flesta andra filmbolags fullständiga misshandel av svenska credits så får man vara tacksam över att Disney i alla fall alltid sätter ut uppgifterna...

För att sammanfatta, så är dubbningen väl utförd med bra skådespelare (främst i de större rollerna) och relativt bra munrörelser. Dock ett litet minus för att samtliga sånger är kvar på engelska, samt enstaka märkliga (om än kanske inte felaktiga) översättningar.


Bild från Buena Vista International Pressinformation


Recensionen skriven: 8 september 2002

Recensionen har lästs 5498 gånger av 3273 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * * *   9
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * *    8

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NOLLA - TVÅA - TVÅA - TREA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna