Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Nicke Nyfiken
(Curious George)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Universal Pictures Nordic för recensionsexemplaret
Sök efter Nicke Nyfiken på CDON
Sök efter Nicke Nyfiken på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Tecknat / Handanimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 24 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA/Sydkorea, 2006
Produktionsbolag: Universal Pictures, Imagine Entertainment & Martin Movie Productions
Producent: Ron Howard, David Kirschner, Bonne Radford & Jon Shapiro
Regi: Matthew O'Callaghan
Manusförfattare: Ken Kaufman & Mike Werb, baserad på böckerna av Margret Rey & H.A. Rey
Svensk distributör: Universal Pictures Nordic AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Eurotroll AB
Regi: Lasse Svensson
Översättning: Anoo Bhagavan
Tekniker: Hasse Jonsson
Producent: Lasse Svensson
Röster:
Ted - Andreas Nilsson Maggie - Helen Sjöholm
Bloomsberry - Hans Wahlgren Junior - Johan Ulveson
Ivan - Jan Åström Clovis - Björn Gedda
Edu - Claes Ljungmark Fröken Plyschbotten - Helena Jonason
Övriga röster:
Sandra Kassman Benjamin Wahlgren
Niclas Wahlgren Johan Hedenberg
Annelie Berg Bhagavan Jacob Bergström
Peter Sjöquist Vivian Cardinal
Ester Sjögren Rakel Löwe
Anders Öjebo Kim Sulocki
Klicka här för komplett rollista!

Den lilla nyfikna och äventyrslystna apan Nicke Nyfiken började som en serie barnböcker skrivna av Margret Rey och Hans Augusto Rey från 1941 och framåt, och har sedan dess också blivit en TV-serie från 1980 och en äldre långfilm från 1991 - den sistnämnda verkar dock okänd i Sverige, och jag kan inte hitta något som tyder på att den någonsin skulle ha släppts eller visats i Sverige. Nu är det i alla fall dags igen; tidigt i höstas hade 2006 års nya tecknade långfilm med denna filur premiär på bio, och nu har den också släppts på DVD. Ted (mannen i den gula hatten, som kan enbart kallades i böckerna) är en man som jobbar som guide på ett museum i New York, och håller varje vecka föreläsningar för lärarinnan Maggie och hennes skolklass, trots att Maggie uppenbarligen är intresserad av mer än bara föreläsningarna... Åtminstone fram tills dess att Ted får beskedet från sin chef Bloomsberry att muséet är nedläggningshotat - på grund av brist på besökare tänker han sälja muséet, och hans son vill istället bygga parkeringsplatser där. I ett sista desperat försök att rädda muséet hittar Ted på att resa till Afrika och hitta åt en borttappad antik helgedom - världens åttonde underverk - vilket skulle generera tillräckligt stort intresse för att rädda muséet. Men Bloomsberrys son är svartsjuk på att hans pappa intresserar sig mer för Ted än för honom, och "hjälper" Ted på villovägar genom att sabotera hans karta. Därför hittar Ted inte det han letar efter, men när han åker tillbaka till USA märker han att den lilla apan (troligen en chimpans av utseendet att döma, även om det inte framgår med tydlighet) Nicke har följt med honom. Och Ted är inte lätt att ha att göra med i en liten lägenhet...

Jag hade inte särskilt höga förväntningar på den här filmen, och valde bort att se den på bio just för att jag tyckte att den verkade så löjlig och barnslig. Jag har heller aldrig varit särskilt förtjust i Nicke Nyfiken-böckerna - inte ens som ung - och nuförtiden har jag helt förträngt de böckerna och TV-serierna. Därför kan jag inte uttala mig om hur mycket den nya filmen skiljer sig från böckerna, men jag skulle gissa på att det troligen bara är grundstoryn som är gemensam. Hursomhelst så blev jag faktiskt positivt överraskad av filmen, som inte alls var så barnslig som jag hade väntat mig. Tvärtom är faktiskt det här en film som håller relativt väl att ses av alla åldrar, även om det fortfarande är uppenbart att barn är den främsta målgruppen. Intressant att notera är att det här faktiskt är en gammal hederlig handtecknad film - ovanligt i dagens läge, då nästan alltid brukar uteslutande datoranimeras. Visserligen är fortfarande vissa delar datoranimerade, troligen där det hade varit för svårt att göra det hela för hand - d.v.s. på samma sätt som Disney gjorde under ett stort antal år från slutet av 1980-talet och fram till en bit in på 2000-talet. Men förmodligen är det relativt liten andel datoranimerade scener, och merparten ser handgjord ut. Och det fungerar bra; filmen har en enkel men stilren stil som helt enkelt är svårt att få fram med datorers hjälp, och animationen håller hög klass. Det är även en rolig och underhållande film, och för småbarn kan jag tänka mig att vissa delar kan vara lite lätt spännande (men knappast särskilt mycket). Jag hade gärna velat ha lite mer spänning, men med tanke på målgruppen kan jag ha överseende med det. Det är dock en genomtänkt och vettig humor som bör passa barn lika väl som vuxna, och dessutom har filmen vacker musik i form av ett stort antal nyskrivna sånger. Man kan visserligen tycka att filmen blir aningen menlös och dessutom blir den ibland lite väl sockersöt, men samtidigt är det en charmig och underhållande film, som definitivt alla kan se - åtminstone en eller två gånger. Och att Nicke Nyfiken är så väldigt söt - faktiskt ännu mer än i böckerna - gör knappast saken sämre...

Bakom den svenska versionen står Eurotroll - lite ovanligt för en biodubbad film, även om det ju börjat bli vanligare på senare år. Lasse Svensson har regisserat och rollbesatt, och Hasse Jonsson har varit tekniker. I huvudrollen som Ted (mannen med den gula hatten) hör vi dubbningsveteranen Andreas Nilsson. Han gör, som alltid, en bra rolltolkning och låter relativt lik originalrösten - visserligen har originalet en något ljusare röst, men det är högst marginellt. Som Maggie hör vi musikalartisten Helen Sjöholm, som åtminstone undertecknad inte hört i dubbningssammanhang sedan Anastasia för ett antal år sedan. Hon gör en bra insats, och låter ganska lik originalet. Förvisso har hon en något för djup och mörk röst, och låter kanske också aningen äldre än originalet, men hon bibehåller rätt röstkaraktär och intryck. Bloomsberry spelas av Hans Wahlgren, som låter halvlik originalet, om än långt ifrån perfekt. Han har en lite för speciell röst gentemot originalet, och har även en ljusare röst än originalet. Han bibehåller inte heller riktigt rätt röstkaraktär, även om han ändå gör en bra rolltolkning. Bloomsberrys son Junior spelas av Johan Ulveson, som gör en bra insats. Han låter riktigt lik originalrösten, och även om han har en något för mörk röst, så är det enda förmodligen så bra som går att hitta åt i Sverige. Edu spelas av Claes Ljungmark, och låter relativt lik originalrösten. Det finns inte så mycket att anmärka på, och han gör en bra rolltolkning. Dörrvakten Ivan spelas av Jan Åström, som också gör en bra insats. Han låter riktigt lik originalet, och bibehåller också både dialekt/brytning och röstkaraktär från originalversionen. Det man kan anmärka på är att Jan Åströms röst låter aningen mer förvrängd och djup än originalet, som har en något "tunnare" och enklare röst.

Operafanatikern fröken Plyschbotten spelas av Helena Jonason - åtminstone för undertecknad helt obekant, men är tydligen sångerska enligt en snabb sökning på Internet. Hon gör en fullt godkänd insats, men är inte helt lik originalrösten insats - hon låter ganska markant yngre än originalet, och har också en betydligt ljusare röst. Dock bibehåller hon rätt röstkaraktär och sångläge som originalet, och i normala fall hade det räckt gott och väl. Problemet i det här fallet är dock att en del av fröken Plyschbottens operasång ligger som del av bakgrundsljudet (i det så kallade M&E-spåret) och har därmed inte dubbats, medan vissa andra delar är dubbade. Den bristande röstlikheten gör att man ganska tydligt hör när karaktärens originalljud kommer in, vilket förtar en liten del av helhetsintrycket. Som uppfinnaren Clovis hör vi Björn Gedda, som gör en god insats. Hon låter hyfsat lik originalrösten, även om hans röst är lite för mörk jämfört med originalrösten. Även i övrigt medverkar bra skådisar - bland de mer aktiva kan nämnas Annelie Berg, Peter Sjöquist, Sandra Kassman, Johan Hedenberg och Anders Öjebo. Röstlikheten varierar mellan utmärkt och halvskapligt, men är relativt god vid de flesta större roller. De allra flesta medverkande talar med bra eller utmärkt inlevelse, och det finns inte mycket att anmärka på. Det enda problemet är att vissa skådisar spelar lite väl många roller - exempelvis räknade jag till 6 karaktärer för Annelie Berg, 4 för Anders Öjebo och 4 för Johan Hedenberg. I rättvisans namn bör det poängteras att många av dessa är mycket små roller - i vissa fall bara ett par meningar - men bl.a. vid Johan Hedenberg och Annelie Berg kunde jag i alla fall höra att det faktiskt var samma skådis för flera roller, och det känns inte helt bra. Dock är det ju svårt att undvika, då det är så många småroller att det vore 100-procentigt omöjligt att anlita olika skådisar för varje enskild karaktär (det har inte ens originalversionen). Det kan vara värt att tillägga att Nicke Nyfiken själv inte kan prata, men har vissa (språkneutrala) läten igenom hela filmen - dessa ligger som del av M&E-spåret och är därmed inte dubbade - Nickes röst görs för övrigt av Frank Welker, i Sverige antagligen mest känd som Abu i Aladdin.

Översättningen står Anoo Bhagavan för, men jag har i skrivande stund ännu inte hunnit se hela originalversionen, eller göra en detaljjämförelse mellan den dubbade versionen och originalet. Istället har jag nöjt mig med att granska ett antal utvalda scener närmare mellan de svenska och engelska ljudspåren. Såvitt jag kan avgöra verkar översättningen hålla hög kvalitet, och jag har inte kunnat hitta några rena översättningsfel. Ett fåtal uttryck låter dock inte helt naturliga, och jag skulle inte ha valt samma ordval och fraser i en del fall. Men till största delen rör det sig om en smaksak, och jag inser också att det i många fall kan vara svårt att göra en avvägning mellan naturlig dialog och bra munrörelser. Sångerna i filmen har inte översatts eller dubbats, med undantag från korta sånginslag från fröken Plyschbotten. Alla sångnumren har alltså kvar originalljudet som framförs av Jack Johnson. Det är lite tråkigt, då det ju innebär att man alltså måste kunna engelska för att få helt utbyte. Visserligen har de flesta av sångerna inte sångtexter som är direkt relevanta till handlingen, men det är ändå tråkigt. Exakt varför det blivit så här vet jag inte, så jag vågar inte uttala mig om det här rör sig om ett medvetet beslut (från dubbningsbolag eller uppdragsgivare), eller om det är så enkelt att sången ligger integrerat med bakgrundsmusiken i M&E-spåret (bakgrundsspåret) och därmed inte kan dubbas. Men då även det finska ljudspåret lider av samma problem, så skulle jag personligen gissa på det sistnämnda.

Munrörelserna varierar en del mellan olika scener, men för det mesta är läppsynken förvånansvärt bra. Det blir aldrig störande, och oftast stämmer det ganska bra. Jag tror helt enkelt inte att det går att få munrörelserna särskilt mycket bättre utan att kompromissa med översättningen och språket, och det tycker jag inte känns rätt att göra.

Åtminstone på DVD-utgåvan är bildversionen under all kritik. Filmens titel står kvar på engelska, och har inte översatts. De flesta textskyltar under filmens gång har översatts med hjälp av undertexter på DVD:n, även om åtminstone en av dessa textskyltar verkar felöversatt. Sluttexterna är också kvar på engelska utan bearbetning. Men vad värre är, tyvärr står svenska röster eller dubbcredits inte utsatta överhuvudtaget. På en del DVD-utgåvor från Universal Pictures brukar svenska credits sättas ut via programmerade uthopp till lokala listor efter filmens slut (på samma sätt som Disney brukar göra), men av någon anledning är alltså denna film inte en av dessa. Ärligt talat blir jag lite förbryllad över Universal Pictures, och jag har inte lyckats att hitta åt någon logik till varför svenska röster anges på en del filmer, men inte på andra. Hittills tycker jag det verkar som att det oftare står utsatt credits vid dubbningar gjorda av Sun Studio än vid dubbningar gjorda av Eurotroll (då Universal verkar anlita båda dubbningsbolagen ungefär lika ofta), men jag vet inte om det bara är en tillfällighet eller inte. I vilket fall som helst, så är det tråkigt - det borde verkligen vara en självklarhet att sätta ut svenska röster på samtliga dubbade filmer; utan undantag.

Den svenska DVD-utgåvan är kodad till både region 2, 4 och 5; och samma skiva som här används därför också i bl.a. Storbritannien, Australien och Nya Zeeland. Den har bild i anamorfisk Widescreen i formatet 1,85:1, och håller hög bildkvalitet. Det finns tre ljudspår - den engelska originalljudet samt dubbade ljudspår på svenska och finska, samtliga i Dolby Digital 5.1. Textning finns på engelska, svenska, finska och arabiska (märklig kombination i mina ögon...) i form av vanlig text, samt engelsk text för hörselskadade. Tyvärr finns dock ingen svensk text för hörselskadade. Märkligt nog innehåller dock den svenska textremsan i stort sett samma dialog som den dubbade versionen - det är uppenbarligen ingen nyöversättning, utan texten är tagen från manuset till den svenska dubbningen - men av någon outgrundlig anledning har den svenska texten inga översatta karaktärsnamn, utan alla nämns i sina originalnamn där (Nicke Nyfiken kallas alltså Curious George, o.s.v.). Med andra ord, all dialog utom karaktärsnamnen är tagna från den svenska dubben, medan alla namn istället lagts in originalversionernas namn på. Onekligen en mycket märklig idé, och lite irriterande då den svenska texten annars skulle fungera utmärkt som komplement till det svenskdubbade ljudspåret. Dessutom innehåller den svenska texten översatta sångtexter, vilket alltså inte den dubbade versionen har. Därför hade det varit en vettig idé om Universal hade lagt in dessa översatta sångtexter även i den nextremsa som visas tillsammans med den svenska versionen (som bara innehåller översatta textskyltar), på samma sätt som Disney gjorde med High School Musical - men så har alltså inte skett. Som extramaterial finns en featurette (minidokumentär) på sju minuter vid namn "En väldigt nyfiken bil", som beskriver hur man designat och animerat bilarna i filmen. Hyfsat intressant att se, men tyvärr innehåller inslaget för mycket lätt förtäckt reklam för Volkswagen. Extramaterialet är textat på både svenska, och de andra språken som filmen är textad på. Men där tar det roliga slut - för tyvärr finns inget annat extramaterial att tillgå. Tråkigt, då det verkligen hade varit intressant att se mer om hur själva filmen gjorts, och gärna lite om kombinationen av datoranimation och traditionell animation. Såvitt jag kunnat avgöra lider alla europeiska utgåvor av samma brist på extramaterial, medan däremot den amerikanska region 1-utgåvan verkar innehålla betydligt mer - däribland bortklippta scener och featurettes. Men då undertecknad inte har tillgång till den utgåvan, kan jag inte spekulera i om det hade varit något att hurra för eller inte. Med tanke på att DVD-filmen släppts av Universal Pictures i hela världen, så är det mycket märkligt att man inte kunnat återanvända samma extramaterial som producerats för USA och Kanada.

För att sammanfatta, så är det här en underhållande och välgjord film, om än lite väl sockersöt och periodvis lite menlös. För ovanlighetens skull är det också en film nästan helt utan våld, vilket säkert småbarnsföräldrar uppskattar. Därför passar filmen att se för de flesta åldrar, även om den för undertecknad inte lämnade något bestående intryck. Mitt betyg blir därför en svag sjua, fastän manuset hade förtjänat ett lägre betyg än så. Dubbningen håller mycket hög kvalitet, och förutom att sångerna inte översatts samt enstaka röstproblem, finns det inte så mycket att anmärka på.


Recensionen skriven: 15 december 2006

Recensionen har lästs 4821 gånger av 3155 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion * * * *        4
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIA - FYRA - SEXA - SEXA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna