Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Peter Pan (Disney)
(Peter Pan)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Obs! Då originaldubbningen av Peter Pan aldrig släppts på vare sig VHS eller DVD, har undertecknad bara kunnat se denna med hjälp av studiekopia av pliktexemplar av 1984 års nypremiär på bio hos Statens ljud- och bildarkiv - detta i bristfällig kvalitet, och en inte alltför optimal uppspelningsmiljö (Skellefteå stadsbibliotek). Recensionen bör trots det kunna ses som någorlunda tillförlitlig och komplett, men det är förstås omöjligt att kunna avgöra om brister beror på kopian eller den ursprungliga dubbningen.
Sök efter Peter Pan (Disney) på CDON
   ANNONS
Drama / Musikal / Fantasy / Äventyr / Historiskt / Övernaturligt / Tecknat / Baserad på scenpjäs/musikal / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 14 minuter
Film:
Genre: Tecknat musikalfantasyäventyr
Produktionsland/år: USA, 1953
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures
Producent: Walt Disney
Regi: Clyde Geronomi, Wilfred Jackson & Hamilton Luske
Manusförfattare: Milt Banta, William Cottrell, Winston Hibler, Bill Peet, Erdman Penner, Joe Rinaldi, Ted Sears & Ralph Wright, baserad på en scenpjäs av Sir James M. Barrie
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Originaldubb:
Dubbningsbolag: soundHabits Studios
Regi: Per-Axel Branner
Översättning: Gardar Sahlberg
Sångtexter: Gardar Sahlberg
Musikalisk ledning: Eskil Eckert-Lundin
Producent: Per-Axel Branner
Omdubb:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Monica Forsberg
Översättning: Monica Forsberg
Sångtexter: Monica Forsberg
Musikalisk ledning: Liza Öhman & Stefan Berglund
Tekniker: Lennart Olsson, Thomas Banestål & Anders Öjebo
Producent: Monica Forsberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Originaldubb - röster:
Berättare - Gustaf Molander Peter Pan - Per Oscarsson
Kapten Krok - Holger Löwenadler Lena - Fylgia Zadig
Herr Smil - Hans Lindgren Indianhövdingen - Martin Ljung
Mary Darling - Gunn Wållgren Georg Darling - Tord Stål
Omdubb - röster:
Berättare - Ingemar Carlehed Peter Pan - Anders Öjebo
Kapten Krok - Bo Maniette Lena - Myrra Malmberg
John - Samuel Elers-Svensson Mikael - Jimmy Björndahl
Herr Smee - Hans Lindgren Indianhövdingen - Ulf Källvik
Tvillingarna - Monica Forsberg Cubby - Anders Öjebo
Fox - Cecilia Molander Kanin - Jerry Liedberg
Pirater - Hasse Andersson / Ulf Källvik / Bertil Engh / Ingemar Carlehed Sjöjungfrur - Monica Forsberg / Anna Nylén / Maria Kihl
Klicka här för komplett rollista!
Klikk her for den komplette norske rollelisten!

Genom åren är det många filmer som dubbats om, och försetts med ny översättning och nya röster. Framförallt Disney har sedan länge blivit ökända för detta fenomen. I rättvisans namn är det inte alls bara Disney-filmer som fått nya dubbningar genom åren, men skillnaden är att Disney mig veterligen är de enda som helt eller delvis fattat sådana beslut av kvalitetsskäl. Men är de nya dubbningarna verkligen bättre än de gamla (som Disney anser), och har det verkligen funnits skäl att dubba om dem...? Åsikterna är många om fenomenet omdubbningar, men eftersom det i många fall är svårt eller omöjligt att få tag i de äldre dubbningarna, är det inte många som verkligen kunnat rättvist uttala sig med säkerhet i frågan. I en ny serie recensioner ska jag försöka råda bot på det problemet, genom jämförande recensioner där två eller fler dubbningar av samma film ställs mot varandra. På så sätt kan vi kanske äntligen få klarhet i vilken av dubbningarna som verkligen är bättre.

Vi inleder denna recensionsserie med 1953 års tecknade Disney-klassiker Peter Pan. Denna klassiska teaterpjäs och senare roman från tidigt 1900-tal av Sir James M. Barrie har filmatiserats många gånger, däribland den spelfilm från 2003 som tidigare recenserats på Dubbningshemsidan. Men för de flesta är Disneys tecknade version troligen mest känd. I centrum står den unga tjejen Lena Darling (eller Wendy i originalversionen) och hennes yngre bröder John och Michael. Även fast Lena börjar vara ganska gammal (troligen i mitten av tonåren, även om hennes ålder inte framgår med tydlighet) tror hon stenhårt på Peter Pan, pojken från landet Ingenstans som aldrig blir vuxen - hon vet allt om hans äventyr och brukar berätta sagor om honom för sina två bröder. Peter själv brukar komma till familjen Darlings hus i smyg för att lyssna på sagorna. Tills han råkar avslöja sig själv, och Wendy får träffa honom. Han och de svartsjuka älvan Tingeling tar med henne, John och Mikael till Landet Ingenstans och får där möta de vilda pojkarna och Peter Pans ärkefiende, Kapten Krok.

Peter Pan har aldrig tillhört mina favoritfilmer, och storyn är helt enkelt inte lika intressant och gripande som en del andra av Disneys tecknade pärlor. Men alla dessa gamla Disney-klassiker har helt enkelt en tidlös charm, som gör att filmen blir bra även med dagens mått mätt. Den handgjorda animationen håller mycket hög klass, och allting ser elegant, fantasifullt och välgjort ut. Periodvis blir det ganska spännande, men med dagens mått mätt lär det inte vara särskilt skrämmande ens för små barn - det finns helt enkelt så många mer spännande barnfilmer nuförtiden. Det är också en rolig och underhållande film, även om den inte riktigt griper tag i mig så mycket som man hade kunnat hoppas. Därför stannar mitt betyg på en sjua - Disneys tecknade klassiker håller trots allt alltid att ses om flera gånger, och är bättre än mycket som producerats i modern tid.

Den första dubbningen av Peter Pan gjordes inför den svenska biopremiären 1953. Som de flesta tidiga Disney-dubbningar var det den nu sedan länge avlidne Per-Axel Branner som stod för den svenska regin. Han ansvarade för många dubbningar mellan 1930- och 1950-talen, och sorgligt nog är nästan alla hans verk omdubbade i dagens läge. Så även denna, som försågs med ny för nypremiären på bio 1992 - då av KM Studio, med Monica Forsberg bakom regin. Det är denna senare dubbning som använts på alla VHS- och DVD-utgåvor, och därför har den ursprungliga dubbningen inte använts offentligt efter en omgång biovisningar i Sverige 1984. I originaldubben spelades titelrollen av Per Oscarsson. Han låter lite för gammal och inte helt lik originalrösten, men gör en bra insats och bibehåller rätt röstkaraktär och känsla. Till nydubben är han utbytt mot en av Sveriges mest aktiva dubbare, Anders Öjebo. Han låter också något äldre än originalrösten, även om det inte är lika tydligt som i gamla dubbningen. Han bibehåller någorlunda rätt röstkaraktär och låter ganska lik originalet. Vad gäller röstlikheten är Anders utan tvekan bättre än Per Oscarsson, men problemet ligger i att Anders inte är alltför bra på att förställa rösten. Eftersom hans röst redan är synonym med ett dussintal andra roller och filmer, så förtar det tyvärr lite av filmillusionen. Men det är givetvis inte hans fel, som definitivt gör en bra insats här. Lena spelas i originaldubben av Fylgia Zadig. Hon gör en bra insats, och låter relativt lik originalrösten, även om hon låter aningen äldre än Lena i originalversionen. Tyvärr talar hon dock med något bristfällig inlevelse, även om det inte är något stort problem. I omdubben görs samma roll av musikalartisten Myrra Malmberg. Även hon låter något äldre än originalversionen, men ändå någorlunda lik originalet. Även hon skulle tjäna på att arbeta lite med inlevelsen, då man ibland kan skönja att hon läser innantill. Vem som spelar yngsta brodern John i den första dubbningen vet jag inte, då han inte anges på de rollistor jag fått tag i. Denna okända person låter dock mycket lik originalversionen, och låter som precis rätt ålder. Dock talar han med ganska bristfällig inlevelse, men å andra sidan tycker jag inte man kan fordra perfekt inlevelse hos så pass unga barn. I den nyare dubbningen spelas han istället av Samuel Elers-Svensson. Han låter lite för gammal gentemot originalversionen, men är ändå relativt lik originalets röst. Han talar med betydligt bättre inlevelse än originaldubbningens motsvarighet, men helt perfekt är det ändå inte. Även Mikaels röst är oidentifierad i den första dubbningen, men gör även han en bra insats och låter relativt lik originalet. I den nya dubbningen är Mikaels röst dock identifierad, och tillhör Jimmy Björndahl. Även han gör en god insats, även om hans röst låter aningen äldre än originalet. Rösten är dock ändå någorlunda lik originalet, varför jag tycker att han är fullt godkänd.

Kapten Krok spelas i gamla dubbningen av den sedan länge avlidne skådespelaren Holger Löwenadler. Hans insats är hedervärd, och han låter relativt lik originalrösten. I den nya dubbningen spelas han istället av Bo Maniette. Han har en något för mörk röst och låter inte helt lik originalet, men bibehåller dock rätt röstkaraktär och gör en fullt godkänd insats. Hans inlevelse är bra, men inte helt perfekt. Herr Smee (eller Smil i gamla dubbningen) spelas i båda dubbningarna av skådespelar- och dubbarveteranen Hans Lindgren; kanske mest känd som Långbens svenska röst under många år. Han är faktiskt den enda rösten som är gemensam i både gamla och nya dubbningen. Det hörs dock inte särskilt väl, då hans röst förändrats ganska mycket under de 39 år som skiljer mellan dubbningarna. Han hade en ljusare och yngre röst när originaldubben spelades in, och lät mer lik originalversionen då. Han är dock fortfarande mycket duktig även i omdubben, och låter fortfarande någorlunda lik originalet. Han talar lite otydligt i originaldubben, vilket dock till viss del kan bero på bristande teknisk ljudkvalitet. I den nya dubbningen talar han tydligare, och där är det inte längre några problem att höra vad han säger. Indianhövdingen spelas i den ursprungliga dubbningen av Martin Ljung, och han gör en bra insats och låter relativt lik originalrösten, om än med något för ljus röst. I den moderna dubbningen är Martin Ljung ersatt av Ulf Källvik, och han låter inte särskilt lik originalet. Han har en alldeles för ljus röst, och bibehåller inte alls den speciella röst och karaktär som originalet erbjuder. Som Lenas mamma Mary Darling hör vi i originalversionen Gunn Wållgren, som gör en god insats och låter relativt lik originalet. I nydubbningen är hon ersatt av Christel Körner, som gör en relativt god insats, men låter lite för ung gentemot originalet och har också en något ljusare röst. Pappa George (eller Georg i den gamla dubbningen) spelas av Tord Stål i den äldre dubbningen. Han gör en imponerande insats, och låter ganska lik originalet. Dock talar han något otydligt i vissa lägen, även om det inte är något stort problem. I den nyare dubbningen spelas samma rollfigur istället av Peter Wanngren, och han är jag tyvärr inte riktigt lika imponerad av. Hans röst är för mörk, och bibehåller inte riktigt samma speciella röst och karaktär som originalversionen. Både den gamla och nya dubbningen lider dock av samma "traditionsproblem", så att säga. Ända sedan de första teaterpjäserna med Peter Pan har det varit tradition i hela världen att George Darling alltid spelas av samma skådespelare som Kapten Krok. Den traditionen bibehålls i den amerikanska originalversionen, men inte i någon av de svenska dubbningarna. De vilda pojkarna spelas av diverse oidentifierade röster i originaldubbningen, och jag har inte lyckats att lista ut någon av dess identiteter. De gör dock bra insatser, och de flesta låter som rätt ålder och relativt lika originalrösterna. I omdubbningen spelas dessa pojkar av bl.a. Anders Öjebo, Monica Forsberg och Cecilia Molander. Även om alla gör godkända insatser, så låter en del av dessa lite för gamla, och dessutom har Monica Forsberg en lite för feminin röst för att trovärdigt kunna spela pojkar.

Översättningen i originaldubben var det legendariska Gardar Sahlberg som stod bakom, och han har även skrivit sångtexterna. Både översättningen och sångtexterna är nyöversatta till den nya dubbningen, och bakom den står Monica Forsberg. Generellt kan sägas att den ursprungliga dubbningen hade en mer bokstavlig översättning. Det märks tydligt att Gardar Sahlberg har gjort sitt bästa att översätta så rakt av från originaltexten som går, utan att det låter konstigt. Språket är ganska gammaldags och högtidligt, och en del låter inte helt naturligt i dagens läge. Exempelvis har Peter Pans varning till Kapten Krok (när han låtsas vara ande), "Beware!", blivit "Vik hädan!", som låter lite gammaldags. Även indianhövdingens "Sometime you win..." har blivit det mer gammaldags "Stundom ni vinna...". Jag är inte säker på om barn i dagens läge verkligen vet vad stundom betyder... Men å andra sidan, så utspelas ju filmen trots allt ännu längre bakåt i tiden. Enligt min uppskattning borde storyn utspelas någonstans i början av 1900-talet - den ursprungliga pjäsen hade premiär 1904, och det verkar rimligt att den utspelades omkring nutid. Därför är det ju fullt riktigt att dialogen bör vara gammaldags för att passa in i filmen, och stämma med det vi ser. Trots allt klarar sig ju amerikanska och brittiska barn med den gammaldags originaldialogen, så varför ska inte svenska barn kunna göra detsamma? Dock är jag inte lika förtjust i det faktum att många egennamn "översatts" och antingen försvenskats eller gjorts om fullständigt. Därför har Wendy i originalet blivit Lena, Michael har blivit Mikael, George har blivit Georg, Captain Hook har fått namnet Kapten Krok, Tinkerbell har blivit Tingeling och Mr. Smee har fått namnet herr Smil (mycket egendomligt). Samtidigt har dock inte alla engelskklingande namn översatts, så Mary (mamman) har fått behålla sitt namn. Jag kan acceptera att rollfigurer i det påhittade landet Ingenstans översatts, och jag tycker det är helt rätt att försvenska namn som Captain Hook och Tinkerbell. Men varför även namnen i familjen Darling ändrats är bortom mitt förstånd. Det är ju trots allt uppenbart att de bor i London, och jag tror inte att någon förväntar sig att engelsmän ska ha svenska namn, eller ens tycker det är logiskt.

Många av de översatta egennamnen från den gamla dubbningen är kvar även i den nya dubbningen. Wendy heter fortfarande Lena, och Michael fortfarande Mikael. Skillnaden mot den gamla dubbningen är att George och herr Smee fått behålla sina ursprungliga namn, vilket är positivt. I den nya översättningen är språket kraftigt moderniserat och omgjort, och det mesta återspeglar snarare vad vi skulle använda för ord i dagens läge. Därför har "Vik hädan!" ("Beware!") istället blivit "Passa dig", vilket ärligt talat låter en smula mesigt i sammanhanget. Tanken är god, men problemet är att dialogen inte längre stämmer överens med filmen i sig och det som visas. Det känns helt enkelt inte naturligt att filmer som utspelas i början av 1900-talet har modernt språkbruk. Dessutom har omdubbningen en betydligt friare översättning, och ibland känns det som att Monica Forsberg tagit sig för stora friheter gentemot originalet. Exempelvis har "...a practical man" översatts med "...realistisk man", vilket jag inte riktigt tycker har samma betydelse. Jag ställer mig också lite frågande till berättarröstens "Mrs. Darling believed that Peter Pan was the spirit of youth". Det har nämligen i den svenska omdubbningen blivit "Fru Darling trodde att Peter Pan var barnens fantasier", vilket jag inte tycker har samma innebörd som originalet. I den ursprungliga dubbningen sade berättarrösten istället "Mamma Darling ansåg att Peter Pan var en barnens vän", som även om det är en något fri översättning, i mina ögon stämmer bättre överens med originalets innebörd. Det finns även fler exempel på konstigheter i den nya dubbningen. "Nana, the nursemaid - being a dog - kept her opinions to herself" har exempelvis här blivit "Nana, som var barnflicka - trots att hon var en hund - höll sina åsikter för sig själv". Det känns som fel innebörd gentemot originalet. Utifrån originalet är det trots allt uppenbart att det ovanliga inte var att hunden var barnflicka, utan att hon höll sina åsikter för sig själv på grund av att hon var en hund. Antingen har Monica Forsberg missuppfattat originaldialogen, eller också har hon avsiktligt valt en väldigt fri översättning. Den gamla dubbningen hade valt ett lite neutralare uttryckssätt, som dock känns mer rätt: "Nana, barnflickan, var en hund och höll sina åsikter för sig själv". I den nya dubbningen går också poängen med indianhövdingens bristfälliga och märkliga engelska förlorad. I originalet säger han vid ett tillfälle "Big chief heap glad", som i Monica Forsbergs översättning blivit "Stor hövding blir glad". Det råder knappast någon tvekan om att en del av poängen går förlorad i den översättningen, i synnerhet som Lena sekunden senare påpekar hans märkliga uttryck ("He certainly doesn't look heap glad"). Gardar Sahlberg har översatt samma mening i originaldubben med "Stor hövding mäkta glad", vilket bibehåller andemeningen betydligt bättre. I den nya dubbningen har John och Mikaels uttryck "Jiminy!" inte översatts konsekvent, utan har fått olika översättningar vid olika tillfällen, vilket verkar lite egendomligt. I båda dubbningarna har "Lost Boys" översatts med "vilda pojkarna", som visserligen inte är något fel med; men som i mina ögon är lite väl fritt. Jag tycker att det mer bokstavliga "bortkomna pojkarna" hade varit mer logiskt - det är ju trots allt det som är avsikten; att det rör sig om pojkar som rymt hemifrån.

De svenska sångtexterna skiljer sig också åt, och nydubbningen har alltså inte återanvänt de gamla sångtexterna, som jag tycker hade varit smartare. Här märks det ännu tydligare att Gardar Sahlbergs texter i den gamla dubbningen varit mycket bokstavliga, och är en relativt rak översättning. Han har anpassat så mycket som behövs för sångernas skull (för att passa in, och att rimma där så behövs), men det råder ingen tvekan om att det är samma sånger. Monica Forsberg har tagit sig betydligt större friheter i den nya dubbningen, och har valt att näst intill skriva helt nya sångtexter. Hon bibehåller samma andemening som originalsångerna, men textmässigt har så pass mycket förändrats att det i vissa fall är tveksamt om det kan klassas som samma sånger längre. Ett väldigt tydligt exempel på detta ser vi i sången "Following the Leader". Den första versen i denna sång lyder i originalversionen:
"Following the leader, the leader, the leader
We're following the leader
Wherever he may go"

Detta har i originaldubbningen översatts med:
"Ledaren vi följer, vi följer, vi följer
Ja, ledaren vi följer
Hur långt han än vill gå"

Och i omdubbningen:
"Ställ er i en rad nu, en rad nu, en rad nu
Sen gör ni allt som jag gör
Vi leker Följa John"

Det råder väl knappast någon tvekan om vilken av versionerna som bättre bibehåller originalversionens andemening och innehåll...

Munrörelserna verkar stämma lite si och så i den gamla dubbningen, och även om det inte blir direkt störande, så stämmer inte läppsynken alltför väl mot dialogen. Dock ser jag vissa indikationer på att det kanske rör sig om synkfel mellan ljud och bild (d.v.s. att ljudet antingen ligger före eller efter bilden), hellre än att dubbningen är dåligt gjord. Om det i sådana fall beror på felmixning vid biovisningen 1984 (eller kanske rentav från första början) eller på att referenskopian hos Statens ljud- och bildarkiv är felaktigt gjord låter jag vara osagt. Tyvärr tror jag inte det är möjligt att få veta med säkerhet, då inte många lär komma ihåg hur munrörelserna såg ut när filmen visades på bio 1984 och ännu längre bakåt i tiden. Jag kan dock inte utesluta att dubbningen är dåligt gjord, varför jag låter betyget för munrörelserna återspegla den version jag hört. I den nya dubbningen stämmer munrörelserna bättre. Det blir aldrig perfekt, men heller aldrig dåligt; utan det förblir skapligt igenom hela filmen.

Vid biovisningarna med den första dubbningen visades samtliga förtexter på svenska, och likaså eftertexterna (i praktiken bara "Slut" samt produktionsbolaget). De fåtal textskyltar som förekommer i själva filmen har dock inte översatts, men är heller inte särskilt viktiga för handlingen. Vid 1984 års biovisning fick filmen den nya titeln Peter Pan och sjörövarna, men den nya titeln angavs bara på filmaffischer och vid marknadsföring - på själva filmen är det fortfarande titeln Peter Pan som anges under förtexterna. Direkt efter filmens titel och textskylten om samarbetet med det barnsjukhus i London som James M. Barrie skänkte sina rättigheter till Peter Pan till i början av förtexterna, visas svenska credits på en textskärm; dock enbart regissör, översättare och musikalisk ledning. Denna skärm ersätter listan på originalrösterna i den amerikanska originalversionen. De svenska rösterna stod tyvärr inte utsatta alls - inte ens efter filmens slut. Den nya dubbningen lider märkligt nog av precis motsatt problem. På 1992 års biovisning (den enda av den nya dubbningen) och VHS-utgåvor är bildversionen med översatta förtexter och eftertexter identisk med den äldre svenska dubbningen, förutom att textskylten med studiocredits här ersatts med en lista på de svenska rösterna i den nya dubbningen. Dessa anges dock enbart i grupp, och vem som spelar vem framgår inte. De amerikanska originalcreditsen lider dock av samma problem, och står även dessa bara i grupp. Märkligt nog är den svenska creditlistan heller inte komplett, utan listar bara en del av de svenska rösterna. Det hörs tydligt att bland andra Hasse "Kvinnaböske" Andersson medverkar, men han står inte utsatt på listan. Övriga svenska credits - dubbstudio, regissör, översättare eller tekniker - anges inte överhuvudtaget. Denna nya svenska textskärm med röster har också infogats på ett ganska amatörmässigt sätt. Den skärmen både kommer in och försvinner ur bild med ett hårt klipp, medan alla andra förtexter tonas mellan varann med mjuka övergångar. Uppenbarligen har man bara utgått ifrån 1953 års svenska bildversion, och bytt ut creditskärmen för den äldre dubbningen på enklast tänkbara vis. I vanlig ordning är DVD-utgåvan ännu enklare, och där återges hela filmen i amerikansk bildversion; där förtexter och sluttexter står på engelska och amerikanska originalröster anges i början. Textskyltar översätts heller inte med hjälp av DVD-textning, som annars brukar vara brukligt för Disneys DVD-utgåvor. Efter filmens slut görs ett programmerat uthopp till en extra creditskärm med samma bristfälliga svenska röstlista som på bio- och VHS-versionerna - det är en ren stillbild av den svenska bildversionen som visas. Varför Disney inte kunnat lägga ut mer kompletta svenska credits istället, när man nu ändå inte använt sig av den befintliga svenska bildversionen, är bortom mitt förstånd - trots allt bör det inte vara en omöjlighet att få fram uppgifter om så pass nya dubbningar.

För att sammanfatta, så har båda dubbningarna sina för- och nackdelar; och det går inte att utse en klar vinnare. En del av rösterna är betydligt bättre i den ursprungliga dubbningen, medan andra röster är bättre i den nyare dubben. Översättning och sångtexter är avsevärt bättre i den gamla dubbningen, medan munrörelserna verkar stämma bättre i den nyare versionen - förutsatt att det inte rör sig om synkfel på den kopia jag sett; något jag inte kan utesluta, men heller inte bekräfta. Därför vore egentligen det enda rätta att släppa en ny DVD-utgåva, med båda svenska dubbningarna som valbara alternativa ljudspår. Då skulle alla kunna bilda sig en egen uppfattning, och hålla sig till den versionen de själva föredrar. Men måste jag själv bestämma, så får jag lov att utse 1953 års originaldubb som vinnaren i kampen - den nya dubbningen har för stora problem med fri översättning och sångtexter, plus vissa bristfälliga röster; varför jag föredrar den äldre dubbningen.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 25 september 2007
Senast uppdaterad: 25 september 2007

Recensionen har lästs 8668 gånger av 5480 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion   --
Betyg - Originaldubb:
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * *     7
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * *       5
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Betyg - Omdubb:
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * *       5
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
 
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning - Originaldubb:
Helhetsintryck dubbning - Omdubb:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ÅTTA - TREA - FYRA - FEMMA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Kurt Hellsten - tisdag den 25 december 2018 kl. 19:45:
Då jag som klasskamrat till peter Lundin (Eckert-Lundins son) fick medverka vid den svenska orginaldubbningen (vi slåss mot alla rödskinn....) tycker jag naturligt vis att den är bäst. Tror att biten finns på en samlingskasset. Föregångare till CD-spelaren.

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern