Dubbningshemsidan
Recensioner
Långfilmer på VHS/DVD/TV
Prinsen av Egypten
(The Prince of Egypt)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Sök efter Prinsen av Egypten på CDON
g(16153296)a(1587777))
Sök efter Prinsen av Egypten på Discshop.se
g(18725738)a(1587777))
Sök efter Prinsen av Egypten på Megastore.se
g(16726524)a(1587777))
ANNONS
ANNONS
Drama / Musikal / Äventyr / Historiskt / Tecknat / Handanimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 35 minuter
Film:
Genre: Tecknat äventyrsdrama
Produktionsland/år: USA, 1998
Produktionsbolag: Dreamworks SKG
Producent: Penney Finkelman Cox, Sandra Rabins & Jeffrey Katzenberg
Regi: Brenda Chapman, Steve Hickner & Simon Wells
Manusförfattare: Philip LaZebnik, med ytterligare material av Nicholas Meyer
Svensk distributör: Paramount Home Entertainment Sweden AB
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB
Regi: Stefan Berglund & Anders Öjebo
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Monica Forsberg
Tekniker: Okänt
Producent: Stefan Berglund & Anders Öjebo
| Röster: | |
|---|---|
| Miriam - Carola Häggkvist | Moses - Anders Ekborg |
| Ramses - Stefan Sauk | Överstepräst Jetro - Tommy Nilsson |
| Hotep - Andreas Nilsson | Huy - Erik Blix |
| Aron - Roger Storm | Drottningen - Beatrice Järås |
| Sipporas - Sharon Dyall | Farao Seti - Sten Ljunggren |
| Jochebed - Ofra Haza | |
Klicka här för komplett rollista!
Prinsen av Egypten är DreamWorks nya tecknade långfilm, baserad på den klassiska historien om Moses och uttåget ur Egypten. Det är en trevlig och välgjord film, även om den inte kommer upp i Disneys klass. Detta är dock lite förvånande med tanke på att Disneys tidigare vice VD Jeffrey Katzenberg har varit exekutiv producent för denna film, och den borde därför ha kunnat komma upp i Disneys nivå. Tyvärr finns det nästan ingen som helst humor i filmen, vilket drar ner helhetsintrycket. Även om filmen innehåller många musikaliska inslag är det dock ingen direkt märkvärdig sång, vilket också sänker betyget en aning. En annan nackdel är att man ibland har svårt att förstå allt som händer om man, i likhet med mig, inte har läst originalstoryn; d.v.s. Andra Moseboken i Bibeln.
Filmen har släppts i dubbad version och amerikansk originalversion i Sverige, men på mindre orter har antagligen bara den svenska versionen (som recenseras här) visats. För den svenska versionen står faktiskt KM Studio, som annars nästan bara brukar dubba Disneyfilmer. Varför man valt att anlita detta företag här vet jag inte, speciellt med tanke på att övriga filmer från distributören UIP ofta brukar dubbas av Barrefelt Produktion eller, i senare fall, Mediadubb. En annan udda sak med denna film är att dubbningen inte har regisserats av Monica Forsberg som i stort sett alla andra dubbningar (i alla fall bland långfilmer) från KM Studio, utan av Stefan Berglund och Anders Öjebo. Detta verkar dock hellre vara en fördel än en nackdel, i alla fall av denna dubbning att döma.
Många duktiga skådespelare medverkar i filmen, ex. passar Carola mycket bra som Miriam (Moses syster) och Anders Ekborg passar också bra som Moses. Tyvärr medverkar dock även några enstaka mindre lyckade röster, såsom exempelvis Roger Storm, som visserligen är duktig men brister lite i inlevelsen. Skådespelarna talar också med bra inlevelse, vilket också höjer omdömet.
Den svenska översättningen är faktiskt mycket bra och det verkar inte finnas några tydliga översättningsfel, i alla fall inte som jag kan höra. De svenska sångtexterna är av skaplig kvalitét, men det är dock svårt att uttala sig om det eftersom de flesta låtar inte gör mycket väsen av sig (med andra ord, det är långt ifrån Disneys vanligtvis mycket bra låtar). De två låtarna på sluttexterna har inte heller översatts, utan spelas på engelska även i Sverige. Även om denna begränsning är väldigt vanlig bland dubbningar, känns det ändå inte särskilt proffsigt.
Munrörelserna stämmer långt ifrån perfekt, men det är i alla fall fullt godkänt och blir inte irriterande.
Den svenska creditversionen är fullt acceptabel, och alla förtexter (titel, etc.) står på svenska. På sluttexterna har dock bara originalrösterna bytts ut mot en lista på de svenska rösterna, och i övrigt visas sluttexterna på engelska. Tyvärr innebär detta också att övrig information om den svenska versionen (förutom skådisarna), d.v.s. regissörer, översättare, et cetera, bara listas sist av allt, efter alla sluttexter. Detta är verkligen mycket tråkigt, och jag undrar verkligen varför man nästan jämt gör så nu för tiden (på den gamla goda tiden, d.v.s. fram till för några år sedan, listades ofta denna information vid filmerna direkt efter rösterna på sluttexterna).
Sammanfattningsvis kan nämnas att denna dubbning är av ganska hög kvalitet. Jag brukar inte begära mycket mer än så här, men jag inser samtidigt att den antagligen hade blivit av högre kvalitet om man hade anlitat andra dubbningsbolag och gett dessa högre budget.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 10 januari 1999
Recensionen har lästs 1584 gånger av 985 personer, sedan den 5 december 2007
| Betyg: | |||
|---|---|---|---|
| Film/serie | |
6 | |
| DVD-produktion | -- | ||
| Röster | |
9 | |
| Inlevelse | |
8 | |
| Översättning | |
7 | |
| Munrörelser | |
6 | |
| Helhetsintryck dubbning | |
8 | |
| Snittbetyg: | |
7,5 | |