Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

My Little Pony - Prinsessan
(My Little Pony - The Princess Promenade)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Paramount Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter My Little Pony på CDON
Sök efter My Little Pony på Discshop.se
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!   ANNONS
Drama / Musikal / Äventyr / Tecknat / Handanimerad / Långfilm / Featurette (lång kortfilm)
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 11 minuter
Film:
Genre: Tecknat musikaläventyr
Produktionsland/år: USA/Kenya/Japan/Taiwan, 2006
Produktionsbolag: Hasbro Entertainment & Sabella Dern Entertainment, i samarbete med Wang Film Productions Co. & Hong Guang Animation Co.
Producent: Cheryl McCarthy, Jeanne Romano, Carol Monroe, Julia Bricklin & Robert Winthrop
Regi: Victor Dal Chele, Paul Sabella & Dan Kuenster
Manusförfattare: Jeanne Romano
Svensk distributör: Paramount Home Entertainment Sweden AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB
Regi: Oskar Skarp & Christian Jernbro
Översättning: Johan Wilhelmsson
Sångtexter: Johan Wilhelmsson
Tekniker: Oskar Skarp & Christian Jernbro
Röster:
Wysteria - Maria Rydberg Cotton Candy - Annica Smedius
Rainbow Dash - Charlotte Ardai Jennefors Daffidazey - Annica Smedius
Tiddlywink - Charlotte Ardai Jennefors Tra La La - Annelie Berg Bhagavan
Spike - Linus Lidman Sweetberry - Maria Rydberg
Razzaroo - Annica Smedius Kimono - Annelie Berg Bhagavan
Pinkie Pie - Maria Rydberg Minty - Charlotte Ardai Jennefors
Zipzee - Annelie Berg Bhagavan Sparkleworks - Annelie Berg Bhagavan
Sunny Daze - Annelie Berg Bhagavan
Sång:
Åsa Jonsson Annelie Berg Bhagavan
Annica Smedius Charlotte Ardai Jennefors
Maria Rydberg
Klicka här för komplett rollista!

Före jul kom den första filmen i nya "generationen" med My Little Pony; God jul med Minty. Och nu har en till film i serien släppts - även denna från Hasbro genom Paramount. Jämfört med den senaste filmen är det mesta sig likt, medan det mesta däremot förändrats gentemot de betydligt mer kända och klassiska serierna My Little Pony 'n Friends och My Little Pony Tales. Även på denna film återfinns två filmer, även om speltiden utökats med några minuter jämfört med senast. Huvudfilmen heter Prinsessan (eller Prinsessparaden som den kallas av speakerrösten på filmen), och räcker ganska precis 50 minuter. Sen tillkommer en kortfilm på 21 minuter vid namn En charmerande födelsedag (eller En förtrollad födelsedag som den kallas på omslaget). I huvudfilmen får vi lära känna en ny ponnyhäst som inte medverkade i God jul med Minty; närmare bestämt Wysteria, som älskar blommor. Wysteria råkar hitta åt en mystisk "nedfart" i trädgården i Ponyville, och följer med den ner i underjorden. Där råkar de väcka upp en 1000 år gammal liten drake vid namn Spike (som trots namnet inte har något gemensamt med gamla klassiska Spike från My Little Pony 'n Friends och My Little Pony - The Movie - det här är en helt annan drake). Enligt legenden ska också en ny prinsessa koras när draken väcks, och Spike är den första att insistera på att upprätthålla traditionen - alltså ska en av ponnyhästarna i dalen bli prinsessa. Men är det verkligen så trevligt som det låter...? I nästa film står Razzaroo - ännu en ny karaktär - i centrum. Hon försöker med hjälp av sina vänner att överraska byns smartaste ponny, Kimono. Men men det är lättare sagt än gjort, då de aldrig lyckats med det förut.

Det är givetvis svårt för mig att recensera en sådan här film rättvist, då det är uppenbart att den främsta målgruppen är betydligt yngre personer av motsatt kön - för de flesta killar skulle knappast röra filmen, med sitt söta och rosa omslag, ens med tång. Visserligen är ju en recension alltid en subjektiv bedömning, men när personer i min ålder (särskilt killar) knappast skulle få för sig att se filmen, så ger det inte alltför mycket att enbart skriva min åsikt. För att komma runt det problemet gjorde min 8-åriga systerdotter mig sällskap under första genomtitten av filmen, då hon mest troligt tillhör filmens främsta målgrupp och därför lättare kan avgöra filmens kvaliteter. Och jag kan lugnt påstå att hon tyckte bättre om filmen än vad jag gjorde... Filmen fortsätter i ungefär samma stil som den förra filmen, vilket alltså innebär en mer jordnära stil än de gamla 1980-talsserierna. Visserligen blir det mer realistiskt än vad den gamla TV-serien var, men det blir lite för menlöst och slätstruket, då det inte är någon som helst spänning att tala om. Inga direkt övernaturliga inslag heller (förutom förstås talande och flygande hästar, som mig veterligen är ganska sällsynta i det verkliga livet...), och det finns inga "fiender". Båda filmerna är dock fortfarande välgjorda och vackra, och huvudfilmen har också fin musik. Kontentan blir att filmen trots sina brister är sevärd, även för mig, men jag skulle dock inte vilja se om den flera gånger. Min systerdotter har dock redan sett God jul med Minty flera dussin gånger (enligt hennes egen utsago: hundra gånger), och jag betvivlar inte att detsamma kommer att gälla även denna film. För unga flickor kan det därför vara på sin plats att höja mitt betyg en aning, även om både jag och min systerdotter var helt överens om att filmen inte kommer upp i samma klass som gamla goda My Little Pony 'n Friends.

Precis som God jul med Minty före jul, är det KM Studio som står för den svenska versionen; som också dubbade långfilmen och några videofilmer med My Little Pony under sena 1980-talet. Jämfört med den senaste filmen är också det mesta sig likt - Oskar Skarp står fortfarande för regi, om än tillsammans med Christian Jernbro för huvudfilmen. Förutom att Micaela Remondi inte längre medverkar, är det också i stort sett samma skådespelare som i den förra filmen. Samma låga budget verkar också gälla, då det totalt medverkar fem skådisar i huvudfilmen och fyra skådisar i tillhörande kortfilmen. I huvudrollen som Wysteria hör vi musikalartisten och dubbningsveteranen Maria Rydberg. Hon är bra, men har en något djupare röst än originalet, och låter heller inte riktigt lika ung som originalrösten. Hon spelar också Pinkie Pie, och är även där riktigt lyckad. Hon har en lite ljusare röst än originalet och har inte riktigt samma speciella röstkaraktär, men gör ändå en fullt godkänd rolltolkning. Vidare spelar Maria också Sweetberry, där hon också gör en fin insats. Visserligen har hon en aningen för mörk röst gentemot originalet och rösten låter även lite "yngre" än originalrösten, men överlag är det ändå fullt godkänt. Som Minty hör vi Charlotte Ardai Jennefors, som gör en mycket bra insats. Hon är relativt lik den amerikanska originalrösten, även om hon låter aningen ljusare än originalet. Charlotte spelar också Rainbow Dash, där hon är lysande och mycket lik originalrösten - det är nästan omöjligt att särskilja dem. Vidare spelar hon också den nya breezy-ponnyn (påminner om de gamla fladderponnyerna, fast mindre) Tiddlywink. Där är hon mycket bra, och låter mycket lik originalrösten.

Nästa skådis är dubbningsveteranen Annelie Berg, som först spelar två breezy-ponnier. Först och främst den gula ponnyn Zipzee, där hon har lite för ljus röst och inte riktigt samma speciella röst som originalet, men är ändå rätt bra och fullt godkänd. Nästa karaktär är Tra La La, där hon också har aningen för ljus röst, men är duktig och bibehåller rätt röstkaraktär. Vidare spelar hon Sparkleworks, där hon också gör en relativt bra insats, men har en lite för "alldaglig" röst och dessutom lite ljusare än originalrösten. Annelie spelar också Sunny Daze, och där är hon mycket bra. Visserligen har originalrösten en något djupare och mörkare röst, men det är högst marginellt och hon gör en mycket bra insats. I den medföljande kortfilmen gör hon också rösten till den smarta ponnyn Kimono. Där är hon fullt godkänd, men har en något för mörk röst och lite för "alldaglig" - inte riktigt samma speciella röst som i originalet. Då kommer vi till den sista kvinnliga skådisen; Annica Smedius, som först och främst spelar en ny roll för den här filmen, frisörponnyn Daffidazey. Hon har där aningen för ljus röst, och lite "vanligare" röst än originalet; men trots allt relativt bra. Vidare spelar hon också Cotton Candy. Där gör hon gör en bra insats, även om rösten kanske inte är helt lik originalet - originalet har en mörkare och lite mer speciell röst än Annica förmedlar, men hon bibehåller dock samma karaktär och känsla som originalrösten, och det anser jag är viktigare än exakt röstlikhet med originalet. Annica har även den största rollen i kortfilmen En charmerande födelsedag - där spelar hon Razzaroo. Där är hon riktigt bra, även om hon har en något för ljus och djup röst gentemot originalet. Man kan också argumentera att hon låter något äldre än originalrösten; men det är ändå bättre än man kan vänta sig, och hon bibehåller rätt känsla och röstkaraktär. I huvudfilmen medverkar också en manlig skådis; som draken Spike hör vi nämligen Linus Lidman. Han har en lite för "alldaglig" röst och inte riktigt samma speciella röst som originalet; men gör en skaplig insats i alla fall. Alla skådisarna - särskilt de fyra kvinnliga - talar med utmärkt inlevelse; där finns absolut inget att anmärka på. Visserligen är det oundvikligt att man, om man lyssnar noga, ibland kan höra att mer än en karaktär spelas av samma skådis; men det blir aldrig störande och i många fall tänker man inte alls på det. Även om alla fyra kvinnliga skådisar är mycket duktiga, så är jag just nu mest imponerad av Maria Rydberg, som spelar både Wysteria, Pinkie Pie och Sweetberry - särskilt de två förstnämnda har stora roller i huvudfilmen, men även vid dialog mellan dessa tre karaktärer kan jag inte alls höra att de spelas av samma person (en av de tre har tydliga likheter med Marias riktiga röst, men inte de andra två). I flera fall kan man också antyda att det inte är riktiga barn som gör rösterna - något man inte kan i originalversionen - men alla lyckas åtminstone tillräckligt väl för att det inte ska bli irriterande. Min 8-åriga medrecensent hade dock inget att klaga på vad gäller rösterna, och hon kunde aldrig höra att flera karaktärer hade samma röst. Och om inte personer som tillhör filmens huvudsakliga målgrupp har något att klaga på, så vet jag heller inte om det är rätt för oss vuxna att göra det...

Bakom den svenska översättningen står Johan Wilhelmsson; d.v.s. inte samma översättare som i den förra filmen. På grund av tidsbrist har jag ännu inte hunnit se hela originalversionen och gjort en komplett jämförelse, utan har nöjt mig med att jämföra vissa utvalda scener. Översättningen verkar i alla fall hålla relativt god kvalitet, även om jag upptäckt en miss som jag klassar som översättningsfel. I kortfilmen En charmerande födelsedag har nämligen uttrycket "charm bracelet" översatts med "magiskt armband". Det kan visserligen tänkas vara korrekt om man ser bokstavligt på det hela, men det är nog betydligt mer sannolikt att manusförfattarna snarare avsåg armband med berlocker (charm = berlock). Jag har dock inte kunnat hitta fler översättningsfel än detta. Jag reagerade visserligen också över enstaka ordval, men ingenting allvarligt och till största delen var det sådant där ingenting är rätt eller fel. Alla sånger har översatts, och de svenska sångtexterna verkar ganska bra. Mycket är relativt fritt översatt, men bibehåller andemeningen i originaltexterna.

Munrörelserna stämmer för det mesta mycket bra, och det finns faktiskt inte mycket att klaga på. Det kan i och för sig påverkas av att animationen är relativt enkel och munrörelserna i bild därför inte är alltför detaljerade; men jag är ändå mer än nöjd. Det blir aldrig störande, och för det mesta klaffar det riktigt väl.

Den svenska bildversionen är det tyvärr inte lika gott ställt med. Förtexter, titlar och sluttexter är kvar på engelska, utan bearbetning. De två filmernas titlar har dock översatts med hjälp av speakerröst, men märkligt nog har båda filmerna fått helt andra titlar där än på filmens omslag och DVD-menyer. Istället för Prinsessan kallas huvudfilmen av speakerrösten för Prinsessparaden; och istället för En förtrollad födelsedag har det blivit En charmerande födelsedag. I det sistnämnda fallet tycker jag dock att den översatta titeln via speaker är det mest korrekta av de två. Visserligen kan ju "charming" betyda båda två, men då jag inte kunnat se till någonting magiskt i avsnittet, så får jag förmoda att det som producenterna avsåg var "charmerande". De enstaka textskyltar som förekommer under avsnittens gång har inte översatts alls, men är heller inte viktiga för storyn. Tyvärr anges inte ett ord om svenska röster eller dubbcredits - vare sig efter filmen (via programmerade uthopp) eller på omslaget. Mycket tråkigt att Paramount inte kunnat ta steget in i 2000-talet än, och börja förse sina filmer med riktiga dubbcredits på samma sätt som bl.a. Disney gjort i många år.

DVD-utgåvan kommer i ett färgglatt och väldigt feminint omslag. På skivan finns givetvis det engelska originalljudet, samt dubbade ljudspår på svenska, norska, danska, finska, tyska, turkiska och holländska - samtliga i vanlig stereo. Någon textning finns överhuvudtaget inte. Vill man se originalversionen måste man följaktligen klara sig utan text, och döva göre sig icke besväret... När man stoppar i skivan visas en kort Hasbro-logga i fem sekunder, och sen dyker språkval. Menyn är färgglad och stilla, helt utan animation, men är översatt på svenska liksom alla andra språk. En liten märklig egenhet på den svenska menyn är dock att kortfilmen inte har översatts där, utan kallas för "A Charming Birthday" på menyn - lite märkligt, då huvudfilmens titel står på svenska. Man kan välja att spela båda filmerna, eller bara någon, vilket är positivt. Någon tillstymmelse till extramaterial finns tyvärr inte, vilket är lite svagt.

För att återgå till dubbningen, så håller den en förvånansvärt hög kvalitet. Det hade onekligen inte skadat med ett par till skådisar, då en av de befintliga spelar så mycket som fem rollfigurer i filmen, vilket givetvis ingen kan klara av med perfekt resultat. Det går dock över förväntan här, och det blir inte irriterande även om man i vissa fall kan höra att flera rollfigurer har samma röst. Översättningen är godkänd och munrörelserna mycket bra; slutintrycket blir därför förvånansvärt positivt, även om lite högre dubbningsbudget från beställarens sida onekligen inte hade skadat... Men å andra sidan, så verkar barnen - som säkerligen utgör 95% av de som ämnar till att se filmen - inte ha något att klaga på, så därmed bör man väl trots allt vara riktigt nöjd. Om inte min unga medrecensent nu råkar vara sämre än genomsnittet på att känna igen röster, så är ju uppenbarligen dubbningen tillräckligt bra för den främsta målgruppen i alla fall.


Recensionen skriven: 24 april 2006

Recensionen har lästs 2717 gånger av 1671 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * *      
5
DVD-produktion * * *         3
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TVÅA - FEMMA - TVÅA - SEXA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna