Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Nasses stora film
(Piglet's Big Movie)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Recensionsexemplar från Buena Vista Home Entertainment
Sök efter Nasses stora film på CDON
Sök efter Nasses stora film på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Äventyr / Tecknat / Handanimerad / Baserad på bok
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 12 minuter
Film:
Genre: Tecknat äventyrsdrama
Produktionsland/år: USA, 2003
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures
Producent: Michelle Pappalardo-Robinson
Regi: Francis Glebas
Manusförfattare: Brian Hohlfeld & Ben Gluck, baserad på romaner av Alan Alexander Milne
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Stefan Berglund
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Mats Wänblad, Monica Forsberg & Johan Nyberg
Musikalisk ledning: Stefan Berglund
Tekniker: Ola Norman, Daniel Bergfalk, Thomas Banestål & Anders Öjebo
Producent: Stefan Berglund
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Nalle Puh - Guy de la Berg Tiger - Rolf Lydahl
Kanin - Charlie Elvegård Nasse - Michael Blomqvist
Ru - Linus Hallström Kängu - Ayla Kabaca
I-or - Benke Skogholt Christoffer Robin - Anton Nyman
Uggla - Gunnar Uddén
Övriga röster:
Stefan Berglund
Sång:
Monica Forsberg Carl Utbult
Klicka här för komplett rollista!

Bild från Buena Vista International Pressinformation

Efter succén med Tigers film, den första biofilmen med Nalle Puh sedan 1977, för ett par år har nu turen kommit till Nasses stora film. Den här filmen skiljer sig också en hel del från Tigers film - Istället är det här en film med flera kortare episoder, som vävs ihop av en ramberättelse. I ramberättelsen blir Nasse ledsen då de andra i Sjumilaskogen anser att han är för liten för att kunna hjälpa till med något, och han sticker sin väg. Puh, Tigger och de andra försöker då att hitta åt honom, och tar Nasses dagbok till hjälp för att försöka att lista ut var Nasse tagit vägen. Genom den återupplever de flera kortare episoder av vad som tidigare hänt - En av dessa delhistorier är dessutom taget direkt från A.A. Milnes gamla böcker med Nalle Puh. Delhistorierna håller lite varierande kvalitet, men är överlag hyfsade. Disney har dessutom återgått till sin gamla tradition med sånger, och den här filmen innehåller ett flertal sånger under filmens gång - Visserligen av lite varierande kvalitet, men de flesta sångerna är riktigt fina. Dessutom är det trevligt att det gamla ledmotivet till Nalle Puh från kortfilmerna på 1960- och 70-talet (Nalle Puh på honungsjakt och Nalle Puh och den stormiga dagen) har återuppstått, och hörs här för första gången sedan samlingsfilmen The Many Adventures of Winnie-the-Pooh kom 1977. Däremot är det lite synd att man redan har gått ifrån den gamla berättarstilen med bläddrandet i boken från 1960- och 70-talet, som Disney började om med i samband med Tigers film (The Tigger Movie) häromåret. Filmen är som helhet rätt mysig, vackert tecknad och välgjort, men tyvärr kommer den inte riktigt upp i samma klass som de gamla kortfilmerna. Kvalitetsmässigt ligger den nog närmare TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh, även om det inte är speciellt dåligt heller...

Disneys vana trogen fortsätter man att anlita KM Studio för den svenska dubbningen. Nalle Puh fortsätter här att spelas av Guy de la Berg, som tog över efter Olli Markenros (som inte längre är godkänd av Disney i USA) i samband med Tigers film för ett par år sedan, och som sedan dess också spelat samma roll i omdubbningen (usch och fy!) av de första 13 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh. Han är mycket duktig, passar bra som Nalle Puh och låter rätt lik den amerikanska originalrösten. Visserligen tycker jag att Tor Isedal på 1960- och 70-talet var bättre, men när han ju inte längre lever så är nog Guy de la Berg det bästa man kan komma i dagens läge... Tigger/Tiger har dock bytt röst, och vi får därmed vänja oss vid en fjärde skådespelare i rollen i modern tid (och då räknar jag inte ens med kortfilmerna på 1960- och 70-talet!). Efter Steve Kratz, Peter Wanngren och Thomas Hellberg, får vi här höra Rolf Lydahl i rollen (precis som i KM Studios nyliga omdubb av de tidiga avsnitten av TV-serien). Han är duktig, låter någorlunda lik den amerikanska originalrösten och lyckas som första skådis i Sverige att bibehålla originalets läspande ljud. Det är visserligen imponerande, men det känns irriterande att behöva vänja sig vid ännu en ny röst för rollfiguren. Jag är tacksam över att Disney tagit sitt förnuft till fånga och inte längre anser att Peter Wanngren är godkänd (som var under all kritik i rollen), men vad hände egentligen med Thomas Hellberg? Är han inte heller längre godkänd, eller är det KM Studio som valt att inte ta in honom här...? Gentemot det amerikanska originalet är visserligen Rolf Lydahl snäppet bättre än Thomas, men ska det verkligen vara nödvändigt att behöva vänja sig vid en fjärde röst?! Själv hade jag dock absolut föredragit gamla goda Steve Kratz, som visserligen inte bibehöll läspandet i någon större utsträckning, men som jag absolut tycker var bättre i rösten som helhet. Något Disney tydligen inte håller med om, då Monica Forsberg berättade för undertecknad att han inte blivit godkänd i samband med röstprover inför Tigers film för ett par år sedan (trots att både jag och hon tycker att han är perfekt som Tigger)...

Röstbytena fortsätter med Nasse, som bytt röst för tredje gången. Efter Jörgen Lantz (en av få som behöll samma röst igenom både Media Dubbs och KM Studios dubb av Nya äventyr med Nalle Puh) kom i samband med Tigers film Pontus Gustafsson, som nu bytts ut mot Michael Blomqvist. Han är duktig och låter rätt lik den amerikanska originalrösten, och han är klart bättre i rollen än Pontus Gustafsson häromåret. Men trots att Michael Blomqvist nog är aningen mer lik originalet än tidigare skådisar, så hade jag ändå föredragit att få behålla Jörgen Lantz... Fortfarande finns dock en enda rollfigur som haft samma röst ända sedan den första dubbningen av Nya äventyr med Nalle Puh - Nämligen Kanin, som fortfarande görs av Charlie Elvegård. Han är mycket duktig och låter lik originalrösten. I-or har samma röst som i Tigers film häromåret, nämligen Benke Skogholt. Han är duktig och rätt lik originalet, men personligen tycker jag att den tidigare rösten John Harrysson var bättre och ännu mer lik originalet. Kängu har bytt röst, och efter Monica Forsberg i alla KM Studios dubbningar av Nalle Puh, kommer här Ayla Kabaca som ny skådis i rollen. Hon är duktig och rätt lik originalet, och det är onekligen en förbättring gentemot Monica Forsberg (inget emot henne) - personligen föredrar jag dock Media Dubbs gamla Kängu-röst Karin Miller... Ru har också bytt röst - han gjordes av Kalle Lundberg i KM Studios tidigare dubbningar, men är här utbytt mot Linus Hallström. Exakt vem det är är jag inte säker på då han är obekant för mig, men i vilket fall som helst så är han riktigt duktig i rollen, och låter hyfsat lik originalet. Även Christoffer Robin har fått ny röst - den fjärde skådespelaren i samma roll i modern tid. Efter Robin Kjellberg, Ulf Bergstrand och Alexander Lundberg, kommer här plötsligt Anton Nyman. Han är rätt duktig och är bättre än KM Studios tidigare skådespelarval, men jag tycker inte riktigt att han kommer riktigt upp i samma klass som Robin Kjellberg i Lasse Svenssons gamla dubbning av TV-serien. I Christoffer Robins fall känns det dock inte riktigt lika jobbigt med en fjärde röst än i Tiggers fall - alltid något... Uggla har behållit sin tredje röst i ordningen - efter Carl Billqvist och Roger Storm, görs han här (precis som i Tigers film) av Gunnar Uddén. Han är hyfsad och klart bättre än Roger Storm, men kommer inte alls upp i samma klass som Carl Billqvist på sin tid... Alla skådespelarna talar dock med rätt bra inlevelse, vilket är ett plus.

Alla sångerna, som i originalet sjungs av den amerikanska sångerskan Carly Simon, sjungs i den svenska versionen av Monica Forsberg. Hon är visserligen hyfsad och har rätt bra sångröst, men i jämförelse med Carly Simon står hon sig inte riktigt... Rösten är heller inte speciellt lik, plus att Monica har så pass speciell röst att det känns lite jobbigt att lyssna på i så pass många sånger - Därför jag tycker jag att det borde kunnat gå att hitta någon bättre sångerska till ändamålet.

Tyvärr har jag ännu inte kunnat se originalversionen eller jämföra med den. Rent spontant tycker jag dock att översättningen som sådan är hyfsad, om man bara ser till just den här filmen. Men nu kan man tyvärr inte det... Till att börja med lyckas man, precis som i KM Studios tidigare dubbningar, att totalförstöra Nalle Puhs specialuttryck. Framförallt gamla goda "päls och ludd" (originalets "Bother!") som vi alla minns från 60- och 70-tals-filmerna och som Media Dubb också lyckades att bibehålla, har här totalförstörts och ersatts av det alltför alldagliga "typiskt". Och även om man bortser ifrån de tidigare översättningarna, så har jag lite svårt att se hur man kan få "bother" till "typiskt"... Även en del av Tiggers specialuttryck och felsägningar lyckas man inte tillvarata på ett bra sätt, utan förstörs åtminstone delvis här. Jag kan tänka mig att andra inte alls tycker att något av detta är någon egentlig nackdel, men personligen tycker alltså jag att kontinuitet med tidigare dubbningar generellt är viktigare än en individuell översättning. Dessutom får vi ju inte glömma bort det stora sattyget att envisas med att kalla Tigger för Tiger, vilket gör att i alla fall en del av vitsen med och karaktären hos rollfiguren går förlorad... Ett skämt med Nordpolen går också till viss del förlorat i den svenska översättningen - visserligen gör man ett tappert försök att rädda vitsen, men det går inte riktigt hem... I ärlighetens namn är jag dock inte säker på om jag hade kunnat översätta just den biten annorlunda, för att kunna rädda vitsen.

Sångtexterna i de sånger som är nya för den här filmen är rätt bra, även om de kanske inte är något utöver det vanliga. Textförfattarna är Monica Forsberg, Johan Nyberg och Mats Wänblad, även om jag är osäker på om de två förstnämnda verkligen gjort något för den här filmen eller bara står med på grund av de tidigare sångtexter som återanvänts här... Till det gamla Nalle Puh-temat används dock inte de gamla klassiska sångtexterna från 1960-talet, utan istället KM Studios nyare översättning som användes i 90-tals-dubben av Filmen om Nalle Puh (d.v.s. det nya namnet på The Many Adventures of Winnie-the-Pooh). De gamla sångtexterna var mycket bättre, och höll sig klart bättre till originalet... Även klassiska "Ett kuligt ting med tiggrar" har gjorts om, och heter numera "En underbar sak med tigrar". Det är visserligen också samma sångtexter som KM Studio tidigare använt, men vad hjälper det när sångtexterna som sådana är klart sämre än de första sångtexterna - Plus det faktum att jag inte tycker det är rätt att ändra på sångtexter som redan etablerats...

Munrörelserna stämmer rätt bra, även om det inte alls klaffar perfekt alla gånger. Munrörelserna är dock det minsta man tänker på i det här fallet, jämfört med alla andra aspekter av dubbningen, så det kan man nog leva med...

Den svenska creditversionen är lite ovanlig vad gäller Disney - både på gott och ont. För att börja med det negativa, så står förtexterna och filmens titel kvar på engelska, och titeln har bara översatts till svenska med hjälp av undertexter i biodukens nedre del. Ingen av textskyltarna under filmens gång har heller översatts - vare sig i bild eller via speakerröst. Inte ens de textskyltar som har större betydelse för filmens handling, vilket är lite svagt... Under ett relativt tidigt skede av sluttexterna, just innan de rullande texterna, listas svenska röster, regi, översättare, musikcredits och studiocredits (dubbningsstudio, tekniker och formellt dubbningsbolag). Det ovanliga är alltså att även studiocreditsen listas i samband med rösterna under sluttexterna - annars brukar Disney alltid vänta med dem tills efter alla sluttexter. Det är en positiv utveckling - Vi kan bara hoppas att de fortsätter i samma stil... De svenska creditsen listas under någorlunda lång tid, och i normala fall borde det kunna gå att läsa dem utan alltför stor ansträngning. Problemet är dock att de svenska creditsen börjar listas just i samma stund som de flesta i biosalongen börjar gå mot utgången - i det kaos som då uppstår är det svårt att kunna läsa texterna. Åtminstone upplevde jag det här i Skellefteå, där den bakre raden skymmer filmprojektorn när de går ut, vilket gör att det blir omöjligt för oss andra att verkligen kunna se någonting. Måttligt roligt... Av någon märklig anledning skiljer sig dock sluttexterna avsevärt från det engelskspråkiga originalet - där får vi under sluttexterna se Carly Simon spela gitarr och sjunga "With a Few Good Friends" (låten som vi bara får höra i Sverige) i en form av musikvideo, med inklippta tecknade figurer från filmen, samtidigt som amerikanska röster och andra credits listas. Ljudet är identiskt som i den svenska versionen, men i Sverige listas alltså allting med vit text mot en helsvart skärm - det blir inte riktigt samma känsla som i originalet...

På Buena Vistas s.k. screeners (d.v.s. förhandsexemplar på video för press) skiljer sig dock bildversionen avsevärt från den på bio. Förtexter och filmen i sig är i det närmaste identisk (enda skillnaden är att undertexten vid titeln anger "Nasses stora film" istället för "Nasses STORA film", som det stod på bio), men sluttexterna skiljer sig. Här har man istället använt den amerikanska originalversionen på sluttexterna med musikvideon med Carly Simon, och istället listas enbart amerikanska röster under sluttexterna. Efter alla sluttexter listas svenska röster, sångcredits och studiocredits - såvitt jag kunnat avgöra exakt samma information som alltså gick i början av sluttexterna på bio. Jag är i dagsläget osäker på vilken av dessa bildversioner som använts på de VHS-exemplar som sålts i affärerna, men däremot använder DVD-utgåvan den amerikanska bildversionen med musikvideon intakt och svenska credits utsatta efter sluttexterna. Det bästa hade förstås varit en kombination av båda - d.v.s. att visa musikvideon med Carly Simon, men samtidigt lista svenska röster under sluttexterna. Men man kan väl inte få allt...

För att återgå till dubbningen är den av skaplig kvalitet, och många av rösterna är relativt lika de amerikanska originalrösterna. Det är dock lite svårt att kunna njuta av det, när vissa av karaktärerna nu fått ny röst för tredje eller fjärde gången på bara några års tid... I några fall är det visserligen fullt förståeligt, då exempelvis barnskådespelare knappast blir lämpliga längre när de passerat målbrottet, men det förklarar inte allt... Jag kan nämna att dessa röster som sådana egentligen förtjänar ett poäng högre i betyg, men jag måste minska det en aning i och med de alltför många skådespelarbytena. Den bristfälliga översättningen och misshandeln av 60-tals-tradition plus de ändrade sångtexterna, gör heller inte saken bättre - lite synd, då dubbningen av filmen själv (utan jämförelse med tidigare dubbningar och filmer) skulle framstå som rätt positivt...


Bild från Buena Vista International Pressinformation


Recensionen skriven: 20 september 2003
Senast uppdaterad: 28 januari 2004

Recensionen har lästs 5737 gånger av 3524 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion   --
Röster * * * * * *      6
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * *       5
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NOLLA - NOLLA - SEXA - TVÅA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna