Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Myrmobbaren
(The Ant Bully)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på DVD, och därför kommer recensionen så fort som jag haft möjlighet att se om den att uppdateras med en mer fullständig bedömning.
Sök efter Myrmobbaren på CDON
Sök efter Myrmobbaren på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 28 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrsfantasykomedi
Produktionsland/år: USA, 2006
Produktionsbolag: Warner Bros. Pictures, Playtone, DNA Productions & Legendary Pictures
Producent: Tom Hanks, Gary Goetzman & John A. Davis
Regi: John A. Davis
Manusförfattare: John A. Davis, baserad på en roman av John Nickle
Svensk distributör: Sandrew Metronome Distribution Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1 och 2
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Charlotte Ardai Jennefors
Översättning: Ola Norman & Bittan Norman
Tekniker: Johan Lejdemyr & Girilal Baars
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Lucas - Sam Molavi Hova - Eva Röse
Zoc - Mattias Knave Drottningen - Gunnel Fred
Sten Sanér - Lars Dejert Kreela - Kayo Shekoni
Fugax - Fredrik Dolk Mormor - Ewa Fröling
Skalbagge - Ola Forssmed Rådsherre - Jonas Bergström
Klicka här för komplett rollista!

Filmer om myror och insekter har vi sett förut - närmare bestämt i form av Antz och Ett småkryps liv. Men Myrmobbaren lyckas få in ett lite annorlunda perspektiv, så att filmen skiljer sig en del från de nyss nämnda filmerna. Här får vi lära känna en 10-årig pojke, som är ensam, är kort i längden och hela tiden blir mobbad av gatans värsting Steve. Lucas tar ut sin aggression genom att i sin tur förstöra myrstackar, och döda myrorna i trädgården. Men det visar sig inte vara särskilt smart... En dag får nämligen myrorna nog, och bestämmer sig för att ge igen. Myrornas trollkarl Zoc framställer en trolldryck, med vars hjälp de kan förminska Lucas till att bli lika liten som myrorna. När Lucas blivit pytteliten, tar myrorna med sig honom ner till myrstacken för att inleda rättegång mot honom. Medan de flesta av myrorna har mindre trevliga planer mot Lucas, så bestämmer sig drottningen för att Lucas ska börja arbeta och leva som en myra i kolonin...

Med så många tecknade, och då särskilt datoranimerade, filmer som produceras nuförtiden; så måste man börja undra hur länge fantasin räcker till. Och redan har man nog sett en och annan film som man gärna sluppit se. Därför blev jag positivt överraskad av Myrmobbaren, som känns tillräckligt originell och nyskapande för att det ska bli en intressant upplevelse. Filmen är dessutom både spännande och rolig, samtidigt som den har en viktig sensmoral. Vid ett flertal scener balanserar filmen visserligen på gränsen till att komma med pekpinnar och alltför övertydliga sensmoraler - men dock utan att passera den. Ändå tror jag att det hade varit att föredra att tona ner sensmoralen en aning, då det vid vissa tillfällen känns som lite väl sockersött och övertydligt. Man kan också med all rätt argumentera att filmen blir ganska förutsägbar - men å andra sidan, vilken film är inte det...? Datoranimationen tillhör inte det snyggaste jag sett, men fyller sin funktion och är helt klart godkänd - bättre än många andra filmer. Framförallt blev jag dock imponerad över att producenterna lyckats få filmen att fungera för samtliga åldrar. Det är en trevlig familjefilm, som passar barn lika väl som vuxna. För en gångs skull känns också längden perfekt - det är ganska full fart hela tiden, och det känns aldrig vare sig utdraget eller för kort. Kort sagt, en trevlig och mycket rolig underhållningsfilm, som de flesta bör uppskatta, så länge man inte har orimligt höga krav. Det gör att en stark sjua känns som det mest rättvisa betyget.

Bakom den svenska versionen står Sun Studio, och dubbningsveteranen och tillika musikalartisten Charlotte Ardai Jennefors står för regi. Lucas spelas av Sam Molavi, som vi på sistone har börjat höra i ganska många dubbningar - och det är förståeligt, då han är en riktigt bra barnskådis. Den här rollen klarar han också galant. Hova spelas av Eva Röse (som vi annars inte hört i alltför många dubbningar), och gör en mycket bra insats. Zoc spelas av dubbningsveteranen Mattias Knave, som jag alltid tyckt bra om - det här är inget undantag. Även i övrigt medverkar bra skådespelare - däribland kan nämnas Lars Dejert, Ewa Fröling, Kayo och Gunnel Fred. Såvitt jag kunde avgöra talar alla, eller åtminstone de allra flesta, med bra eller utmärkt inlevelse.

Då filmens originalversion inte visats i Skellefteå har jag tyvärr inte kunnat jämföra med originalet (det får lov att vänta tills filmen släpps på DVD), men bakom översättningen står i alla fall Ola och Bittan Norman. Jag kunde inte höra några uppenbara översättningsfel, och det mesta låter relativt naturligt. Dock reagerade jag över enstaka ordval och uttryck som jag inte tyckte kändes helt naturliga; men då jag inte kommer ihåg några konkreta exempel så här i efterhand, så lär det antagligen inte ha varit alltför allvarligt. Några sånger finns inte, och därmed heller inga svenska sångtexter.

Läppsynken såg ut att vara relativt bra, och jag tänkte sällan på munrörelserna medan jag såg filmen. Dock är den här sortens filmer ändå relativt enkla att få munrörelser att stämma vid, men det såg ändå riktigt bra ut i flesta fall.

Tyvärr är det dock sämre ställt med bildbearbetningen. Filmens titel står på svenska, men förtexterna i övrigt är kvar på engelska. Textskyltar under filmens gång står på engelska, och har inte översatts alls - varken bildledes eller via speakerröst. Eftertexterna är också kvar obearbetade på engelska, komplett med en utdragen lista över de amerikanska originalrösterna (vilket ju trots allt är helt ovidkommande och ointressant). Efter alla sluttexter visas till sist svenska röster samt studiocredits. Det går tyvärr aningen för snabbt, och det är svårt att hinna läsa allt - dock långt ifrån omöjligt, till skillnad från vissa andra filmer. Men det största problemet är onekligen att allt dessa inte visas förrän efter alla sluttexter. Man inser genast ungefär hur många som verkligen stannar kvar i salongen igenom alla fem minuter med eftertexter för att läsa de svenska rösterna - undertecknad var ensam kvar i salongen när jag såg den (trots att jag tycker att det är en självklarhet att se klart alla sluttexter, oavsett utsättande av credits), och tyvärr misstänker jag att det nog är ungefär lika många på de flesta håll i landet...

För att återgå till filmen och sammanfatta, så är det här en trevlig och rolig film - välgjord, och med viktig om än något övertydlig sensmoral. Visst kan man skönja vissa likheter med Antz, men det är inte mer än att åtminstone undertecknad inte reagerade över det. Jag tror också att filmen bör passa bra för alla åldersgrupper, och är väl värd att ses. Dubbningen verkar också riktigt bra, även om det är svårt att uttala sig om utan något att jämföra med.


Recensionen skriven: 29 oktober 2006

Recensionen har lästs 2658 gånger av 1514 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIA - NOLLA - NIA - ÅTTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna