Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Berättelsen om Narnia: Prins Caspian
(The Chronicles of Narnia: Prince Caspian)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Berättelsen om Narnia på CDON
Sök efter Berättelsen om Narnia på Discshop.se
Sök efter Berättelsen om Narnia på WOW HD
   ANNONS
Drama / Fantasy / Äventyr / Action / Övernaturligt / Spelfilm / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 2 timmar 23 minuter
Film:
Genre: Fantasyäventyr
Produktionsland/år: Polen/Slovenien/Storbritannien/Tjeckien/USA, 2008
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures & Walden Media, i samarbete med Ozumi Films, Propeler & Stillking Films
Producent: Mark Johnson, Perry Moore, Philip Steuer & Andrew Adamson
Regi: Andrew Adamson
Manusförfattare: Andrew Adamson, Christopher Markus & Stephen McFeely, baserad på en roman av C.S. Lewis
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Joakim Jennefors
Översättning: Mats Wänblad
Tekniker: Magnus Veigas
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Medverkande:
Lucy - Georgie Henley Peter - William Moseley
Susan - Anna Popplewell Edmund - Skandar Keynes
Prins Caspian - Ben Barnes Kung Miraz - Sergio Castellitto
Trumpkin - Peter Dinklage Nikabrik - Warwick Davis
Dr Cornelius - Vincent Grass General Lisma (Glozelle) - Pierfrancesco Favino
Ripipip - Eddie Izzard Aslan - Liam Neeson
Peepiceek - Sim Evan-Jones Tryffelsnok - Ken Stott
Bulgy Bear - David Walliams
Röster:
Lucy - Amelie Eiding Peter - Lucas Krüger
Susan - Annika Barklund Edmund - Hugo Paulsson
Prins Caspian - Jesper Salén Kung Miraz - Jan Åström
Trumpkin - Göran Berlander Nikabrik - Jonas Malmsjö
General Lisma - Bengt Järnblad Ripipip - Fredde Granberg
Aslan - Felix Engström Tryffelsnok - Tomas Bolme
Vita häxan - Marie Richardsson
Klicka här för komplett rollista!

Skandar Keynes, William Moseley, Georgie Henley, Anna Popplewell & Peter Dinklage
Foto: Phil Bray
© Disney

Den irländska författaren C. S. Lewis (1898 - 1963) har blivit mest känd för den prisbelönade romanserien om fantasilandet Narnia, som vi fick lära känna i sju böcker skrivna mellan 1949 och 1954. Tidigare har böcker i serien både filmatiserats som tecknad film och som "otecknade" TV-filmer från BBC, men första riktigt påkostade versionen blev Berättelsen om Narnia: Häxan och lejonet från 1995 som samproducerades av Disney och Walden Media. Tre år senare är tiden äntligen mogen för en uppföljare, som nu släppts på DVD - den här gången på den i utgivningsordning andra boken i serien; Prins Caspian. Då böckerna inte utspelas kronologiskt, har den faktiska ordningen som böckerna ska läsas i diskuterats i många år. De svenska bokförlagen ger numera ut böckerna i kronologisk ordning (vilket innebär att boken som skrevs näst sist hamnar först), men filmerna släpps istället i samma ordning som böckerna ursprungligen gavs ut och skrevs i. Fortfarande står de fyra syskonen Lucy, Edmund, Susan och Peter i centrum, och de har levt i ett år i London efter att de återvände från de många åren i landet Narnia. Men en dag kallar någon på syskonen, och de teleporteras automatiskt tillbaka till Narnia - den här gången utan att behöva gå genom garderoben. Men som vi minns från den första filmen fungerar tiden inte likadant i Narnia som på jorden, och fastän bara ett år passerat på jorden så har det i Narnia gått 1300 år sedan senast (!). Herr Tumnus och alla deras gamla bekanta är sedan länge döda, och lejonet Aslan syns heller inte till. Men betydligt större förändringar än så har inträffat i Narnia sedan senast, och deras forna slott är nu i ruiner. Landet har invaderats av människor, och urinvånarna har tvingats gå under jorden för att överleva - människorna tror rentav att de är utdöda. En elak och hänsynslös ståthållare vid namn Miraz har nu tagit över makten över landet, medan den rättmätige arvingen till tronen - hans brorson Caspian, son till den avlidne kungen - har tvingats gömma sig. Om han ska kunna få kontrollen över landet igen, och även få de mytomspunna urinvånarna att kunna leva öppet, så behövs syskonen Pevensies hjälp. Men det blir inte lätt, i synnerhet som dem och prins Caspian heller inte är helt överens om allting.

Jag var mycket imponerad över den första Narnia-filmen, även om jag inte läst någon av böckerna. Därför hade jag höga förväntningar inför denna film, och till största delen infriades dem. Det syns att det här är en mycket påkostad och genomarbetad produktion - fotot är makalöst vackert (inspelat i Nya Zeeland, Tjeckien, Polen och Slovenien), och bildutsnitten är genomtänkta in i minsta detalj. Specialeffekterna håller också mycket hög klass, och filmen består av skickliga blandningar mellan filmade scener och ett mindre antal datoranimerade rollfigurer. Det ser riktigt naturtroget ut, och det syns att ingenting har lämnats åt slumpen i denna påkostade uppföljare. De fyra syskonen spelas av samma skådisar som för tre år sedan, och det är glädjande. De gör alla utmärkta rolltolkningar, även om jag tycker att Georgie Henley och Anna Popplewell är snäppet bättre än sina manliga kollegor. De får dessutom sällskap av nykomlingar som är nästan lika bra. Filmen har förändrats en del i karaktär gentemot föregångaren, även om mycket fortfarande är sig likt. Storyn är betydligt mörkare och mer vuxen än Häxan och lejonet, och det har blivit mer våld. Den här känns inte alls som en barnfilm längre, även om många barn säkerligen ändå kommer att se och ha utbyte av den. Huruvida det är lämpligt för barn att se en så här pass våldsam film är en annan fråga, men dessbättre inte en jag behöver komma fram till någon slutsats i. Manuset känns dock inte riktigt lika genomarbetat som den första filmens, även om det långt ifrån är dåligt. De fantasifulla inslagen i Häxan och lejonet har fått en mer undangömd roll, och istället har det här blivit en mer realistisk film. Vad man tycker om det är förstås en smaksak, men då det faktiskt är ett fantasyäventyr, så hade jag inte sagt nej till fler av de övernaturliga inslagen. I synnerhet under stridsscenerna saknar man det, och vid ett par tillfällen förvandlas filmen nästan till ett medeltida riddaräventyr. Det stora lejonet Aslan har också en betydligt mindre roll än i den första filmen, men där är jag mer tveksam till om det är positivt eller negativt. Det är en trevlig rollfigur, så det är lite synd att han nu fått en betydligt mindre roll. Men å andra sidan är det positivt att de fyra syskonen nu istället försöker lösa problemen på egen hand, hellre än att vara beroende av Aslans hjälp hela tiden. Den kristna symboliken är också mer subtil än tidigare, vilket jag - som är måttligt religiöst lagd - tycker är en fördel. Ett större problem är att filmen blivit lite väl lång - drygt två timmar och 20 minuter är i längsta laget för en film, även när man sitter hemma och ser den på DVD. Tiden går ändå relativt fort och mycket hinner hända under filmen, men i synnerhet en del av vålds- och stridsscenerna känns onödigt utdragna. Filmen hade blivit bättre om några av dessa scener hade kortats ner, så att filmen åtminstone inte behövt bli så mycket längre än två timmar. En del av dessa slagsmålsscener har för övrigt tydliga likheter med Sagan om ringen-trilogin, säkerligen av flera olika orsaker, även om det inte blivit fullt lika utdraget här som i de tre filmerna. Dessa nackdelar gör överlag att filmen inte riktigt kommer upp i samma klass som originalfilmen Berättelsen om Narnia: Häxan och lejonet, men det är absolut fortfarande en bra film. Den är både välgjord, spännande, intressant och smårolig; och dessutom ganska tänkvärd om man drar de uppenbara parallellerna till vår egen värld. Därför lär ingen tycka illa om filmen, även om jag hade väntat mig ännu lite mer. Men de fantastiska vyerna och den storslagna episka känslan gör ändå filmen väl värd att se och köpa på DVD, och en stark sjua känns som det mest rättvisa betyget. Om den bara hade varit 10 - 15 minuter kortare, hade den åttonde stjärnan varit ett faktum. Och jag ser redan fram emot den tredje filmen i serien, Kung Caspian och skeppet Gryningen, som enligt uppgift ska få biopremiär 2010...

I likhet med den första filmen visades Berättelsen om Narnia: Prins Caspian på bio enbart i svensktextad originalversion, medan den till DVD-utgåvan dubbats till svenska. Jag tycker det är ett klokt drag. Även om den här filmen är mer våldsam och mindre barninriktad än originalet, så är det ändå en familjefilm som säkerligen många barn kommer att uppskatta, och därför är det smart att utöka målgruppen genom svensk dubb. På DVD finns det ju dessutom ingen nackdel med svenskdubbade ljudspår, så länge som svensktextad originalversion också finns att tillgå så att alla kan välja den version de själva föredrar. Bakom den svenska versionen står föga förvånande Sun Studio, och precis som vid föregångaren är det Joakim Jennefors som stått för regi. Samtliga rollfigurer som är gemensamma i de båda filmerna har fått behålla samma röster som i den förra filmen, vilket är positivt. I den svenska versionen spelas Lucy av Amelie Eiding. Hon låter lik originalrösten, även om hon låter aningen äldre än originalet. Som Susan hör vi Annika Barklund. Hon låter riktigt lik originalrösten, och gör en bra insats. Som Peter hör vi Lucas Krüger - han har en något för ljus röst, men låter ändå lik originalskådespelaren och behåller rätt röstkaraktär och känsla. Periodvis kan man skönja en viss brist i inlevelsen, men dessbättre är det inget stort problem. Edmunds röst görs av Hugo Paulsson, som också gör en bra insats och är relativt lik originalet. Prins Caspians röst görs av Jesper Salén. Han har en ljusare röst än originalet och röstlikheten är inte alltför slående, men han behåller rätt röstkaraktär. Kung Miraz spelas av Jan Åström. Han låter någorlunda lik originalet, men har en för ljus röst och dessutom lite mer alldaglig än originalets. Han behåller heller inte den brytning/accent som originalet har. Som Trumpkin hör vi Göran Berlander. Han låter relativt lik originalrösten, men har en lite för ljus röst och inte heller riktigt samma speciella röstkaraktär som originalversionens Peter Dinklage. Som Nikabrik hör vi Jonas Malmsjö. Han låter inte alltför lik originalrösten, utan har en avsevärt mörkare röst och inte alls samma speciella och tillgjorda röst som originalet. Som grävlingen Tryffelsnok hör vi Tomas Bolme. Han gör en bra rolltolkning och låter någorlunda lik originalrösten, men har en lite ljusare röst. Musen Ripipip spelas av Fredde Granberg. Han har en lite ljusare röst än originalet, men är klart godkänd och behåller rätt röstkänsla och charm. Lejonet Aslans röst görs av Felix Engström. Hon låter relativt lik originalrösten, men har inte riktigt samma djupa röst. Som den Vita Häxan hör vi precis som senast Marie Richardson, fast den rollen är väldigt liten i den här filmen. Hon låter lik originalrösten, om än med något för ljus röst. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom den svenska översättningen står Mats Wänblad. Jag har inte haft tid att i detalj jämföra hela filmen mellan den svenska och engelska versionen, men utifrån de scener jag jämfört verkar översättningen hålla relativt hög kvalitet. Man kan dock tycka att Mats tagit sig lite väl stora friheter vid en del scener, då många meningar skrivits om med ganska fria översättningar hellre än att översätta mer bokstavligt. Det är förstås tudelat, då det samtidigt kan medföra bättre möjligheter att få till munrörelserna, men ibland tycker jag att det gått lite för långt. Exempelvis kan man ifrågasätta hur "Superstition" (vidskepelse) kunnat bli "sagor" i den svenska versionen, som trots allt inte har samma betydelse. Dessutom är jag lite skeptisk till att en del av rollfigurernas karaktärsnamn har "översatts" eller försvenskats på tvivelaktigt sätt. Exempelvis har general Glozelle här blivit general Lisma, och Lord Sopespian har blivit greve Snok. Jag ser ingen direkt logik i dessa översättningar, och i synnerhet Lisma kan knappast ens anses vara ett svenskt namn, varför jag inte förstår anledningen till namnbytet. Att översätta egennamn kan vara befogat vid tecknade barnfilmer, men vid sådana här spelfilmer som huvudsakligen riktats till en lite äldre publik, så ställer jag mig frågande till varför en del av de mänskliga karaktärernas namn ändrats. Samtidigt är det inte konsekvent, då många engelskklingande namn fortfarande finns kvar, såsom exempelvis Trumpkin. Då är djurens namnbyten mer förståeliga, och det finns trots allt en viss logik bakom att Trufflehunter ändrats till Tryffelsnok och att Reepicheep blivit Ripipip. Dock bör påpekas att jag inte läst den litterära förlagan, så jag kan inte utesluta möjligheten att samma ändrade karaktärsnamn använts i den svenska översättningen av boken, och att det är anledningen till att de använts här - det vågar jag inte uttala mig om. De sånger som förekommer i filmen, vilket huvudsakligen innebär fyra låtar under sluttexterna samt just innan, har inte översatts eller dubbats utan är kvar på engelska. En av dessa har sångtexter med viss koppling till innehållet, men trots allt rör det sig om sånger som inte är viktiga för handlingen, och därför är beslutet att inte dubba dem fullt förståeligt.

Läppsynk vid "otecknade" spelfilmer är besvärligt, då det givetvis aldrig kan bli helt bra. Men munrörelserna stämmer trots allt förvånansvärt väl i Berättelsen om Narnia: Prins Caspian, och det blir aldrig störande. Läppsynken varierar lite mellan olika scener, men håller överlag en ganska jämn och fin kvalitet. Mycket bättre än så här går nog inte att få vid engelskspråkiga original, utan att markant kompromissa med översättningen och språket.

På DVD-utgåvan återges filmen i amerikansk bildversion, och någon bildanpassning har inte skett. Filmens titel i början och enstaka textskyltar under filmens gång har istället översatts via textremsor i bild genom DVD-textning. Efter filmens sluttexter görs ett programmerat uthopp till lokala creditlistor med svenska röster och studiocredits. Dessa visas i ganska kort tid och det är svårt att hinna läsa, men dessbättre går det bra att använda stillbildsknappen på DVD-spelaren. Man kan dock tycka att rollistan blivit något bristfällig, då det är relativt få röster som står utsatta i den specificerade listan, medan övriga bara anges i grupp. Det finns ett flertal röster som har ganska väsentliga roller, men som ändå inte skrivits ut. Till den kategorin hör bl.a. doktor Cornelius, general Lisma, greve Snok samt musen Peepiceek (vars svenska namn jag inte lyckades uppfatta).

På DVD kommer filmen i en 2-discutgåva, som skickas i dubbelfodral med ett halvglänsande papphölje - riktigt effektfullt. Den första skivan innehåller filmen och en aning extramaterial, medan den andra skivan bara innehåller extramaterial. Bilden återges i anamorfisk Widescreen i formatet 2,40:1, vilket innebär att filmen har mindre svarta fält upp- och nedtill på en Widescreen-TV och stora svarta fält på en 4:3-TV. Ljudet är i Dolby Digital 5.1, och filmen innehåller det engelska originalljudet samt dubbade ljudspår på svenska, finska och isländska. Bild- och ljudkvaliteten är mycket bra. Det finns textning på samma fyra språk som ljudspåren (vanlig text), och därutöver finns även engelsk text för hörselskadade. Tyvärr finns dock ingen svensk text för hörselskadade. Den svenska textningen är nyöversatt från originalet, och har tyvärr inte samma dialog som den svenskdubbade versionen. Därför kan den textningen i praktiken bara användas tillsammans med det engelska ljudspåret, och inte som komplement till det svenska ljudspåret. När man matar in DVD-skivan, möts man av språkvalsmeny, som följs av varningstexter på valt språk. Därefter visas en allmän reklamjingel för Disneys DVD-utgåvor på 50 sekunder, som följs av trailers för ett flertal andra filmer. Det går att hoppa över varje inslag genom att gå till nästa kapitel, och fr.o.m. att de vanliga trailersen börjat visas går det även att gå till huvudmenyn genom att trycka på DVD-spelarens menyknapp. Av någon märklig anledning går dock menyknappen inte att trycka på medan den inledande jingeln visas, utan den måste man ta sig förbi manuellt först. Därefter möts man av huvudmenyn, som är helt på svenska och stilren. På den första skivan finns extramaterial i form av ett kommentatorspår med regissören Andrew Adamson samt huvudrollsinnehavarna Georgie Henley (Lucy), Anna Popplewell (Susan), Skandar Keynes (Edmund), William Mosely (Peter) och Ben Barnes (prins Caspian). Det är riktigt intressant och en hel del vettigt framkommer. Ibland pratar de dock lite för mycket i munnen på varann, och dessutom förekommer vissa internupplysningar och internskämt som säkerligen är intressanta för de som spelat in filmen men knappast för oss andra.

Jag har ännu inte hunnit granska extramaterialet på disc 2, varför jag återkommer med närmare besked om innehållet på den skivan.


© Disney


Recensionen skriven: 2 juli 2008

Recensionen har lästs 5315 gånger av 3361 personer, sedan den 2 juli 2008

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion   --
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TVÅ - TRE - FEM - TRE
Skriv in ovanstående siffror:
 

Jennie - måndag den 2 mars 2009 kl. 12:28:
Tycker att Prins Caspian är lika bra som Häxan Och Lejonet. Filmen är fint filmad och musiken av Harry Gregson Williams är lika underbar som i den första filmen. DVD utgåvan har mycket intressant extramaterial.
lollo - torsdag den 17 juli 2008 kl. 12:07:
älskar filmen. det jag uppskattade med narnia 2 var att caspian inte överglänste de 4 syskonen. jag längtar till trean kommer nästa år och tills dvdn kommer ut. för er som unte sett den, gå och se den

psychedelic

© 2012 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna