Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Min vän Charlotte
(Charlotte's Web)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Paramount Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Min vän Charlotte på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Spelfilm / Baserad på bok / Nyfilmatisering / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 37 minuter
Film:
Genre: Dramakomedi
Produktionsland/år: USA/Sydkorea/Australien, 2006
Produktionsbolag: Paramount Pictures, Nickelodeon Movies, Walden Media & K Entertainment Company
Producent: Jordan Kerner
Regi: Gary Winick
Manusförfattare: Susannah Grant & Karey Kirkpatrick, baserad på en roman av E.B. White
Svensk distributör: Paramount Home Entertainment Sweden AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Maria Rydberg
Översättning: Maria Rydberg
Tekniker: Robert Iversen & Stefan Lindstedt
Producent: Svend Christiansen
Medverkande:
Fanny - Dakota Fanning Herr Arabel - Kevin Anderson
Fru Arabel - Essie Davis Herr Zuckerman - Gary Basaraba
Fru Zuckerman - Siobhan Fallon Hogan Alfred - Louis Corbett
Fabian - Julian O'Donnell
Röster:
Berättare - Niklas Falk Wilbur - Axel Karlsson
Fanny - Norea Sjöquist Charlotte - Elin Klinga
Herr Arabel - Peter Sjöquist Fru Arabel - Ing-Marie Carlsson
Herr Zuckerman - Andreas Nilsson Fru Zuckerman - Ewa Fröling
Alfred - Daniel Melén Fabian - Leo Hallerstam
Tempelton - Johannes Brost Karl - Torsten Wahlund
Gully - Karl Dyall Gussy - Sharon Dyall
Bitsy - Anna-Lena Brundin Betsy - Anna-Lotta Larsson
Max - Ole Ornered Elvin - Magnum Coltrane Price
Glad - Isabel Vingren Aranea - Julia Lövgren
Nelly - Nadia Veigas Samuel - Fredrik Dolk
Fröken - Susanne Barklund Rektor - Annica Smedius
Doktor - Steve Kratz Präst - Dan Bratt
Övriga röster:
Jennie Jahns Kristian Ståhlgren
Adam Fietz Andreas Rothlin Svensson
Emil Smedius
Klicka här för komplett rollista!

Den amerikanska författaren E.B. White (1899 - 1985) är än idag mycket välkänd i USA, främst genom några framgångsrika barnböcker. Alla böcker han skrivit har faktiskt blivit till film, och i Sverige är troligtvis Stuart Little mest känd av dessa. I USA heter dock hans mest kända verk Charlotte's Web, som är en av världens mest sålda barnböcker genom tiderna. Boken skrevs 1952 och gjordes senare till en tecknad långfilm 1973 av legendariska radarparet William Hanna och Joseph Barbera (mer känd genom bl.a. Scooby-Doo och Familjen Flinta) - den filmen fick i Sverige titeln Fantastiske Wilbur. Filmen som nu kommit är en filmad nyfilmatisering av nyss nämnda film - huvudsakligen spelfilm, även om det är blandat med vissa datoriserade effekter och enstaka djur som är helt och hållet datoranimerade. Vi får lära känna en ung flicka vid namn Fanny, som blir förtjust i en liten griskulting som föds på gården. Då hennes föräldrar anser att grisen var misslyckad och "en för mycket", valde de att döda honom - något Fanny inte vill, och insisterar på att hon skulle ta hand om grisen på egen hand. Så blev det också, och hon döper den väldigt söta grisen till Wilbur. Men Wilbur blir större och större, och ryms till sist inte längre hos familjen. Fannys föräldrar övertalar istället henne att sälja Wilbur till deras granne, Thomas Zuckerman, som har en större ladugård och har gott om plats att ta hand om Wilbur. Där får han det bra, även om Wilbur känner sig ensam på dagarna då Fanny är i skolan. Wilbur lär istället känna en intelligent och trevlig spindel i ladan vid namn Charlotte, och de blir vänner fastän de andra djuren i ladan är rädda för Charlotte. Och Charlotte visar sig inte vara en vanlig spindel, utan kan åstadkomma stordåd. Men det finns en liten hake, något Fanny inte visste om när hon gick med på att sälja Wilbur - grannarna driver ett slakteri, och ingen gris har någonsin blivit långvarig på den gården...

Jag har tyvärr inte sett 1973 års film, och jag har heller aldrig läst boken. Därför kan jag inte uttala mig om skillnader och likheter gentemot dessa två förlagor, utan kan bara bedöma filmen som sådan. Kanske är det delvis därför jag faktiskt blev imponerad av den. För det här är utan tvekan en mycket charmig och trevlig film, och Wilbur är bland det sötaste man sett på länge. Den är tekniskt mycket välgjord, och jag kunde inte med säkerhet avgöra vad som är filmat och vad som är datoranimerat. Den är också riktigt rolig, samtidigt som den periodvis är mycket gripande. Dock blir det ibland lite väl sockersött, vilket känsliga personer kanske stör sig på. Jag tyckte dock inte att det var så farligt, även om det gärna hade kunnat tonas ner. Ibland blir också budskapet lite väl övertydligt, åtminstone för oss vuxna - men det kanske var nödvändigt för barnens skull. Det här är nämligen en perfekt familjefilm, som passar ungefär lika bra för alla åldrar. Visst är det kanske huvudsakligen riktat till barn (liksom förlagan), men den fungerar lika bra för oss vuxna och åtminstone undertecknad hade fullt utbyte av den. Samtidigt finns i stort sett inga hemskheter eller våld, varför även de minsta barn kan se den utan risk. Visserligen är filmen periodvis ganska förutsägbar, men å andra sidan hade åtminstone inte jag förväntat mig något annat. Skådespelarna (både de mänskliga och djuren) spelar bra och trovärdigt, och särskilt Dakota Fanning är ett riktigt fynd som Fanny. Överlag väger trots allt det positiva över, och gör att det blir en både rolig, underhållande och gripande film. Och det är svårt att tycka illa om en film där man både hinner skratta och gråta under samma film...

Dubbning av spelfilmer är aldrig helt lyckat, då det givetvis är omöjligt att få det hela perfekt. Den här filmen passar dock ändå bra att dubbas, eftersom en så pass stor andel består av djur som talar och munrörelser därmed blir i stort sett irrelevant. Bakom den svenska versionen står Sun Studio, och dubbningsveteranen Maria Rydberg har både regisserat och översatt. Den svenska berättaren heter Niklas Falk, och gör en bra insats och låter ganska lik originalversionens berättare. Fanny spelas i den svenska versionen av Norea Sjöquist, som trots sin ringa ålder redan hunnit medverka i många dubbningar. Hon gör en strålande insats, och låter mycket lik originalversionens Dakota Fanning. Visserligen låter Norea marginellt äldre än originalskådisen, men det spelar ärligt talat ingen stor roll. Som Fannys pappa hör vi Peter Sjöquist, som lustigt nog råkar vara Noreas pappa i verkligheten också. Han är duktig, och låter relativt lik originalrösten. Fannys mamma spelas av Ing-Marie Carlsson. Hon låter inte helt lik originalrösten, men gör ändå en fullt godkänd insats och bibehåller rätt röstkaraktär. Som lillebrorsan Alfred hör vi Daniel Melén. Hon låter någorlunda lik originalrösten, men låter lite äldre än originalet. Grannen Thomas Zuckerman spelas av Andreas Nilsson. Han har en något yngre och ljusare röst än originalet, men låter ändå ganska lik och gör en bra rolltolkning. Som hans fru Edith hör vi Ewa Fröling. Hon låter ganska lik originalrösten, om än marginellt yngre än originalet. Som Fabian hör vi Leo Hallerstam, som gör en bra insats och låter åtminstone halvlik originalskådisen, även om han har en något ljusare röst och låter något yngre än originalet. Grisen Wilbur spelas i den svenska versionen av Axel Karlsson. Han är utmärkt, och låter mycket lik originalrösten. Hans inlevelse är också utmärkt, och det kan ärligt talat inte bli mycket bättre. Som spindeln Charlotte hör vi Elin Klinga. Hon är mycket duktig, och låter relativt lik originalversionens Julia Roberts. Gåsarna Gully och Gussy spelas av Karl Dyall och Sharon Dyall. De bibehåller rätt röstkaraktär och känsla och gör bra rolltolkningar, men låter inte alls lik originalrösterna. Båda låter markant yngre än sina originalröster, och har röstmässigt inte många likheter. Som råttan Tempelton hör vi Johannes Brost. Han låter någorlunda lik sin amerikanska röstmotsvarighet, även om han har en lite mörkare röst, och gör en bra insats. Hästen Karl görs i den svenska dubbningen av Torsten Wahlund. Han spelar övertygande, och låter ganska lik originalrösten. Som fåret Samuel hör vi Fredrik Dolk, och även han gör en bra insats med en röst någorlunda nära originalversionens. Korna Bitsy och Betsy spelas av Anna-Lena Brundin och Anna-Lotta Larsson. Båda gör goda insatser, även om den sistnämnda är mer lik originalrösten. Kråkorna Max och Elvin spelas av Ole Ornered och Magnum Coltrane Price. De gör båda fullt godkända rolltolkningar, och låter åtminstone halvlika originalrösterna - den sistnämnda dock bättre än den förstnämnda. Båda bibehåller dock rätt känsla och karaktär i rösten, vilket känns som viktigare än exakt röstlikhet. I stort sett alla talar med bra eller utmärkt inlevelse, och där finns inte mycket att orda om.

Den svenska översättningen verkar hålla relativt hög kvalitet, även om jag av ännu inte hunnit detaljstudera hela originalversionen, utan har nöjt mig med utvalda delar. Det mesta låter naturligt, och jag har inte hittat några rena översättningsfel. Dock förekommer en del problematiska ordvitsar, som har lösts på mer eller mindre lyckade sätt. Ett av de mindre lyckade utnyttjar det faktum att det engelska ordet "positive" kan betyda både "positiv" och "säker". Det har i den svenska versionen resulterat i en mycket märklig mening, som löd någonting i stil med "Jag är positiv att det inte kommer att fungera". Det låter både onaturligt och konstigt. Dock är denna mening nästan omöjlig att översätta på något vettigt sätt, och jag är ärligt talat inte säker på om man skulle kunna rädda det där skämtet. Det måste dock gå att få till på något bättre sätt än denna språkmässigt mycket tvivelaktiga replik. En annan ordvits som inte heller känns helt rätt är att "Divinity" har översatts med "Ett himmelskt under" - av sammanhanget går det dock knappast att få till på ett helt bra sätt. Jag känner mig också lite kluven till beslutet att "översätta" eller försvenska vissa egennamn, som skett här - exempelvis har Fern bytt namn till Fanny, Homer har blivit Thomas, Avery har blivit Alfred, m.fl. Jag är generellt sett emot att byta namn på rollfigurer i samband med översättningar, men i det här fallet måste jag medge att åtminstone en del av dessa kanske trots allt är befogat. I synnerhet Fern kan vara besvärligt för barn att komma ihåg, och där kan jag förstå beslutet att försvenska namnet. Jag är dock mer skeptisk till några av de andra försvenskningarna, som mer verkar röra sig om att byta ut namnen utan hänsyn till originalnamnen - exempelvis har Homer och Thomas knappast några likheter.

Munrörelserna stämde förvånansvärt bra, för att röra sig om en spelfilm; och även när människor pratade såg det för det mesta riktigt bra ut. Självklart är det inte perfekt, men klart över förväntan i alla fall. Det blev heller aldrig störande, inte ens vid närbilder.

Den svenska bildversionen på bio lämnade tyvärr en del övrigt att önska. Förtexterna stod på engelska, men filmens titel stod på svenska. Textskyltar under filmens gång hade inte översatts alls, även om en del av dem framgår via dialogen. Det hade dock varit önskvärt om de textskyltar som ingen säger omedelbart vad det betyder hade översatts via undertexter, exempelvis de ord som Charlotte väver fram. Sluttexterna stod på engelska, komplett med lista på originalröster på djuren som vi ändå inte har någon glädje av att veta i Sverige. Efter sluttexterna visades dock svenska röster och studiocredits. För en gångs skull visades rollistorna under så pass lång tid att man faktiskt nätt och jämnt hann läsa dem, även om aningen längre inte hade skadat. Rollistan var också ovanligt detaljerad, och även rollfigurer som bara har ett fåtal repliker stod angivna vid namn. Personligen hade jag dock föredragit om även de fem skådisar som anges som "Övriga röster" hade kunnat stå med i den detaljerade rollistan med vilka karaktärer de spelar - det borde rimligen ha rymts på samma textskärm, och därför hade det sannolikt inte tagit upp någon större plats. Men största problemet är utan tvekan att det inte lär vara särskilt många som stannar kvar i biosalongen under hela sluttexterna, för att kunna se de svenska creditsen.

Bildversionen på DVD är dock ännu värre, eller rättare sagt helt obefintlig. Här återges filmen med engelsk bildversion, och filmens titel står följaktligen enbart på engelska. Inga textskyltar har översatts här heller, trots att det vore enkelt att åstadkomma via DVD-textning. Sluttexterna är på engelska och, vad värre är, inga svenska röster eller studiocredits anges överhuvudtaget - inte ens via programmerade uthopp efter filmens slut, på samma sätt som bl.a. Disney och viss del även Universal Pictures gjort de senaste åren. Visserligen blir jag inte förvånad, då Paramount aldrig förut satt ut svenska röster på deras DVD-utgåvor, men jag hade ändå hoppats att de hade förbättrats. Det är verkligen hög tid att det blir ändring på det här, och jag hoppas att Paramount ser till att förändra deras rutiner i USA och i fortsättningen sätter ut svenska röster och dubbcredits - att åtminstone göra det via programmerat uthopp efter filmens slut vore väl ändå inte för mycket begärt...?

Sammanfattningsvis är det här en gripande, rolig och välgjord film; även om den tyvärr är lite väl sockersöt och övertydlig. Den är dock utan tvekan sevärd, både en och två gånger. Dubbningen håller också hög kvalitet, även om vissa av rösterna har lite väl stora skillnader gentemot originalversionen. Jag är också skeptisk till översättningen av en del av rollfigurernas namn, och ett fåtal ordvitsar som inte översatts på ett tillfredsställande sätt; även om det sistnämnda hade varit svårt, eller kanske rentav omöjligt, att till fullo kunna rädda. Överlag är det dock en bra dubbning, och trots att det är en spelfilm blir det aldrig störande att se filmen i dubbad form. Det är ett gott betyg.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 11 februari 2007
Senast uppdaterad: 24 november 2007

Recensionen har lästs 5998 gånger av 3692 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIA - NOLLA - TREA - SJUA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern