Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Polarexpressen
(The Polar Express)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Warner Home Video för recensionsexemplaret
Sök efter Polarexpressen på CDON
Sök efter Polarexpressen på Discshop.se
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!   ANNONS
Musikal / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 35 minuter
Film:
Genre: Tecknat musikalfantasyäventyr
Produktionsland/år: USA, 2004
Produktionsbolag: Warner Bros. Pictures, Castle Rock Entertainment, Playtone & Image Movers
Producent: Gary Goetzman, Steve Starkey, William Teitler & Robert Zemeckis
Regi: Robert Zemeckis
Manusförfattare: Robert Zemeckis & William Broyles Jr., baserad på en roman av Chris Van Allsburg
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Kristian Ståhlgren
Översättning: Peter Sjöquist
Sångtexter: Peter Sjöquist, Lawrence Mackrory & Peter Ström
Musikalisk ledning: Lawrence Mackrory
Tekniker: Lawrence Mackrory
Röster:
Pojken - Calle Dahlström Konduktör - Roger Storm
Berättaren - Roger Storm Holly - Norea Sjöquist
Besserwisser - Adam Giertz Billy - Carl-Magnus Liljedahl
Luffare - Andreas Nilsson Smokey - Jan Modin
Steamer - Göran Engman Jultomten - Roger Storm
Pappa - Andreas Nilsson Mamma - Louise Raeder
Nisse - Dick Eriksson Nissegeneral - Gunnar Ernblad
Nisselöjtnant - Kristian Ståhlgren
Övriga röster:
Alexandra Alm Annika Rynger
Simon Sjöquist
Klicka här för komplett rollista!

Så här drygt en månad efter jul, passar det väl fint att recensera 2004 års stora julfilm... Den här filmen gick upp på bio strax innan julen 2004, men det dröjde ända tills i slutet av november 2005 innan den äntligen släppts på video och DVD. Det är en datoranimerad film, som gjorts med s.k. motion capture-teknik. Det innebär att skådespelarna agerar allting själv, med en mängd censorer fastsatta på ansiktet och kroppen som läser av koordinater - vilket man sen kan flytta in i datorn, och använda som grund för de datoranimerade figurernas rörelser. Ännu mer ovanligt än sättet filmen gjorts på, är dock det faktum att väldigt få av karaktärerna överhuvudtaget har några namn - vi får aldrig ens veta vad huvudrollen heter! Filmen är baserad på en barnbok av Chris Van Allsburg, som jag dock inte vet huruvida den någonsin kommit till Sverige - undertecknad har åtminstone inte läst den. I centrum står i alla fall en ung namnlös pojke (i rollistan originellt kallad Pojken), som just kommit upp i åldern när man börjar ifrågasätta huruvida tomten existerar. Natten till juldagen (ja, det känns som en dag för sent för oss i Skandinavien!) vaknar han upp av ett tåg som låter - trots att familjen bor långt från närmaste järnväg. Givetvis vaknar varken hans föräldrar eller syster av detta, men han beger sig ut och upptäcker att det mycket riktigt finns ett tåg där. Han kliver ombord på Polarexpressen, som enligt konduktören går direkt till Nordpolen, för att få träffa tomten. Ombord på tåget finns många andra barn, som inte har speciellt mycket gemensamt. Den namnlösa Pojken lär känna några av dessa, samtidigt som tåget fortsätter raka vägen till Polarexpressen - med en minst sagt otrevlig och ojämn väg, som får berg- och dalbanorna på Liseberg att framstå som rena rama barnkarusellerna...

Motion capture-tekniken i kombination med datorgrafiken gör att filmen känns mycket naturtrogen, och miljön ser mycket realistisk ut. På bio samt med storbilds-TV kan jag tänka mig att en del av de berg- och dalbaneliknande scenerna känns mycket hisnande och verkliga, men även med en mindre TV känns det inte fy skam. Vissa av karaktärerna har kanske fått ett onödigt stelt och plastigt intryck, men jag vet inte huruvida det är avsiktligt eller inte. Filmen känns periodvis lite väl amerikaniserad, och det blir ibland lite för "sockersött" och onaturligt. Jag ställer mig också frågande till varför just dessa barn fick följa med på Polarexpressen - eftersom somliga rentav tror på tomten hela tiden, så kan jag inte se något som alla har gemensamt... Manuset har en del brister och logiska luckor, och det händer inte så jättemycket rent storymässigt. Men det uppvägs åtminstone till viss del av den realistiska och välgjorda animationen, hyfsad musik och en vettig (om än lite överdriven) sensmoral. Det gör att mitt omdöme trots allt blir ganska positivt. Filmen kommer sannolikt inte att gå till världshistorien som något mästerverk - manuset är för bristfälligt för det - men det är en söt och småtrevlig historia, kombinerat med välgjorda effekter och realistisk datoranimation. Det gör att filmen utan tvekan åtminstone är sevärd för alla åldrar, även om åtminstone undertecknad inte ser fram emot att se om den på ett tag... Som julfilm är den riktigt lyckad, och filmen håller även att ses så här efter jul, även om det inte riktigt känns rätt...

Bakom den svenska versionen står Sun Studios svenska filial, och för regi står Kristian Ståhlgren. I huvudrollen som Pojken hör vi Calle Dahlström. Han gör en bra insats, och låter relativt lik originalrösten. Pojken som vuxen är berättare för filmen, och han spelas av Roger Storm. Han gör en skaplig insats, men speciellt lik originalets Tom Hanks är han inte. Konduktören spelas också av Roger Storm, och där är han lite bättre. Han är fullt godkänd, och låter någorlunda lik originalrösten (även där Tom Hanks), även om han inte riktigt bibehåller samma karaktär som originalet. Största problemet är dock att Roger brister en del i inlevelsen, och man kan ibland höra alltför tydligt att han läser innantill. Oftast blir det inte speciellt störande, men trots allt tänker man på det emellanåt. Tjejen Holly ombord på tåget (själv lyckades jag aldrig att höra hennes namn nämnas, men det är trots allt ingen tvekan om vem Holly på rollistan syftar på) spelas av Norea Sjöquist. Hon brukar alltid vara duktig, och det här är inget undantag. Hon gör en mycket bra insats, talar med utmärkt inlevelse och låter riktigt lik originalrösten. Den namnlösa Besserwissern spelas av Adam Giertz, och han är också rätt bra. Han talar med bra inlevelse, och låter hyfsat lik originalrösten, även om kanske Adam låter lite mer vuxen i rösten än originalet (som dock spelas av en vuxen skådis även där). Luffaren som "bor" på tågets tak spelas av dubbningsveteranen Andreas Nilsson (i originalet ännu en roll av Tom Hanks). Andreas är alltid bra, och han gör en fullt godkänd rolltolkning av karaktären. Han har kanske inte riktigt samma speciella röst som originalet, men det är absolut tillräckligt bra för att man inte ska irritera sig. Lokförarna Smokey och Steamer, som i originalversionen båda spelas av nyligen avlidna Michael Jeter, görs här av Jan Modin respektive Göran Engman. De gör båda två godkända insatser och talar med hyfsad inlevelse, men speciellt lik originalrösterna är de inte - särskilt inte Jan Modin som Smokey, som inte alls har samma speciella röst som originalet. Pojken Billy, som bara nämns vid namn vid ett enda tillfälle, spelas av Carl-Magnus Liljedahl. Han gör en ganska bra insats, och låter hyfsat lik originalrösten. Ibland känns det dock som att han brister med inlevelsen en liten aning.

Bakom den svenska översättningen står skådespelaren Peter Sjöquist - lite ovanligt. P.g.a. tidsbrist har jag ännu inte hunnit se hela originalversionen eller gjort en fullständig jämförelse mellan de båda versionerna, utan har koncentrerat mig på ett flertal utvalda scener. Av dessa att döma verkar dock översättningen vara av mycket god kvalitet. Jag har inte kunnat hitta några översättningsfel, och även om jag ställer mig lite frågande till vissa ordval och uttryck, så tycker jag inte att någonting är att anse som fel utan en ren smaksak. Alla sånger under filmens gång, med undantag från amerikanska julsånger som spelas ur högtalare i bakgrunden vid ett par tillfällen, har översatts till svenska. Sångtexterna är skrivna av Peter Sjöquist själv samt av Lawrence Mackrory och Peter Ström - dock vet jag inte hur de fem sångerna har delats upp mellan dessa textförfattare. Sångtexterna verkar hursomhelst vara av relativt hög kvalitet - alla är ganska fritt skrivna från originalet, men bibehåller andemeningen och poängen med originaltexterna, och tar sig inga större friheter.

Munrörelserna håller en mycket varierande klass - ibland stämmer allt mycket väl, och ibland stämmer det inget vidare. För det mesta är dock munrörelserna fullt godkända, men det klaffar sällan alltför bra. Det är dock absolut tillräckligt för att man inte ska irritera sig, och mer än så fordrar jag inte.

Den svenska bildversionen, åtminstone på DVD, är både bra och dålig. Titeln i början står kvar på engelska, men viktigare textskyltar och texter under filmens gång har översatts i bild. Detta sker i form av äkta bildversioner, och man ser alltså inte de engelska originaltexterna kvar i bild. Det ser mycket naturtroget ut. Sluttexterna står dock kvar på engelska, och där har ingen bearbetning skett. Men vad värre är, trots den avancerade svenska bildversionen, så står ändå inte svenska röster eller dubbningscredits utsatta. Inte ett ord om någon av rösterna anges på något sätt, och det nämns heller ingenting på omslaget. Det är onekligen mycket märkligt varför man lagt ner så mycket tid på en anpassad svensk bildversion med översatta textskyltar, men ändå inte skriver ut svenska röster - åtminstone efter sluttexterna. Oavsett skälet, så är det i alla fall väldigt irriterande, och jag blir besviken på Warner som inte kunnat sätta ut röster, nu när man för en gångs skull använt den rätta svenska bildversionen på DVD-utgåvan. Hur det ligger till med utsättande av credits på VHS och bio vet jag dock inte, men jag skulle gissa att det åtminstone på bio sannolikt stod utsatt svenska credits efter sluttexterna.

DVD-utgåvan består av två skivor, med en skiva för filmen och en skiva för extramaterialet. Bilden är i anamorfisk Widescreen i 2,40:1, och eftersom filmen är datoranimerad och därför aldrig varit analog, så är givetvis bildkvaliteten i stort sett så bra som den bara kan bli. På den första skivan finns ljudspår i Dolby Digital 5.1 på svenska, finska och engelska. Textning finns på samma språk, samt på engelska för hörselskadade. Svensk text för hörselskadade finns dock inte. Tyvärr är också det svenska textningsspåret nyöversatt från originalet, och följer inte samma dialog som den svenska dubbningen - det omöjliggör förstås användning av den svenska texten som komplement till det svenska ljudspåret. DVD-utgåvan använder olika bildversioner för de tre olika ljudspåren, där en del textskyltar översatts. Märkligt nog har Warner dock inte använt funktionen för alternativa kameravinklar för de språkanpassade bildversionerna (som annars brukar vara brukligt), utan istället används s.k. seamless branching, för att "infoga" rätt bildversion i filmen vid de scener som skiljer sig. Det medför den mindre roliga biverkningen att det inte går att byta ljudspår under filmens gång, utan för att göra det måste man alltså avbryta filmen, gå till menyn, välja nytt ljudspår och sen starta om filmen. Det går heller inte att starta om filmen där man var när man avbröt, utan byter man ljudspår så börjar filmen om från början. Dessutom finns det vissa DVD-spelare som har problem med seamless branching, och för dessa spelare kan det bli en synlig "skarv" (kanske bestående av stillbild eller bildstörningar under en kort stund) före och efter alla scener som finns i alternativa bildversioner. Därför hade det varit smartare att istället använda alternativa kameravinklar (det går ju lika bra, i och med att de svenska och finska versionerna har exakt samma längd som det engelska originalet) - men trots allt är det positivt att Warner (mig veterligen) för första gången faktiskt använt alternativa bildversioner för de olika ljudspåren. Det finns en hel del extramaterial, men mycket känns som lite för riktat mot barnen. Jag saknar exempelvis en riktig bakom kulisserna-dokumentär samt intervjuer med regissören, manusförfattaren och skådespelarna. Dessutom är allt extramaterial avsett för en engelskspråkig marknad, och ingenting är lokalt producerat. Det är lite synd, då jag gärna hade velat se intervjuer med de svenska dubbskådespelarna och regissören.

För att återgå till filmen som sådan, så är den onekligen en upplevelse att se, men samtidigt har den en del brister som gör att den inte blir alltför märkvärdig. Dubbningen håller mycket hög klass, även om ett fåtal röster är ganska olik originalrösterna, vissa brister i inlevelsen och periodvis bristande munrörelser.


Recensionen skriven: 7 februari 2006

Recensionen har lästs 3198 gånger av 1888 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion * * * * * * *     7
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * *      6
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * *      6
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SEXA - TREA - TREA - SEXA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna