Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Puhs film om heffaklumpen
(Pooh's Heffalump Movie)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Puhs film om heffaklumpen på CDON
Sök efter Puhs film om heffaklumpen på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Äventyr / Tecknat / Handanimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 5 minuter
Film:
Genre: Tecknat äventyrsdrama
Produktionsland/år: USA, 2005
Produktionsbolag: DisneyToon Studios & Walt Disney Pictures
Producent: Jessica Koplos-Miller
Regi: Frank Nissen
Manusförfattare: Brian Hohlfeld & Evan Spiliotopoulos, baserad på karaktärer skapade av Alan Alexander Milne
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Anna Nyman
Översättning: Bittan Norman
Sångtexter: Ola Norman
Musikalisk ledning: Joakim Jennefors
Tekniker: Rebecca Pantzer & Rickard Sporrong
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Nalle Puh - Guy de la Berg Tiger - Rolf Lydahl
Nasse - Michael Blomqvist Ru - Linus Hallström
Kängu - Ayla Kabaca Kanin - Charlie Elvegård
I-or - Benke Skogholt Heffa - Filip Hallqvist
Mamma Heffaklump - Beatrice Järås
Solosång:
Monica Forsberg
Klicka här för komplett rollista!

Nalle Puh verkar vara ett tema som Disney aldrig tröttnar på. Nu är det dags för den första biofilmen med Nalle Puh sedan Nasses stora film för ett par år sedan. Trots titeln är det, precis som i senaste filmen Vårkul med Ru (direkt på video) för knappt ett år sen, Ru som står i centrum här. Alla i Sjumilaskogen vaknar av oljud, och till sist står det klart för alla att det är en heffaklump (d.v.s elefant) i närheten. Puh, Tigger, Nasse, I-or och Kanin bestämmer sig för att gå ut och fånga den "farliga" heffaklumpen, men Ru anses för liten och får inte följa med. Han nöjer sig dock inte med det beskedet, utan smiter ut på egen hand för att fånga heffaklumpen. Och givetvis blir det också just han som lyckas... Den farliga heffaklumpen visar sig dock vara en snäll och helt ofarlig elefantunge, som Ru har riktigt trevligt med. Men att övertyga de andra i Sjumilaskogen om det är inte riktigt lika lätt... Det här är en rolig och välgjord film, som absolut är värd att ses. Den innehåller ett antal sånger, men tyvärr är de inte alls lika minnesvärda som i en del tidigare filmer (exempelvis sångerna i Nasses stora film), och de här sångerna är risken stor att man glömt redan innan filmen är slut. Filmen lider också av ett litet kontinuitetsproblem, i och med att Ru här inte vet vad heffaklumpar är och frågar om det, trots att han (och de andra) hade flera gånger att göra med heffaklumpar i TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh i slutet av 1980-talet. Men antagligen är filmen tänkt att ses helt fristående, så då får man väl inte ta så hårt på såna detaljer... Filmen kommer inte upp i samma klass som Nasses stora film, och heller inte alls i samma klass som de klassiska kortfilmerna från 1960- och 1970-talen. Men trots detta är det i alla fall en rolig och sevärd film, och jag tror inte någon kommer att ångra att de sett den.

Hör och häpna är 12 års Disney-tradition vad gäller Nalle Puh nu bruten, och denna film är faktiskt inte dubbad av KM Studio i Karlskoga. Istället är det Sun Studios svenska filial i Stockholm som stått för den svenska versionen, precis som Kogänget och Superhjältarna nu i höstas. Ett tag trodde jag nästan att jag såg i syne under sluttexterna, då jag aldrig kunnat drömma om att någon annat bolag än KM skulle få dubba Nalle Puh... Bytet av dubbningsbolag har dock inte medfört några stora förändringar, och det är fortfarande Anna Nyman från KM Studio som stått för regin här. Rösterna är precis samma som medverkat i alla Nalle Puh-dubbningar sedan Nasses stora film - och efter alla skådespelarbyten före det, så får man väl antagligen vara tacksam för det... Nalle Puh spelas därför av Guy de la Berg, som haft rollen sedan Tigers film 1999. Han är mycket duktig, låter lik originalrösten och gör en fin insats. Han är kanske inte riktigt lika bra som Tor Isedal på 1960-talet, men av de personer som är vid liv i dagens läge är han förmodligen det mest lika det amerikanska originalet som man kan komma... Tigger/Tiger spelas av Rolf Lydahl, och även om han är duktig, är lik originalet och är den enda Tigger-rösten i Sverige som kunnat bibehålla originalets läspande ljud, så tycker jag personligen inte att han kommer upp i samma klass som Steve Kratz från de första 13 avsnitten av TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh; även om Rolf kanske är lite mer lik originalrösten än vad Steve var. Dessutom störs man lite av att Tigger bytt röst lite för många gånger - sedan slutet av 1960-talet är det här den femte rösten för karaktären, och den fjärde bara sedan slutet av 1980-talet. Men man får vara tacksam att vi åtminstone slipper Peter Wanngren (som spelade rollen ett antal år under 1990-talet), som var riktigt dålig i rollen... Nasse spelas av Michael Blomqvist, som är den tredje skådespelaren i rollen sedan slutet av 1980-talet. Han är fullt godkänd och relativt lik det amerikanska originalet, men jag hade ändå föredragit gamla goda Jörgen Lantz, som av outgrundlig anledning inte längre är godkänd av Disney i USA (åtminstone enligt Monica Forsberg).

I-or spelas av Benke Skogholt, som haft rollen sedan Nasses stora film - visserligen krediteras han här som "Bengt Skogholt", men jag förutsätter att det ändå handlar om samma person... Han är hyfsad i rollen och hyfsat lik originalet, men han förmedlar inte riktigt samma charm och röstlikhet med originalet som den tidigare rösten John Harryson. Ru spelas av Linus Hallström, som han också gjort sedan Nasses stora film. Han är riktigt lyckad och låter riktigt lik originalrösten. Hans röst är heller inte alltför olik tidigare svenska röster, så där störs man inte så mycket av skådespelarbytena. I rollen som Kängu hör vi Ayla Kabaca, som också är riktigt lyckad och relativt lik originalet. Slutligen har vi Kanin, som fortfarande spelas av Charlie Elvegård - faktiskt den enda rösten i Nalle Puh som behållit samma röst igenom alla dubbningar ända sedan slutet av 1980-talet (och som före det mig veterligen bara spelats av en annan person - Hans Lindgren). Han är riktigt lyckad och relativt lik originalet, plus att det onekligen känns bättre att inte ha behövt vänja sig vid nya röster ett halvt dussin gånger... Då kommer vi till de nya karaktärerna för denna film. Dit hör exempelvis heffaklumpen Heffa, som spelas av Filip Hallqvist. Han gör en bra insats och passar bra i rollen, även om jag inte vet hur originalrösten låter. Som hans mamma hör vi dubbningsveteranen Beatrice Järås - hon gör, som alltid, ett utmärkt jobb. I övriga roller (vilka roller det nu egentligen är, då jag inte tänkt på att det medverkade några andra...) hör vi bl.a. Joakim Jennefors, Charlotte Ardai Jennefors och deras dotter Mikaela Ardai Jennefors som bl.a. spelat huvudrollen i Spirited Away (att rollistan är rena rama familjeträffen kan väl inte ha undgått någon...).

Då enbart den svenskdubbade versionen gått på bio här i Skellefteå (och de flesta andra städer), har jag tyvärr inte haft möjlighet att se originalversionen eller jämföra med den. Översättningen är i alla fall gjord av Bittan Norman, som annars mestadels jobbat för KM Studio (med bl.a. just Nalle Puh). Den verkar hålla en godkänd klass, och det mesta känns naturligt utan några tydliga översättningsfel. Dock är en stor del av poängen med Nalle Puh just ordförvrängningar, ordvitsar och annat, och därför går det inte att få en tydlig bild av denna översättning utan att ha sett originalversionen. Men åtminstone undertecknad reagerade inte över något alltför anmärkningsvärt. Dock fortsätter samma brister som plågat alla Nalle Puh-dubbningar sedan 1992, och som jag redan påpekat i flera andra recensioner. Först och främst kallas Tigger fortfarande för Tiger, som känns både poänglöst, dumt och fel. Monica Forsberg (som länge regisserade Nalle Puh på KM Studio) nämnde dock för mig för några år sedan att hon hade velat behålla karaktärens originalnamn, men fick order "uppifrån" om att karaktären skulle heta Tiger - jag har aldrig riktigt fått klart för mig om dessa "högre makter" innebar KM Studio eller Disney, men det är i alla fall inte omöjligt att dessa regler fortfarande gäller och att man därför inte haft något val. Puhs klassiska uttryck "bother!" kallas här också, precis som de senaste 12 åren, för "typiskt", vilket verkligen förtar hela poängen och känns helt meningslöst. Det enda rätta hade varit att behålla 1960-tals-dubbningarnas uttryck "päls och ludd". Jag har heller svårt att tänka mig att det kan finnas några krav för hur detta uttryck ska översättas, plus att det knappast kan finnas någon som skulle bli irriterad eller förvirrad av att uttrycket byttes från "typiskt" tillbaka till "päls och ludd" - därför kan jag inte se några hinder för att göra den förändringen i fortsättningen, det skulle vi alla tjäna på. Även om det tar emot, kan jag därför tyvärr inte med gott samvete ge översättningen högre betyg än 6, även om den i övrigt är fullt godkänd. Alla sångerna är översatta till svenska, och sångtexterna verkar relativt bra, även om jag inte där heller kunnat jämföra med originalets texter. De flesta sånger sjungs av Monica Forsberg, vilket inte känns riktigt helt lyckat - särskilt lik den amerikanska sångerskan Carly Simon (som sjunger sångerna i originalet, precis som i Nasses stora film) är hon heller inte. Dock är det positivt att även de två låtarna på sluttexterna den här gången har översatts till svenska, något som är mycket sällsynt i Sverige...

Den svenska creditversioneringen är godkänd, men långtifrån perfekt. Förtexter och titel i början står helt och hållet på svenska (till skillnad från vissa tidigare Disney-filmer på senare år står alltså inte originaltiteln kvar i bild). De enstaka textskyltar som förekommer i själva filmen är kvar på engelska och har inte översatts, vare sig bild- eller röstledes. Sluttexterna står kvar på engelska, men en liten bit in i sluttexterna listas svenska röster, sånger och studiocredits - informationen är utförlig och innehåller allt man kan önska, men tyvärr går det relativt snabbt och det är svårt att hinna läsa allt som står (till skillnad från många andra filmer dock inte omöjligt). Och inte blir det bättre av att allt detta listas ungefär 30 sekunder in i sluttexterna, d.v.s. ungefär samtidigt som allt folk håller på att lämna biosalongen, och röran som uppstår därmed gör det svårt att kunna koncentrera sig på att läsa creditsen...

Att filmen är fullt sevärd är inget att orda om. Och att KM Studio inte längre står för dubbningen måste också vara en fördel. Men det känns onekligen inte kul att Sun Studio har fortsatt i samma stil som KM Studios senaste Nalle Puh-dubbningar, och inte åtgärdat något av problemen. Rösterna finns inte mycket att göra åt, då de äldre rösterna inte längre är godkända av Disney i USA - och att byta ut röster igen vore knappast så lyckat, då Nalle Puh redan behandlats sämre än de flesta andra filmer och serier med fler skådespelarbyten än någon människa kunnat drömma om... Däremot borde man kunnat göra något åt översättningen. Jag godtar att det fortfarande kanske kan tänkas finnas krav på att Tigger ska heta Tiger, och dessutom vore det kanske irriterande kontinuitetsmässigt att rätta till det "felet" efter så många år. Men jag ser inget som helst skäl till att fortsätta envisas med att översätta "bother!" med "typiskt", som bryter mot allt sunt förnuft i världen. Jag hade ärligt talat väntat mig lite mer av Sun Studio... Dock är det inte alls en dålig dubbning - den är ändå fullt godkänd, och översättningen i övrigt verkar bra.

Senare uppdatering: Efter att recensionen skrevs har det kommit till min kännedom att de slutsatser jag drog angående Disneys inblandning visat sig vara felaktiga. Enligt uppgift är det Kirsten Saabye och Disney Character Voices i Köpenhamn som beslutat om de flesta skumma idéer vad gäller Nalle Puh, inklusive både namnet på Tiger/Tigger och översättningen av "Bother!" - därmed har alltså dubbningsbolaget inte haft något att säga till om, vilket förklarar de små skillnaderna gentemot KM Studios dubbningar av Puh-filmerna. Detta påverkar förstås inte betygen eller min sakkritik, men klandras den som klandras bör. Det är beklagligt att dubbningsbolagen och regissören i praktiken ska behöva få skulden för något som inte alls är deras fel, men tyvärr är det svårt att undvika i det här fallet.


Recensionen skriven: 19 april 2005
Senast uppdaterad: 8 juni 2005

Recensionen har lästs 3646 gånger av 2331 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SEXA - FYRA - TREA - FEMMA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna