Dubbningshemsidan
Recensioner
Långfilmer på VHS/DVD/TV
Pokémon - Filmen
(Pokémon: The First Movie)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Sök efter Pokémon på CDON
g(16153296)a(1587777))
Sök efter Pokémon på Discshop.se
g(18725738)a(1587777))
ANNONS
Drama / Komedi / Fantasy / Äventyr / Action / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Långfilm baserad på TV-serie / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 12 minuter
Film:
Genre: Fantasy-äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA/Japan, 1999
Produktionsbolag: 4 Kids Entertainment, Nintendo & Shogakukan
Producent: Tomoyuki Igarashi, Takemoto Mori & Choji Yoshikawa
Regi: Michael Haigney & Kunihiko Yuyama
Manusförfattare: Takeshi Shudo
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Eurotroll AB
Regi: Andrea Romano
Översättning: Anoo Bhagavan & Anoo Bhagavan
Tekniker: Bjarne Lundgren
Producent: Lasse Svensson
Röster: | |
---|---|
Ash - Dick Eriksson | Misty - Anna Book |
James - Andreas Nilsson | Brock - Mattias Knave |
Mewtwo - Stephan Karlsén | Meuwth - Linus Wahlgren |
Professor - Hans Wahlgren | Jessie - Annelie Berg Bhagavan |
Joy - Maria Rydberg | Neesha - Therese Reuterswärd |
Fergus - Måns Eriksson | Geovanni - Johan Hedenberg |
Miranda - Maria Rydberg | Gary - Hasse Jonsson |
Jenny - Annika Rynger | Pokédex - Andreas Nilsson |
Berättare - Hans Wahlgren | Kvinnlig forskare - Anna Book |
Solosång: | |
Linus Wahlgren |
Klicka här för komplett rollista!

Bild från Warner Bros. Pressinformation
Ingen kan väl ha undgått hysterin kring Nintendos små figurer Pokémon (egentligen en förkortning för pocket monster). Pokémon finns också som tecknad TV-serie, och tidigare i år släpptes den första långfilmen med dessa figurer på bio i Sverige. Detta är alltså en japansk tecknad långfilm (för ovanlighetens skull), även om filmen för den internationella releasen bearbetades och dubbades på engelska. Filmen är uppdelad i två delar, den första heter "Pikashus semester" och är egentligen bara som en slags inledning. Den andra delen, "Mewtwo slår tillbaka", är den del som egentligen bör ses som själva huvudfilmen. Tyvärr är den inledande kortfilmen (den första delen av filmen) mycket långtråkig och inte så mycket händer. Faktum är att jag, när jag just började se filmen, började undra vad det här var för elände egentligen... Men dessbättre är den andra delen (d.v.s. huvudfilmen) riktigt bra och är både spännande och har en viktig sensmoral. Filmen är också riktigt välgjord, även om den kanske inte kommer upp i någon världsklass direkt. Nämnas bör att jag hadde gett filmen lite högre betyg om det inte hade varit för den urusla första delen.
Den svenska versionen av denna film har faktiskt gjorts av Lasse Svensson och Eurotroll, som även dubbat TV-serien i TV4. Detta är faktiskt en av de första biofilmer som Eurotroll dubbat, men förhoppningsvis blir det fler. Bakom den svenska regin står märkligt nog den amerikanska röstregissören och animatören Andrea Romano, som reste till Sverige speciellt för att hålla i den här dubbningen. Många bra skådespelare medverkar: i huvudrollen som Ash hör vi Dick Eriksson, kanske mer känd som Bonkers i Disneys TV-serie med samma namn (även den dubbad av Eurotroll). Som Misty hör vi Anna Book (i något tillgjord men mycket bra röst) och som James den alltid lika duktiga Andreas Nilsson. Även i övrigt är det bra skådespelare, däribland Linus Wahlgren (som för övrigt gör ett alldeles utmärkt jobb), Hans Wahlgren, Maria Rydberg och Stephan Karlsén. Det är bara två av rösterna som inte är riktiga skådespelare eller artister, nämligen Annika Rynger, som är projektledare på Eurotroll och Måns Eriksson, som är tekniker på företaget. Båda dessa är dock också duktiga, och alla talar med bra inlevelse. Man bör också nämna att samtliga röster är samma som i TV-serien Pokémon, vilket är positivt men knappast speciellt förvånande eftersom det är samma dubbningsbolag som gjort både serien och filmen. Det är dock viktigt för att få rätt känsla, och är mycket bra gjort.
Tyvärr har jag inte haft tillgång till den amerikanska versionen som jämförelse, och än mindre det japanska uroriginalet, men den svenska översättningen verkar bra och genomtänkt; och jag har inte hittat mycket att anmärka på. Filmen innehåller flera fina sånger, men tyvärr är det bara ledmotivet som är översatt till svenska. De svenska sångtexterna på denna låt, som för övrigt är samma som i TV-serien, är dock bra och jag kan inte hitta något att anmärka på.
Munrörelserna stämmer bra, och det finns inte mycket att orda om här heller. Visst hade det kunnat vara bättre, men det är definitivt bra i alla fall. Det kan dock också bero på att filmen inte är alltför avancerat animerad, så man inte tänker på munrörelserna lika mycket.
Men nu kommer vi till den mindre roliga biten (låter det uttrycket bekant...?), nämligen creditversioneringen. Här kan det nämligen inte bli värre, åtminstone inte på bio. Filmen visades på bio helt och hållet i amerikansk version, och varken titlar, förtexter eller eftertexter har översatts till svenska. Och vad värre är så står svenska röster och övriga dubbningsuppgifter inte utsatt överhuvudtaget. Detta är faktiskt den första biofilmen jag sett där svenska credits inte har listats (något som på video tyvärr är relativt vanligt, men på biofilmer brukar det alltid stå). Detta är mycket svagt, och jag blir mycket irriterad över att rösterna och övriga dubbningscredits inte har satts ut - något som borde vara en självklarhet. Vad håller egentligen Warner på med...? Dessutom har bildtexter, skyltar och dylikt under filmens gång inte heller översatts på något sätt, varken röst- eller bildledes, vilket är svagt. Kort sagt kan den här biten inte bli sämre, och jag blir upprörd bara av att tänka på det...
Hör och häpna var dock videoreleasen av samma film mycket bättre. Där hade man lagt ner tid på att översätta alla titlar, förtexter och eftertexter till svenska (man har alltså till och med översatt alla sluttexter, vilket är mycket ovanligt). Efter alla sluttexter listades svenska röster och övrig dubbningsinformation. Även om det är lite svagt att inte lista detta tidigare, så tycker jag det är acceptabelt på video, eftersom man ju om inte annat kan spola förbi sluttexterna. Det känns dock lite onödigt att inte lista rösterna tidigare, eftersom man i början av sluttexterna listar de amerikanska originalrösterna (även de texterna har översatts till svenska), fastän det ju är totalt onödigt eftersom man aldrig för höra de rösterna... Dessutom har somliga texter (skyltar och annat som förekommer naturligt i filmen) under själva filmens gång inte översatts alls, utan är kvar på engelska.
Låt oss snabbt lämna detta mindre roliga ämne och övergå till dubbningen i sig. Den är nämligen mycket bra och lämnar inte alls mycket övrigt att önska. Å andra sidan väntar jag mig dock inte annat av Eurotroll heller, så därför får vi verkligen hoppas att Warner (och andra filmbolag) anlitar Eurotroll oftare i framtiden. Jag vet faktiskt inte varför nästan ingen har anlitat dem för biodubbningar förut, men vi får hoppas att detta ändras eftersom Eurotroll faktiskt är det enda dubbningsbolaget som aldrig gjort ett dåligt jobb, i alla fall av de filmer och serier jag har sett.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 7 maj 2000
Recensionen har lästs 7428 gånger av 4595 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: | |||
---|---|---|---|
Film/serie | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
6 |
|
DVD-produktion | -- | ||
Röster | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
8 | |
Inlevelse | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
9 | |
Översättning | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
8 | |
Munrörelser | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
8 | |
Helhetsintryck dubbning | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
8 | |
Snittbetyg: | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
8 |