Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Råttatouille
(Ratatouille)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Råttatouille på CDON
Sök efter Råttatouille på Discshop.se
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 49 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA, 2007
Produktionsbolag: Pixar Animation Studios & Walt Disney Pictures
Producent: Brad Lewis & John Lasseter
Regi: Brad Bird & Jan Pinkava
Manusförfattare: Brad Bird & Jim Capobianco, baserad på en story av Jan Pinkava & Brad Bird
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar inte ens första steget
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Peter Sjöquist
Översättning: Robert Cronholt
Tekniker: Rebecca Pantzer
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Remy - Gustaf Skarsgård Linguini - Andreas Utterhall
Emile - Göran Gillinger Django - Johan Hedenberg
Skinner - Göran Engman Colette - Carina Berg
Anton Ego - Anders Ahlbom Rosendahl Gusteau - Fredrik Hiller
Horst - Kristian Luuk Lalo - Richard Sseruwagi
Francois - Dick Eriksson Larousse - Pelle Johansson
Mustafa - Hassan Brijany Talon - Steve Kratz
TV-speaker - Dick Eriksson Pompidou - Claes Ljungmark
Git - Claes Ljungmark Ambister - Calle Carlswärd
Klicka här för komplett rollista!

Det Kalifornien-baserade filmbolaget Pixar, sedan ett par år tillbaka ägt av Disney, sysslar nästan uteslutande med datoranimation. Efter filmer om leksaker, insekter, monster, fiskar, superhjältar och bilar var det för deras senaste film dags för råttor. Filmen hade svensk biopremiär i höstas, och har nu släppts på DVD. I Sverige har den fått den ganska finurliga titeln Råttatouille, vilket är en ordvits på den äldre franska grönsaksrätten rattatouille. Här får vi lära känna råttan Remy, som bor i den franska huvudstaden Paris. Till skillnad från de flesta råttor råkar Remy ha mycket väl utvecklat lukt- och smaksinne, och tycker om att laga mat. Hans stora idol är den avlidna franske mästerkocken Auguste Gusteau, och han vill själv bli en stor kock precis som sin förebild. Men att han är en råtta är förstås en liten nackdel i sammanhanget - de flesta restauranger i världen anställer inte gärna råttor... När han en dag kommer ifrån sina släktingar vid kloakerna, lyckas han av en slump att hitta åt just den restaurang som tidigare ägdes av Gusteau, men som nu har inte fullt lika trevliga ägare. Restaurangens unga städare och allt-i-allo Linguini vill också bli kock, men har tyvärr inte talang för det. När Linguini kommer i kontakt med råttan Remy bestämmer de sig för att samarbete - låta Remy i smyg laga mat, och låta Linguini få äran för arbetet. Något som inte är helt problemfritt...

Det första man slås av är den oerhört imponerande animationen, ty det här är datoranimation när den är som allra bäst. Allting ser mycket realistiskt och övertygande ut, och både rörelser, karaktärsanimation och bakgrunder är i toppklass. Tekniskt sett kan det inte bli så mycket bättre än så här. Trots att det är en animerad film, har animatörerna också lyckats att få miljöerna att verkligen se ut som Paris - har man i likhet med undertecknad besökt staden, så känner man sig genast igen sig. Mest imponerad är jag över scenerna nere vid floden Seine, som verkligen ser oerhört realistiska ut. Om inte mitt minne lurar mig, så ser dessa miljöer näst intill identiska ut som i verkligheten. Jag gissar att filmteamet måste ha besökt Paris och filmat dessa miljöer, för att använda som referensmaterial vid animationen. Handlingen är också intressant och genomarbetad, och man bryr sig om vad som händer. Visserligen är filnen lite förutsägbar, men det kan väl å andra sidan sägas om majoriteten av alla världens filmer. Filmen är riktigt rolig och underhållande, och innehåller både intelligent dialog, mogna skämt, gammaldags slapstick-humor och dessutom lite drigt med fransmännens lite snobbiga inställning till mat. Visserligen finns vissa klichéer och temat med råttor samt sensmoralen är kanske inte världens mest originella bland tecknade filmer. Jag kan också anmärka på att många av birollerna inte känns lika mångbottnade och genomarbetade som huvudrollerna, och i synnerhet Remy, utan framstår något endimensionella. Men allt är gjort på ett roligt och charmigt sätt, och då kan jag ha överseende med bristerna. Ibland hade jag dock önskat lite mer humor i filmen, då det ibland blir lite väl långt mellan de stora skratten. En romans går också lite väl snabbt framåt för att kännas helt trovärdigt, samtidigt som filmen i övrigt går ganska långsamt framåt. En timme och tre kvart känns lite i längsta laget för den här filmen, och för de yngre blir det säkert för långt. Filmen hade sannolikt kunnat kortas ner med omkring tio minuter, utan att påverka storyn eller upplevelsen. Filmen fungerar annars mycket bra för alla åldrar, men av skämten att döma kan man misstänka att den mer riktar sig till en vuxen publik än till barn. Men det blir aldrig alltför skrämmande eller kusligt, vilket gör att den fungerar bra även för de yngsta - åtminstone om de orkar sitta så pass länge i TV-soffan. Att det här är en bra film går inte att förneka, och att den utmärkta datoranimationen tillhör det bästa och mest realistiska man någonsin sett gör knappast saken sämre. Manuset är inte riktigt lika imponerande som tekniken, men det är utan tvekan ändå en genomtänkt, charmig och rolig film. Väl värd att se både en och två gånger, och det är inte långt ifrån klassen på Disneys äldre tecknade klassiker. En stark åtta är för mig det enda rättvisa betyget. Det är glädjande, och jag ser fram emot vad Pixar och Disney kan komma med i framtiden - kanske kan Disney hitta tillbaka till sin gamla stil från 1940- och 1950-talen...?

I likhet med alla Disneys produktioner sedan sommaren 2004, är det Sun Studio som står bakom den svenska versionen, om än som vanligt med överinseende av Kirsten Saabye och dansk-amerikanska Disney Character Voices International. Den här gången står skådespelaren tillika dubbningsveteranen Peter Sjöquist för regin. Som råttan Remy hör vi Gustaf Skarskård, som är son till Stellan. Han gör en bra insats och låter någorlunda lik originalrösten, om än med lite för ljus röst. Han bibehåller dock rätt röstkaraktär och känsla, vilket jag tycker är viktigare än exakt röstlikhet. Hans bror Emile spelas av Göran Gillinger, som låter ganska lik originalrösten. Som deras pappa Django hör vi Johan Hedenberg. Han har en lite för ljus röst, men gör ändå en bra rolltolkning. Linguini spelas av Andreas Utterhall, som åtminstone jag inte hört i dubbningssammanhang förut. Han gör en mycket bra insats, och låter lik originalrösten - visserligen en något för ljus röst, men det är högst marginellt. Som köksmästaren Skinner hör vi Göran Engman. Han gör också en bra insats, låter ganska lik originalrösten och bibehåller liknande franska accent som originalet (om än inte riktigt lika bred accent). Den kvinnliga kocken Colette spelas av Carina Berg. Hon gör en bra insats och låter någorlunda lik originalet, även om hon har en något för mörk och djup röst. Hon bibehåller också någorlunda rätt fransk dialekt gentemot originalet. Originalrösten har kanske en aningen bredare dialekt, men det spelar ingen roll för sammanhanget. Som den avlidne Gusteau, eller rättare sagt hans "ande", hör vi Fredrik Hiller. Han har en något för ljus röst, men är fullt godkänd. Matrecensenten Anton Ego spelas av Anders Ahlbom Rosendahl. Han låter inte alltför lik originalet, utan har en för ljus och lite för alldaglig röst, men han bibehåller ändå någorlunda rätt röstkaraktär och charm. Kocken Horst spelas av programledaren Kristian Luuk, mig veterligen hans första dubbningsroll. Han har en något ljusare röst än originalet, men rösten låter ändå lik originalversionens dito och han bibehåller rätt röstkaraktär. Mustafa spelas av Hassan Brijany. Han gör en bra insats och låter relativt lik originalrösten, om än med något ljusare och inte fullt lika djup röst. Som Lalo hör vi Richard Sseruwagi, som låter någorlunda lik originalrösten, om än inte perfekt. Skinners advokat Talon spelas av Steve Kratz, och även om han har en lite för ljus röst, så gör han ändå en bra rolltolkning med rätt röstkaraktär. Originalet talar dock med viss fransk brytning, vilket Steve inte gör, men för just den här rollen gör det ingen direkt skillnad. TV-speakern görs av Dick Eriksson. Han låter ganska lik originalrösten; men även han talar helt utan brytning, medan originalrösten talar engelska med kraftig fransk brytning.

Bakom den svenska översättningen står Robert Cronholt. Det brukar borga för en hög kvalitet, och det här är inget undantag. Jag har visserligen inte hunnit detaljgranska hela filmen på engelska och svenska, men har inte hittat några rena översättningsfel. Jag ställer mig dock lite frågande över Colettes "I don't know this recipe...", vilket har översatts med "Jag undrar över det här receptet...". Det kanske inte är något fel, men åtminstone jag tycker inte att den svenska meningen får samma innebörd som originalets. Originalrepliken tolkar jag som att Colette inte känner till receptet, medan den svenska repliken snarare bör tolkas som att hon är skeptisk till receptet. "Jag känner inte till det här receptet" tycker jag hade varit en bättre översättning. Jag reagerade också över vissa ordval, men inget som jag kan anse är fel. Ett exempel är att garbage boy har översatts med kökspojke. Det låter förvisso som ett översättningsfel, men om man ser till de faktiska arbetsuppgifterna, så tycker jag att det svenska begreppet stämmer bättre. Jag reagerade också över att det franska ordet chef (den kock som är huvudansvarig på en restaurang) i en scen inte har översatts, utan har behållit sitt franska ord. Förvisso gäller samma sak även den amerikanska originalversionen, men skillnaden är att chef är ett legitimt engelskt ord (låneord från Frankrike), vilket inte är fallet i Sverige. Jag hade föredragit köksmästare, vilket mig veterligen ska vara det korrekta svenska ordet; även om jag inser att det hade varit sämre för läppsynken. Då de övriga yrkena sägs på franska kan man dock argumentera för att det finns en viss logik bakom att behålla samma språk för allting. I de flesta andra scener har chef översatts med kock - det är visserligen inte helt korrekt (det finns vanligen fler än en kock i en restaurang, men bara en köksmästare), men låter som en rimlig kompromiss för munrörelsernas skull. De fåtal sånger som förekommer, huvudsakligen av bakgrundskaraktär, har inte översatts utan är kvar i dess originalversioner; vilket i de flesta fall innebär franska. Det är dock mycket möjligt att de sångerna är integrerat med bakgrundsljudet, och därmed inte går att dubba.

Munrörelserna stämmer riktigt bra, och det finns inte mycket att orda om. Det blir aldrig störande, och för det mesta ser det naturligt och bra ut. Självklart kan det bli bättre, men jag anser att det här är en bra balansgång mellan dialog och munrörelser - i och med skillnaden mellan det svenska och engelska språket, så är det ju i många fall nödvändigt att kompromissa med översättningen för att få utmärkt läppsynk, och det är jag skeptisk till.

Glädjande nog använder DVD-utgåvan den rätta svenska bildversionen - samma som på bio. Det har bara hänt fyra gånger tidigare med Disneys DVD-utgåvor, så därför är det mycket roligt att se att detsamma gäller Råttatouille. Det innebär att förtexter och titel i början står på svenska. Därutöver har viktigare textskyltar under filmens gång, huvudsakligen tidningsrubriker, översatts till svenska som del av själva animationen på ett elegant sätt. Förvånansvärt nog är de flesta av dessa textskyltar och tidningsrubriker på franska i den engelska originalversionen, och översätts inte ens via undertexter - knappast särskilt användarvänligt för de som inte kan franska. Sluttexterna står uteslutande på engelska, men sluttexterna har förlängts till att i slutet (just innan de avslutande Disney- och Pixar-vinjetterna) ange svenska röster och dubbcredits via rulltexter. För ovanlighetens skull använder DVD:n samma svenska dubbcredits som på bio - annars brukar Disney göra om dessa på DVD-utgåvorna till fasta textskyltar i snabbare tempo än på bio. För en gångs skull är också bildversionen identisk med biovisningarna, och anger svenska röster innan vinjetterna i slutet, istället för efter som brukar vara brukligt. Detta har lösts genom att vinjetterna i slutet ligger som separat film som visas efter huvudfilmen, oavsett ljudspår. I själva filmen används DVD-standardens möjlighet till alternativa kameravinklar för att åstadkomma bildversionerna, och DVD:n erbjuder svensk och engelsk bildversion. Språket på textskyltar och förtexter bestäms alltså av vilket ljudspår man har påslaget, och blir på engelska i originalversionen och på svenska i den svenska dubbningen. De finska och isländska dubbningarna som DVD:n också innehåller har inga anpassade bildversioner, utan finländare och isländare får klara sig med engelsk bildversion och översättning via DVD-textning. Det är lite förvånande att Disney valt att prioritera Sverige framför Finland och Island, som alltså delar samma upplaga, men roligt för oss att svensk bildversion finns med. Jag hoppas att det här betyder att Disney kommer att bli mer frikostiga med att använda anpassade bildversioner på DVD-utgåvor i framtiden - alltför mycket jobb har lagts ner på dessa för att motivera att enbart visa dessa på bio.

DVD-utgåvan består av två DVD-skivor, varav enbart den första finns med på hyrfilmsutgåvan. Köputgåvan kommer i ett dubbelfodral med glänsande papphölje, som ser riktigt effektfullt och exklusivt ut. Bilden återges i anamorfisk Widescreen i formatet 1,85:1. Då filmen är datoranimerad och därmed kan användas i digitala medier utan att någonsin lämna datorn, d.v.s. utan överföring från analog film, så blir bildkvaliteten i stort sett så bra som det överhuvudtaget är möjligt på DVD. Filmen har fyra ljudspår - det engelska originalljudet samt dubbade spår på svenska, finska och isländska. De svenska, finska och engelska ljudspåren är i Dolby Digital 5.1 EX (vilket i praktiken innebär 6.1-ljud) - inte vanlig DD 5.1 som omslaget felaktigt anger. Det isländska ljudspåret är i vanlig stereo. Filmen är textad på samma fyra språk som ljudspåren, plus engelsk text för hörselskadade. Tyvärr finns dock ingen svensk text. Tyvärr går det inte att byta ljudspår under filmens gång, utan för att byta språk måste man gå tillbaka till menyn och därefter starta om filmen. Det är riktigt irriterande, och jag förstår ärligt talat inte varför Disney gjort så. Förvisso är det en nödvändighet om man vill säkerställa att bilden och ljudet "följs åt", så att rätt bildversion alltid används, i och med att DVD-standarden inte tillåter att byta kameravinkel per automatik under uppspelning. Men i mina ögon hade det varit att föredra att ändå låta användare få byta ljudspår, med följden att fel bildversion visas. Det måste trots allt vara att föredra, framför att tvingas gå tillbaka till huvudmenyn.

När man matar in skivan möts man av språkvalsmeny, som följs av varningstexter i fem sekunder och Disney-jingel. Därefter visas en allmän reklamfilm för Disneys filmer, följt av några trailers för andra filmer. Av någon märklig anledning går det inte att hoppa till menyn från den allmänna Disney-reklamen, medan det däremot går från alla trailers. Däremot går det att hoppa över det aktuella inslaget i samtliga fall genom att gå till nästa kapitel. För att hoppa förbi alla trailers, får man därmed först hoppa till nästa kapitel för att gå förbi den allmänna reklamen och därefter trycka på DVD-spelarens Menu-knapp. Lite irriterande, och det hade varit önskvärt om Menu-knappen fungerat även från det första inslaget. Menyerna är animerade och effektfulla, men huvudmenyn har en lite för lång introduktion där man inte kan välja något. På vissa DVD-spelare går det att hoppa förbi introduktionen genom att gå till nästa kapitel, men tyvärr fungerar det inte på alla spelare. Menyerna visas på samma språk som man valt i början, och finns alltså på både svenska, engelska, finska och isländska - det är mycket positivt. Värt att notera är att den här DVD-utgåvan inte använder sig av det s.k. FastPlay, som Disney oftast använt på sistone och som innebär att filmen startar automatiskt efter språkvalsmenyn. Kanske betyder det att Disney anser att Råttatouille huvudsakligen vänder sig till en äldre publik än många andra tecknade filmer.

På den första skivan (den enda i hyrutgåvan) finns som bonusmaterial Pixars tecknade kortfilm Upplyft på fem minuter, som visades som förspel till Råttatouille på bio. Det är en riktigt rolig och underhållande kortfilm, och filmteamet har på ett skickligt sätt lyckats förmedla handlingen helt utan dialog. Tyvärr har denna kortfilm inte svensk bildversion, på samma sätt som den hade när filmen gick på bio, där filmtiteln stod på svenska. Istället översätts titeln via DVD-textning. Det spelar dock ingen större roll, då den svenska bildversionen på bio bara hade titeln översatt - sluttexterna var kvar på engelska, och det finns inga textskyltar under filmens gång. På DVD-utgåvan av Bilar ifjol hade dock kortfilmen Enmansorkester svensk bildversion, vilket bevisar att Disney trots allt inte verkar vara främmande inför tanken att använda alternativa kameravinklar för språkanpassade versioner även vid filmer - därför kan man fråga sig varför detsamma inte gjorts här (i synnerhet som den kortfilmen också enbart bestod av översatt titel - ingenting annat). Vidare hittar vi en nyproducerad tecknad kortfilm från Pixar, vid namn Din vän råttan. Den anknyter till Råttatouille, och består av en humoristiskt berättad historielektion om råttor med Remy och Emile som guider. Den räcker totalt 10 minuter, och är smårolig och ganska lärorikt; även om jag misstänker att de yngre barnen får problem att uppfatta alla fakta som presenteras i ganska högt tempo... Kortfilmen är dubbad till svenska, och filmen har engelsk bildversion med textskyltar översatta via textremsor. Slutligen hittar vi en dokumentär på 13 minuter vid namn Gourmetmat och film, där vi får se ett samtal mellan filmens regissör Brad Bird och kocken Thomas Keller, som är köksmästare för en franskinfluerad restaurang i Kalifornien. Vad de pratar om behöver man inte vara ett geni för att lista ut - film respektive mat... Det här inslaget återges på engelska med svensk text, och ärligt talat får man vara tacksam att Disney inte hittat på att dubba även det.

Jag har ännu inte hunnit granska den andra skivan, så jag får lov att återkomma med utlåtande om extramaterialet där lite senare.

För att sammanfatta, så är det här en rolig och underhållande film, med animation av absoluta världsklass och mycket charm. Dubbningen håller hög kvalitet, med bra och passande skådespelare och bra översättning. Visserligen är några av rösterna lite väl olik originalrösterna och det finns även enstaka frågetecken i den svenska översättningen, men ingenting som spelar någon större roll. Kort sagt en genomarbetad och bra dubbning, av det slag som man tyvärr inte ser så ofta i dagens läge.


Recensionen skriven: 12 mars 2008

Recensionen har lästs 3555 gånger av 2209 personer, sedan den 12 mars 2008

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *   
8
DVD-produktion * * * * * * * *    8
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * *    8

Trailer:


Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SJU - ETT - NIO - ETT
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2012 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna