Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Peter Pan (spelfilm)
(Peter Pan)
Spelfilm

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till SF Video/Svensk Filmindustri AB för recensionsexemplaret
Sök efter Peter Pan (spelfilm) på CDON
Sök efter Peter Pan (spelfilm) på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Fantasy / Äventyr / Historiskt / Övernaturligt / Spelfilm / Baserad på bok / Baserad på scenpjäs/musikal / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 49 minuter
Film:
Genre: Fantasyäventyr
Produktionsland/år: USA/Japan, 2003
Produktionsbolag: Universal Pictures, Revolution Studios & Red Wagon Productions
Producent: Lucy Fisher, Patrick McCormick & Douglas Wick
Regi: P.J. Hogan
Manusförfattare: P.J. Hogan & Michael Goldenberg, baserad på en scenpjäs och bok Sir James M. Barrie
Svensk distributör: SF Video/Svensk Filmindustri
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Kristian Ståhlgren
Översättning: Per Sandborgh
Tekniker: Rickard Sporrong & Rebecca Pantzer
Producent: Svend Christiansen
Medverkande:
Peter Pan - Jeremy Sumpter Wendy - Rachel Hurd-Wood
Kapten Krok - Jason Isaacs Smee - Richard Briers
John - Harry Newell Michael - Freddie Popplewell
Mary - Olivia Williams George - Jason Isaacs
Tant Millicent - Lynn Redgrave Slightly - Theodore Chester
Tootles - Rupert Simonian Nibs - Harry Eden
Curly - George MacKay Noodler - Septimus Caton
Edward - Geoffrey Palmer
Röster:
Peter Pan - Jesper Adefelt Wendy - Elina Raeder
Kapten Krok - Jonas Malmsjö Smee - Guy de la Berg
John - Paulo Saka Michael - Dennis Granberg
Mary - Sharon Dyall George - Jonas Malmsjö
Tant Millicent - Irene Lindh Vuxna Wendy (berättare) - Pia Green
Slightly - Emil Smedius Tootles - Alexander Mazouz
Nibs - Micke Enerdal Curly - Zacharias Blad
Noodler - Dick Eriksson Edward - Gunnar Ernblad
Klicka här för komplett rollista!

Även om Sir James M. Barries tidlösa scenpjäs och senare roman från 1904 gjorts till film åtskilliga gånger (14, enligt Internet Movie Database), så är den för de allra flesta nuförtiden sannolikt synonym med Disneys klassiska tecknade film från 1953. Och nu är det dags igen, den här gången för en spelfilmsversion som såvitt jag jan avgöra är ett amerikanskt-australiensiskt samarbete. Såvitt jag vet är det här den första spelfilmsversionen av Peter Pan med högre budget. Grundstoryn är väl bekant för de allra flesta, om inte annat så genom Disneys film - därför går jag inte in i några större detaljer. I centrum står den unga tjejen Wendy (Lena i båda svenska dubbningarna av Disneys version) och hennes bröder John och Michael. Hon brukar berätta sagor om Peter Pan, pojken som aldrig blir vuxen, och Peter själv kommer dit i smyg för att lyssna på dem. Tills han avslöjar sig själv, och Wendy får träffa honom. Han tar med henne till Landet Ingenstans, och får möta Kapten Krok, m.fl.

Även om jag inte läst originalromanen, så skulle jag förmoda att den här filmen följer originalet betydligt bättre än Disneys version. Här betonas också en del av grundpoängerna med sagan betydligt bättre - exempelvis att Peter Pan aldrig blir vuxen, något som bara antyds i Disneys version. Såvitt jag förstår används också till stor del samma dialoger som i den ursprungliga romanen och musikalen. Lustigt nog är hela filmen, trots att det ju utspelas i London och det påhittade Landet Ingenstans, inspelad uteslutande i Australien. Det märks faktiskt inte - det ser faktiskt ut som brittiska miljöer... Filmen är mycket välgjord, med mycket imponerande specialeffekter. Den håller lite varierande nivå. Periodvis blir den alldeles för sockersöt, och periodvis blir den väldigt mörk och brutal. Vid några tillfällen tycker jag också att den har lite väl mycket omotiverat våld. Överlag är det dock en bra och välgjord film, som passar bra att ses av alla åldrar. Dock är undertecknad inte alltför förtjust i den här grundstoryn, och det är just därför som betyget inte blir högre - tycker man om Peter Pan, så förtjänar den säkerligen högre betyg än så. Och jag tycker definitivt att den är sevärd för de allra flesta.

Trots att det här är en spelfilm, tycker jag att beslutet att dubba filmen känns helt rätt - det här är helt enkelt en film som passar bättre att ses i svenskdubbad form än i textad originalversion. Bakom den svenska versionen står Sun Studio, inte helt oväntat med tanke på att SF distribuerar filmen, och Kristian Ståhlgren har regisserat. I titelrollen som Peter Pan hör vi Jesper Adefelt. Han gör en bra insats, även om hans röst är aningen mörkare än originalet. Som Wendy hör vi Elina Raeder. Hon är, som alltid, mycket duktig och minnesvärd. Hon låter mycket lik originalets Rachel Hurd-Wood (som vi ser i bild), och passar utmärkt i rollen. Wendy som vuxen, som agerar berättare genom filmen, görs av Pia Green som även hon låter relativt lik originalrösten (Saffron Burrows, som aldrig syns i bild). Hennes föräldrar Mary och George spelas av Sharon Dyall och Jonas Malmsjö. Även de är mycket lyckade, och låter relativt lika respektive originalröst. Tant Millicent spelas av dubbningsveteranen Irene Lindh. Hon gör visserligen en bra insats, men särskilt lik originalet är hon inte - hon har en lite för speciell röst, som inte riktigt överensstämmer med originalet. Wendys bröder John och Michael spelas av Paulo Saka och Dennis Granberg. De gör ett bra jobb, och låter hyfsat lika originalrösterna, även om det inte är perfekt.

Ända sedan den första scenpjäsen/musikalen med Peter Pan 1904 har det varit tradition att det alltid är samma skådespelare som spelar både pappa George och Kapten Krok. Det gäller även i den här filmen - både i originalversionen och den dubbade versionen. Jonas Malmsjö gör ett bra jobb även som Kapten Krok - han låter lik originalets Jason Issacs, och man tänker inte på att det är samma röst i båda rollerna när man ser filmen. Som herr Smee (Kroks "kompanjon") hör vi Guy de la Berg, som de flesta av oss nog numera känner bäst som Nalle Puh. Han gör en mycket bra insats, passar bra i rollen och låter relativt lik originalrösten. Som de bortkomna pojkarna hör vi bl.a. Emil Smedius, Zacharias Blad, Alexander Mazouz och Micke Enerdal. Även om de flesta av dessa är helt obekanta för undertecknad, gör alla en fin insats och låter hyfsat lika respektive originalröst. Och självklart vore ingen dubbning komplett utan personal från dubbningsbolaget ifråga i diverse småroller... I det här fallet regissören Kristian Ståhlgren, Adam Fietz, Johan Lejdemyr och Magnus Veigas. Men de är samtliga duktiga och gör fina insatser, och därmed ser jag inget problem med det. Alla skådespelarna, åtminstone som jag tänkte på, talar med bra eller utmärkt inlevelse, och jag kunde inte hitta någon att anmärka på.

Bakom den svenska översättningen står skådespelaren och dubbningsveteranen Per Sandborgh. Jag har ännu inte hunnit eller orkat se hela den amerikanska originalversionen för att göra en fullständig jämförelse, utan har koncentrerat mig på några olika scener och jämfört dessa mellan de båda versionerna. Jag tycker dock att den svenska översättningen håller mycket hög klass. Dialogen låter naturlig och tidsenlig. För en gångs skull har man inte försökt modernisera språket (såsom exempelvis är väldigt vanligt med Disneys filmer), utan har kvar sin gammaldags stil från sent 1800-tal/tidigt 1900-tal - som det givetvis ska vara, för att ljudet ska stämma överens med bilden. Vi som är vana vid andra Peter Pan-filmer, främst då Disneys klassiker från 1953, lägger dock märke till vissa kontinuitetsaspekter. Wendy är vi exempelvis i Sverige vana ska heta Lena, som hon gör i de svenska dubbningarna av Disneys filmer, men här har hon fått behålla originalnamnet. Då jag alltid ställt mig mycket frågande till behovet av att översätta egennamn, tycker jag detta är positivt. Eftersom filmen heller inte har särskilt mycket gemensamt med Disneys version, så finns det heller inget direkt behov av större kontinuitet. Det känns dock lite ovant, plus att somliga personer kanske inte fattar att det verkligen är samma rollfigur som åsyftas - så jag kan tänka mig att en del säkert klagar på namnbytet, men jag är inte en av dem. Dock har jag inte läst originalboken med Peter Pan eller dess svenska översättning, och vet därmed inte vad Wendy kallas för där - jag misstänker dock starkt att hon sannolikt fått behålla originalnamnet där, och att Lena är specifikt för Disneys film. Om det däremot skulle vara så att karaktären heter Lena i den svenska utgåvan av originalboken Peter Pan får jag i så fall möjligtvis ändra åsikt i frågan... Nästa uttryck man lägger märke till är "The Lost Boys", som i Disneys film översattes med "de förlorade pojkarna". Det är här ändrat till "de bortkomna pojkarna", som jag tycker är det enda rätta ur en språkmässig synvinkel. Visst känns det lite ovant när man är van vid ett annat ordval, men "de förlorade pojkarna" har jag alltid reagerat över känns som mycket tvivelaktig svenska... Det enda jag direkt reagerat över i översättningen här är Aunt Millicent, som kallas för "tant Millicent". Jag kan inte påstå att det är fel, men jag tror chansen är större att originalets "aunt" sannolikt hellre syftade på moster eller faster än tant. Men då ordet i engelskan som bekant kan betyda alla tre och det inte framgår med säkerhet i filmen om Millicents relation till de övriga, så kan man inte påstå att det är något fel, även om jag själv inte hade använt samma ordval. Några sånger finns inte i filmen överhuvudtaget (ej medräknat kortare sångsnuttar som vissa karaktärer framför, som har översatts), och därmed heller inga svenska sångtexter.

Vid spelfilmer är det knappast någon som förväntar sig 100-procentig läppsynk - alla med sunt förnuft inser att det är teoretiskt omöjligt. Här har man dock lyckats mycket väl. Visserligen klaffar det inte alls perfekt, men som regel är det förvånansvärt bra läppsynk och man irriterar sig aldrig över det - inte ens vid närbilder. Mycket bättre munrörelser än så här kan man nog inte få vid spelfilmer...

Vad gäller den svenska creditversionen, så är bilden helt och hållet i amerikansk bildversion - både under filmens gång samt förtexter och sluttexter. De textskyltar som är digitalt "påklistrade" under filmen, såsom exempelvis de inledande meningarna i prologen samt filmens titel, har översatts med hjälp av speakerröst. Speakerrösten tillhör för övrigt filmens berättare Pia Green, och därmed känns det mer naturligt och inte som något "nödvändigt ont". Dock kan man kanske fråga sig vad det egentligen ger att översätta originaltiteln "Peter Pan" med den svenska titeln "Peter Pan"...? Övriga texter under filmen, d.v.s. sådana som är del av den filmade bilden och inte lagts på i efterhand (däribland ett brev i filmens början) har dock inte översatts på något sätt. Men då dessa inte känns som nödvändiga för handlingen, så känns det mindre viktigt. Det är heller knappast något som dubbningsbolaget kunnat göra åt saken, då handling och dialog under tiden som textskyltarna omöjliggör översättning med hjälp av speakerröst. Dock tycker man att SF borde kunna, precis som Disney ibland gör, översätta sådant med hjälp av traditionella undertexter i bild - det är ju en lösning som skulle vara tekniskt enkel att åstadkomma både för video- och DVD-utgåvorna. Men vad värre är, så står svenska röster överhuvudtaget inte utsatt - åtminstone inte på DVD-utgåvan, som denna recension åsyftar, men förmodligen gäller samma brist även på VHS-versionen. Inte ens på omslaget står ett ord om någon av skådespelarna. Det känns mycket svagt och en förolämpning mot de som uppenbarligen lagt ner så mycket tid på en så pass bra dubbning. Visst förstår jag att det är svårare på DVD än på video att lägga på svenska credits, men när bl.a. Disney och numera även Dreamworks lyckas, så borde det inte vara så vansinnigt svårt - om inte annat, så genom programmerade uthopp till extra lokala credits efter filmens slut, på samma sätt som Disney gjort ända sedan deras första DVD-releaser för många år sedan.

På DVD-utgåvan får man, direkt efter SF-vinjetten, välja språk (svenska/norska/danska/finska). För en gångs skull ändras både förvalt språk och hela menyerna till det språk man valt, något jag inte sett på SF-utgivna filmer förut. Menyerna är enkla och stilfulla - animerade, men man kan börja välja nästan direkt. Med andra ord långt ifrån de långsamma och överdrivna menyer som bland annat genomsyrar Disneys filmer. Som extramaterial finns lite blandad samling. Först och främst ett antal bortklippta scener, av varierande klass. Vissa är halvintressanta, men en av poängen går förlorad då det inte finns någon form av introduktion eller kommentar av någon producent eller regissör, som kunnat förklara var scenerna hör hemma och varför de klippts bort. Därefter finns ett alternativt slut till filmen, som enligt uppgift är i det närmaste identiskt med slutet i den ursprungliga boken. Gissningsvis klipptes detta bort i ett tidigt skede och ett nytt slut spelades in, med tanke på att slutet ser väldigt amatörmässigt tekniskt ut - bl.a. ser man linor och annat i bild från de som ska föreställa att flyga... Även där saknar jag någon förklaring på varför man valt att byta ut slutet, särskilt då jag tycker att det var intressant och tänkvärt. Sen finns även ett dussintal s.k. featurettes från inspelningen av filmen i blandad längd - allt från under en minut till en kvart. Vissa känns mest som utfyllnad, medan vissa är riktigt intressanta om hur exempelvis specialeffekterna i filmen gjorts. Det finns även en minidokumentär om James M. Barrie och originalboken, med Sarah Ferguson som programvärd, som är riktigt intressant. Allt extramaterial är textat på svenska, men någon dubbning finns inte att tillgå. Jag har full förståelse för att inte exempelvis dessa featurettes dubbats (det skulle knappast passa heller), men det alternativa slutet och de bortklippta scenerna hade onekligen inte skadat att få i svenskdubbad version.

För att återgå till dubbningen, så håller den mycket hög klass. Självklart finns det brister (det finns väl knappast någon dubbning som är felfri...), men för att vara en spelfilm ("otecknad") så har jag svårt att tro att det kan bli så mycket bättre än så här. Jag föredrar också utan tvekan den dubbade versionen framför att se filmen i originalversion - och så mycket bättre än så kan det väl inte gärna bli...? Att sedan filmen är välgjord och sevärd gör ju heller inte saken sämre.


Recensionen skriven: 18 augusti 2004

Recensionen har lästs 4298 gånger av 2740 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * * * *   9
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * * *   9
Snittbetyg: * * * * * * * *    8

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TVÅA - NIA - TREA - NIA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna