Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Sagan om My Little Pony
(My Little Pony - The Movie)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Pan-Vision för recensionsexemplaret
Obs! När recensionen skrevs saknade jag uppgifter om vilka skådespelare som spelade respektive karaktär, utan hade bara tillgång till rösterna i grupp. Därför är denna recension mer kortfattad än vanligt, och går inte in på djupet i samma utsträckning som jag hade önskat. Efter att recensionen skrevs har jag äntligen fått tag i de saknade uppgifterna, och recensionen kommer därför att uppdateras och skrivas om när tillfälle ges.
Sök efter Sagan om My Little Pony på CDON
Sök efter Sagan om My Little Pony på Discshop.se
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!   ANNONS
Drama / Musikal / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Långfilm baserad på TV-serie / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 24 minuter
Film:
Genre: Tecknat musikaläventyr
Produktionsland/år: USA, 1986
Produktionsbolag: Sunbow Productions & Marvel Enterprises
Producent: Joe Bacal & Tom Griffin
Regi: Michael Joens
Manusförfattare: George Arthur Bloom
Svensk distributör: PAN Vision AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Pangljud/Pangstudios AB
Regi: Gabriele Melin
Översättning: Olav F. Andersen
Sångtexter: Olav F. Andersen
Tekniker: Mattias Eklund
Projektledare: Torbjörn Holm
Röster:
Lickety Split - Annelie Berg Bhagavan Buttons - Beatrice Järås
Northstar - Annelie Berg Bhagavan Gusty - Charlotte Ardai Jennefors
Megan - Louise Raeder Molly - Annelie Berg Bhagavan
Danny - Dick Eriksson Spike - Staffan Hallerstam
Sweetstuff - Maria Rydberg Fizzy - Louise Raeder
Windwhistler - Charlotte Ardai Jennefors Magicstar - Beatrice Järås
Morning Glory - Louise Raeder Hydia - Irene Lindh
Reeka - Maria Rydberg Draggle - Charlotte Ardai Jennefors
Herr Moochick - Bert-Åke Varg Rosedust - Charlotte Ardai Jennefors
Lofty - Irene Lindh Shady - Maria Rydberg
Buskisar - Dick Eriksson / Gunnar Ernblad / Staffan Hallerstam / Joakim Jennefors Grundelkungen - Joakim Jennefors
Smojs - Gunnar Ernblad / Joakim Jennefors
Klicka här för komplett rollista!

My Little Pony är i Sverige förmodligen bäst bekant genom två TV-serier (My Little Pony and Friends producerad 1986 och My Little Pony Tales producerad 1992, som båda två i Sverige bara kallats My Little Pony), samt de otaliga dockor och leksaker som de flesta av oss minns med fasa från 1980-talet... Men i samma veva som den förstnämnda TV-serien gjordes också en biovisad långfilm - populär i många länder, men i Sverige har den levt en relativt anonym tillvaro. Filmen visades på bio i Sverige i slutet av 1980-talet (1987, om inte mitt minne sviker mig), men efter det tycks filmen ha varit som bortglömd. Visserligen har filmen, enligt uppgift, släppts på video en gång i tiden (gissningsvis i slutet av 1980-talet eller början av 1990-talet), men undertecknad har i alla fall aldrig lyckats att hitta åt eller få tag i någon av dessa videofilmer trots mycket letande. Då jag knappast tror att jag är ensam om att inte kunnat hitta åt den, så jag kan bara anta att den inte lär ha spridits i någon alltför stor skala...Fram tills nu i alla fall. Nu har nämligen Pan-Vision (inte samma distributör som senast, bör tilläggas) släppt filmen på video och DVD - på DVD för första gången i Skandinavien, på VHS för andra gången. Filmen följer ungefär samma mönster och idé som den första TV-serien. Följaktligen får vi även här stifta bekantskap med de små ponnyhästarna i Ponnylandet. Deras årliga vårfestival håller just på att inledas, med bland andra scenframträdanden av babyponnyerna. Bland dessa babyponnyer finns Lickety Split, som vill vara stjärnan i sammanhanget, och tar överhanden i dansframträdandet med en egen rutin och egna kläder. Därigenom går det inte lång tid förrän hon förstör hela framträdandet, vilket de andra inte är särskilt glada över. De skäller ut henne och börjar mobba henne. Detta leder till att hon rymmer hemifrån, i sällskap av babydraken Spike. Inte så långt från Ponnylandet bor den elaka häxan Hydia och hennes döttrar, som inte vill något hellre än att bli av med hästarna, så de kan få lugn och ro. För att åstadkomma detta ordnar de att släppa lös smojs över Ponnylandet - en slags lila lava-liknande lergegga (i brist på bättre ord), som verkar ha ett eget liv...

Låt mig först och främst påpeka att undertecknad knappast tillhör filmens tilltänkta målgrupp - jag har snarare en stark känsla av att den främsta målgruppen både är avsevärt yngre och av motsatt kön än mig. Faktiskt har jag ett svagt minne av att jag, när jag såg filmen på bio i slutet av 1980-talet, var den enda killen i biosalongen... Trots detta är det inte alls en dålig film, och passar faktiskt till betydligt fler än den tilltänkta målgruppen. Jag har upplevt att det finns något som nästan kan beskrivas som fördomar mot just My Little Pony, och de flesta verkar skräckslagna vid blotta åtanken. Det barnsliga och överdrivet feminina omslaget är heller inte till någon hjälp mot dessa fördomar... Men om man bara vill ge det en chans, så kan det faktiskt passa för de flesta - även killar. Den här filmen har samma karaktärer och ungefär samma känsla och upplägg som den första TV-serien My Little Pony and Friends. Även denna film har alltså samma slags fantasifulla och, skulle man kunna säga, orealistiska stil. Upplägget skiljer sig alltså markant från den i Sverige mer kända andra TV-serien My Little Pony Tales från 1992, som annars genomsyrades av en vardaglig stil, där ponnyhästarna mer beter sig som människor. I normala fall är jag emot orealistiska serier och filmer, och föredrar mer jordnära och vardagliga filmer. Men My Little Pony är faktiskt ett undantag till regeln. Här tycker jag att den orealistiska och fantasifyllda stilen fyller sin funktion, och passar bättre in i sammanhanget. Manuset är genomarbetat, och filmen är lagom spännande för de flesta åldrar. Visst, ibland blir det aningen väl sockersött, men med tanke på den främsta målgruppen kan man ha överseende med det. Tyvärr är den relativt förutsägbar, men vilken film är inte det...? Filmen har många sånger, som varierar från mycket bra till mestadels i vägen. Framförallt den klassiska titelsången (med samma musik som den första TV-serien, men nya sångtexter) är mycket trevligt, och faktiskt en av de bättre ledmotiv som gjorts. Några av de andra sångerna känns lite mer irriterande och det hade nog inte skadat att klippa bort ett par sånger, men det kan man leva med. Filmen är vackert tecknat, men färgglada och naturtrogna vyer och karaktärer. Animationen är hyfsat välgjord, men periodvis lite väl simpel. Det finns många värre exempel, men lika imponerande animation som framförallt Disneys gamla klassiska filmer är det inte. Kort sagt är det en riktigt lyckad film, som faktiskt förtjänar att ses av fler än bara den huvudsakliga målgruppen - även killar och äldre tittare kan ha mycket utbyte av filmen. Filmen kommer inte att gå till historien som något cinematografiskt mästerverk och du lär inte tänka på filmen flera veckor i efterhand eller ligga sömnlös och häpnas över alla detaljer, men den fyller sin funktion och är underhållande att se på. Mer än så begär i alla fall inte jag...

Vad gäller Disneys filmer är det inte många som undgått att lägga märke till Disneys besatthet av att dubba om filmer, och det börjar vara ett stort antal filmer som gått detta öde till mötes. Från andra filmbolag har vi dock varit lyckligt förskonade från allt vad omdubbning heter. Fram tills nu... När filmen gick på bio på 1980-talet och även på video tidigare, var dubbningen gjord av KM Studio i Karlskoga med Monica Forsberg som regissör. Av det lilla jag kommer ihåg tycks jag minnas att denna dubbning var hyfsad, utan att anmärka sig vare sig positivt eller negativt. Men till nyreleasen 2004 får vi hör och häpna höra en ny dubbning - bland TV-serier har det hänt flera gånger förut, men mig veterligen är det här första gången en långfilm från andra bolag än Disney dubbats mer än en gång. Genom samtal med Torbjörn Holm på Pangstudios, som ligger bakom denna omdubb, har det kommit fram att distributören inte haft rättigheter till den gamla originaldubbningen från 1980-talet, och att det därför blivit billigare att dubba om filmen än att köpa in den befintliga dubbningen. Generellt sett är jag emot omdubbningar, men i det här fallet har jag faktiskt förståelse för detta. Med tanke på att den gamla dubbningen bara var hyfsad och ingen direkt höjdare, så känns det ekonomiskt fel att börja lägga ner alltför mycket pengar på att få rättigheter till den dubbningen - det är säkerligen pengar som kan användas bättre... Men missförstå mig rätt nu - om en films originaldubb är av hög kvalitet, som gäller de flesta av Disneys gamla dubbningar, så tycker jag absolut att man ska se till att få med den gamla dubbningen till varje pris. Hursomhelst, av historiska och nostalgiska skäl hade jag ändå föredragit att få behålla den här filmens gamla dubbning, men jag kan som sagt ha viss förståelse för beslutet. Denna nya dubbning har alltså gjorts av Pangstudios i Stockholm, med Gabriel Melin som regissör. För att kunna ge en rättvis bedömning av den här dubbningen, hade det egentligen varit nödvändigt att jämföra med KM Studios gamla originaldubb, men då undertecknad trots många års letande aldrig lyckats få tag på något exemplar av den gamla videoutgåvan med filmens originaldubb, så får jag lov att göra det bästa av situationen och koncentrera mig på den här dubbningen. Trots allt är det inte så lätt att komma ihåg så mycket av en dubbning man inte hört på drygt 15 år...

I den här dubbningen är det mycket bra skådespelare som medverkar. Bland dessa kan nämnas bl.a. veteranerna Annelie Berg, Joakim Jennefors, Charlotte Ardai-Jennefors, Louise Raeder och Irene Lindh. Dessutom medverkar, i en liten biroll som den tankspridda trollkarlen Moochick, ingen mindre än Bert-Åke Varg (undrar om det bara är en tillfällighet att 95% av hans dubbningsjobb verkar vara åt just Pangstudios...?). Ingen av rösterna är samma som i filmens originaldubb. Dock verkar åtminstone en del av rösterna vara samma som i Pangstudios dubbningar av de två TV-serierna My Little Pony and Friends och My Little Pony Tales. Då jag aldrig sett någon fullständig rollista till någon av dessa två serier kan jag inte uttala mig om det med säkerhet dock, men det låter åtminstone så utifrån min begränsade förmåga att identifiera röster. Det är positivt. Jämfört med den amerikanska originalversionen är det inte fullt lika gott ställt dock. Många av karaktärerna låter märkbart olika i originalet och denna svenska dubb - närmare bestämt är de amerikanska rösterna högre och pipigare för de flesta karaktärer, än deras svenska motsvarigheter. Faktum är att många av de amerikanska rösterna är riktigt jobbiga att lyssna på (kanske kan det till viss del bero på den 4-procentiga uppsnabbningen som uppstår vid konvertering från NTSC till PAL...), och därför känns de svenska rösterna avsevärt mer njutbara. Därför, och då åtminstone en del av rösterna verkar vara samma som i TV-serierna, så tar jag inte olikheten jämfört med originalrösterna alltför hårt.

Översättningen är ny, och inte samma manus som i filmens originaldubb. På grund av tidsbrist har jag ännu inte hunnit se hela originalversionen, eller detaljstudera denna jämfört med den svenska dubben. Tills vidare har jag istället nöjt mig med att jämföra några utvalda scener. Utifrån detta verkar den svenska översättningen vara riktigt bra, även om den ofta är ganska fri från originalet. Utifrån det lilla jag kommer ihåg av originaldubben, verkar det som att alla namn och specialuttryck har översatts lika som i den gamla dubbningen. Särskilt en del av dessa uttryck är så ovanliga och "skumma" att det vore nästan omöjligt att av en tillfällighet välja samma uttryck i denna dubbning - därför måste jag dra slutsatsen att översättaren måste ha sett filmens originaldubb och avsiktligt använt samma uttryck. Det är onekligen en stor fördel, och hjälper mycket för kontinuiteten och nostalgin. Varför ska det vara så svårt för somliga andra bolag (utan att nämna namn) att göra detsamma...? Såvitt jag kommer ihåg verkar inte heller sångtexterna vara samma som i originaldubbningen, utan är nyskrivna. De svenska sångtexterna verkar vara av relativt hög kvalitet - ganska fria från originalet, men följer känslan och poängen väl. Titelsången "My Little Pony" som vi alla minns från den första TV-serien är med i ny version i denna film, men varken i amerikanska originalversionen eller den svenska dubbningen är det samma sångtexter som i serien. Lite oväntat är att första textraden här har fått behålla engelskans "My Little Pony". Vid Pangstudios dubbning av båda TV-serierna, plus de flesta andra My Little Pony-dubbningar av olika slag genom åren, har låttiteln översatts till "Min lilla ponny". Visserligen har jag ett svagt minne av att låten hette "My Little Pony" även i den första dubbningen av denna långfilm, men i övrigt tror jag att titeln översatts i samtliga andra sammanhang. I normala fall tycker jag att kontinuiteten är mycket viktig, och brukar därför reagera negativt över sådant här. Men i just det här fallet tycker jag faktiskt att det är en fördel - "Min lilla ponny" låter helt enkelt så löjligt och barnsligt, och originaltiteln låter avsevärt snyggare. Plus att det är ologiskt att översätta textraden, när själva filmerna och serierna såvitt jag vet alltid kallats "My Little Pony" i Sverige.

Munrörelserna är relativt bra, men stämmer inte långt ifrån perfekt. Det blir dock aldrig störande utan är fullt njutbart hela tiden, och mer än så tycker jag inte att man kan fordra.

Vad gäller creditversioneringen är det dock ungefär lika illa ställt som med det mesta... Förtexter, titel och sluttexter är kvar på engelska, och har inte översatts på något sätt. De textskyltar som förekommer under filmens gång har inte heller översatts - varken i bild eller via speakerröst. Förvisso är ingen av textskyltarna av sådan karaktär att de är kritiska för handlingen, men det känns ändå lite svagt. Efter filmens slut (efter alla sluttexter) görs på DVD-utgåvan ett programmerat uthopp till en extra filmsnutt med svenska röster och studiocredits. Till skillnad från bl.a. Disneys filmer bestäms dock vilken creditlista som ska visas av från vilket lands meny man startat filmen, och inte vilket ljudspår man faktiskt har på under merparten av filmen (det går ju att byta språk så fort som filmen börjar). Dessa credits listas på ett snyggt sätt, i samma färger och stil som de amerikanska sluttexterna (vit text mot blå bakgrund), och medan creditsen visas spelas musik från filmen. Det ser onekligen mycket snyggare och mer professionellt ut än den traditionella "vit text mot svart bakgrund"-standarden som de flesta filmbolag sysslar med på DVD-utgåvor. De svenska creditsen listas under aningen väl kort tid, och det är bara nätt och jämnt att man hinner läsa det. En allvarlig brist är också att det inte funkar att sätta på stillbild (pause) under de svenska creditsen - när de visas funkar varken stillbild, spolning på bild eller att gå till början av scenen - så om man inte hinner läsa allt, så måste man alltså starta om filmen från menyn och gå tillbaka till slutet igen... Dessutom lämnar creditlistan en del övrigt att önska. Studiocreditsen är kompletta och bra, men det är mer än man kan säga om de svenska rösterna. Tyvärr står bara alla skådespelare utsatta i grupp, och det framgår inte vilka karaktärer de spelar. Det tycker jag är svagt, särskilt som det enligt uppgift är Pangstudios själva som gjort DVD-mastringen. Åtminstone vem som gjort rösten till var och en av de största karaktärerna hade varit önskvärt... Jag har inte haft tillgång till filmens VHS-utgåva, men skulle förmoda att den bör vara identisk med DVD-utgåvan vad gäller creditversionen (förutom att det förstås där funkar att sätta på stillbild under de svenska creditsen...).

Filmens DVD-utgåva är lite ovanlig. Efter språkval (svenska/norska/danska/finska), kommer man till en meny som är översatt till respektive språk. Menyn är snygg, färgglad och stilren, med enkel och stillsam animation - så långt ifrån Disneys vräkiga stil som man kan komma... När menyn börjat visas har man 10 sekunder på sig att göra någonting, eller flytta markören till någon annanstans på menyn. Om man inte gör det, så startas uppspelning av filmen automatiskt. Det är säkert praktiskt för barnen, men själv tycker jag mest det är i vägen... Något språkval finns inte på menyn, utan har man valt svenska på den första menyn så startas filmen automatiskt med det svenska ljudspåret påslaget. Mycket positivt är att även den amerikanska originalversionen finns med som alternativt ljudspår. Det är vi minsann inte bortskämd med från Pan-Visions andra titlar. Även om det i dagens läge brukar vara en självklarhet från de stora filmbolagen, så är det oftast inte alls lika gott ställt med sådana här lite mindre distributörer. Låt oss bara hoppas att det här innebär att Pan-Vision tänkt om och tänker börja inkludera originalversionerna med alla dubbade releaser fr.o.m. nu. Till den amerikanska originalljudspåret finns dock ingen textning att tillgå - faktum är att skivan inte innehåller något textningsspår överhuvudtaget. Vill man se filmen i originalversion, så får man vackert klara sig utan svensk text... För somliga är detta säkert en stor nackdel, men jag tycker inte att det gör så mycket. Det viktigaste är trots allt att originalversionen finns med. Det största problemet är att det ibland kan vara lite svårt att höra vad de säger i originalversionen, varför någon form av text hade varit önskvärt - om man inte har råd med svensk textning, så hade det underlättat om det åtminstone hade kunnat vara med samma text som amerikanska s.k. closed-captions (d.v.s. engelsk text för hörselskadade) som valbart textningsspår. Lite märkligt är också hur man verkligen startar filmen i originalversion, eftersom engelska inte finns med på språkmenyn på DVD:n. Istället finns originalversionen med under "extramaterial" till respektive nordiskt språk. Minst lika märkligt är att man, efter att ha sett filmen i originalversion, likväl får credits för den svenska dubbningen efter filmen...! En nackdel är också att de amerikanska sluttexterna är i den sista scenen (kapitlet) på DVD-skivan, och när den spelats klart visas de svenska creditsen. Det gör att man alltså inte kan hoppa förbi sluttexterna och komma direkt till den svenska creditlistan, utan originalsluttexterna måste man se eller spola förbi manuellt. Jag skulle onekligen föredra om man hade gjort, på samma sätt som Disney, Universal, m.fl. bolag, att lägga in en tomt extra kapitel sist, så man enkelt kan hoppa från sluttexterna och komma till den svenska creditlistan. Någon extramaterial finns inte att tillgå överhuvudtaget. Jag är inte särskilt kräsen på extramaterial, men nånting litet hade väl varit kul att få med... Om inte annat, så tycker åtminstone undertecknad att det hade varit en intressant (och billig!) idé med biografier över de svenska skådespelarna som medverkar i filmen som extramaterial.

För att återgå till dubbningen, så hade jag av nostalgiska och historiska skäl nog föredragit att ha fått med filmens originaldubb. Med detta sagt, så är jag dock ändå övertygad om att denna omdubb är av högre kvalitet än originaldubben, även om jag inte kommer ihåg alltför mycket av den. Bara att slippa höra Monica Forsberg i 4 - 5 olika roller, som i originaldubben, måste ju onekligen vara en fördel...! Att samma uttryck använts här som i originaldubben, plus att flera av skådespelarna är samma som i de mer kända TV-serierna, är ju heller inte till någon nackdel. Då kan man ha överseende med att en del av rösterna är mycket olika de amerikanska originalrösterna...


Recensionen skriven: 16 juni 2004

Recensionen har lästs 4812 gånger av 3037 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion * * *         3
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SJUA - TVÅA - ETTA - SEXA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Andy - tisdag den 25 maj 2010 kl. 15:31:
Blev besviken på den nya dubbningen, tycker att de nya rösterna låter mer tillgjorda än orginalen. Det är fram för allt häxorna som låter bättre i orginaldubb. Två karakteristiska röster som är lätta att komma ihåg. De nya rösterna åt Stinka och Lortis låter nästan trist identiska som gör det svårare att tycka om dom. Stort plus är att den nya utgåvan är oklippt och med engelsk dubb. Tack och lov så har jag orginalet på VHS plus uppföljaren..
Ingel - söndag den 2 mars 2008 kl. 10:32:
Man ska aldrig ändra på en orginaldubbning! Jag köpte dvdn med nya dubbningen för ett tag sen men jag var tvungen att ge bort den. Nostalgin finns liksom inte där när hälften av filmen är förstört...=/

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna