Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Robotar
(Robots)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till 20th Century Fox Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Robotar på CDON
Sök efter Robotar på Discshop.se
   ANNONS
Komedi / Science-fiction / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Film:
Genre: Tecknad science-fictionäventyrskomedi
Produktionsland/år: USA, 2005
Produktionsbolag: 20th Century Fox & Blue Sky Studios
Producent: Jerry Davis, John C. Donkin & William Joyce
Regi: Chris Wedge
Manusförfattare: David Lindsay-Abaire, Lowell Ganz & Babaloo Mandel, baserad på en grundstory av Ron Mita, Jim McClain & David Lindsay-Abaire
Svensk distributör: SF Video/Svensk Filmindustri & Twentieth Century Fox Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Kristian Ståhlgren
Översättning: Robert Cronholt
Tekniker: Rickard Sporrong & Rebecca Pantzer
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Fender - Robert Gustafsson Rodney - Linus Wahlgren
Lug - Mikael Tornving Crank - Henrik Hjelt
Piper - Marie Serneholt Ratchet - Niclas Wahlgren
Bigweld - Svante Thuresson Cappy - Anna Sahlene
Herr Copperbottom - Göran Engman Fru Copperbottom - Maria Rydberg
Klicka här för komplett rollista!

Nya tecknade långfilmer från 20th Century Fox ser vi ju minsann inte till varje dag, än mindre datoranimerade sådana. Men här är en sådan - en film som dessutom är gjord av samma team som låg bakom succén Ice Age för några år sedan. Här är det istället robotar som allting handlar om, i vad jag bara kan förutsätta ska föreställa någon slags framtidsvision (även om året inte framgår med tydlighet i Fox pressmaterial). I centrum står den unge Rodney Copperbottom, som vill bli uppfinnare. Därför lämnar han det lilla samhället han är uppvuxen i, och beger sig till stora Robot City, där hans hjälte Bigweld driver ett stort företag som sägs alltid vara intresserad av nya uppfinnare. Men när han väl kommer dit är allt inte som det verkat som... Bigweld är försvunnen, och Bigweld Industries har tagits över av Ratchet, som inte har fullt lika ädla avsikter. Han har också beslutat att sluta med tillverkning av reservdelar till robotar, så att alla befintliga robotar ska tvingas till dyra uppgraderingar... Med hjälp av de vänner han träffat där; däribland Fender och hans syster Piper; tar de upp kampen, och försöker att hitta åt var Bigweld tagit vägen.

Det här är en mycket rolig film, där allting tydligt koncentreras på humor. Den har också en fin men kanske lite väl uppenbar sensmoral, som knappast går att missa... Filmen är tekniskt mycket välgjord och välanimerad, och 3D-miljöerna ser mycket realistiska ut; trots att det är robotar vi talar om. Bitvis är filmen också riktigt spännande, men kanske mest för barnen. Men tyvärr har filmen sina brister också... Den är rätt förutsägbar, och ingenting som händer blir till någon större förvåning. Vissa av rollfigurerna har inte alltför utvecklade karaktärsdrag, och somliga viktiga karaktärer "undangöms" till små biroller - exempelvis industrimedarbetaren Cappy, som känns viktig för handlingen, men vars roll ändå begränsats till ett ganska fåtal repliker. Hon kommer helt enkelt inte till sin fulla rätt, och lite mer genomarbetade karaktärsdrag hade onekligen inte skadat. Manuset känns inte heller helt genomarbetat, och har också vissa logiska luckor. Periodvis känns det lite grann som att hisnande och häftiga effekter har prioriterats och ansetts som viktigare än storyn... Trots bristerna är det dock en rolig och fullt sevärd film, och den verkar hålla att ses om mer än en gång utan att det blir irriterande. Även om det är ett visst gränsfall, så bedömer jag ändå att filmen är köpvärd nu när den släpps på video och DVD.

Precis som Ice Age och många andra filmer från Fox, är det Sun Studio som ligger bakom den svenska versionen, här i regi av Kristian Ståhlgren. I huvudrollen som Rodney hör vi dubbningsveteranen Linus Wahlgren. Han brukar alltid vara duktig, och så även i detta fall. Han passar bra i rollen, låter mycket lik den amerikanska originalrösten och talar givetvis med utmärkt inlevelse. Hans robotvän Fender spelas av Robert Gustafsson, som vi tidigare bl.a. hört i Pixars Monsters, Inc. Han passar också bra i rollen och gör en bra insats, även om han ibland kanske talar aningen väl snabbt så att man inte alltid hör allt han säger - originalversionen pratar dock lika snabbt, och därför finns det väl kanske inte så mycket att göra åt saken. Han är hyfsat lik originalversionens Robin Williams, men långt ifrån perfekt - rösten är lite för mörk gentemot originalet, och inte riktigt samma "speciella röst". Men givetvis inser jag att det är omöjligt att kunna efterlikna Robin Williams i någon högre grad, och därför tycker jag ändå att Roberts insats är fullt godkänd. Fenders syster Piper spelas av Marie Serneholt, som kanske är mest känd från popgruppen A-Teens. Såvitt jag vet har hon inte medverkat i dubbningssammanhang tidigare. Hon gör dock en mycket bra insats, passar bra i rollen och är mycket lik den amerikanska originalrösten Amanda Bynes - faktum är att hon är nästan helt perfekt. Som medarbetaren Cappy på Bigweld Industries hör vi Anna Sahlene (vars efternamn egentligen stavas Sahlin), och som också sjunger filmens ledmotiv i den svenska versionen. Hon gör också en mycket bra insats och är mycket lik originalrösten - här finns det inte mycket att orda om.

Som Bigweld hör vi skådespelarveteranen Svante Thuresson, som vi tidigare bland annat hört i Disneys Aristocats samt Lejonkungen. Han passar bra i rollen, och är hyfsat lik originalrösten; om än inte lika "hes" och har dessutom en något mörkare röst. Han gör dock en mycket bra rolltolkning och bibehåller rätt karaktär, och det är ju det viktigaste. Som den nya chefen på Bigweld Industries, Ratchet, hör vi dubbningsveteranen Niclas Wahlgren i en sannolikt allt annat än lätt roll. Han klarar ändå detta riktigt väl och passar bra i rollen. Niclas är hyfsat lik originalet, men har lite för ljus röst och bibehåller inte riktigt samma känsla och karaktär i rösten - dock är det ändå mer än godkänt. Som Ratchets mamma hör vi Claes Malmberg (!), som vi tidigare bl.a. hört i Gustaf och Snow Dogs. Han lyckas relativt väl med den rollen och är hyfsat lik originalets Jim Broadbent, men låter kanske lite mer maskulin än originalrösten. I rollen som Lug hör vi Mikael Tornving. Han är riktigt bra, och låter mycket lik originalet. Här finns inte mycket att orda om. Tant Fanny spelas av Ewa Fröling, och hon gör också en bra insats. Dock låter hon inte helt lik originalet, som har en lite ljusare och "klenare" röst än Ewa. Som Rodneys mamma hör vi dubbningsveteranen och musikalartisten Maria Rydberg. Hon brukar alltid göra bra insatser, och det här är sannerligen inget undantag. Hon gör en mycket bra rolltolkning, och låter riktigt lik den amerikanska originalrösten. Rodneys pappa spelas av Göran Engman - han är också duktig, och låter hyfsat lik originalet, om än inte perfekt. I övriga roller hör vi bl.a. Henrik Hjelt (från bl.a. Skattkammarplaneten), Guy de la Berg, Annica Smedius, m.fl. De flesta av dessa passar bra i sina respektive roller, och är åtminstone hyfsat lika originalrösterna. I stort sett alla medverkande talar med bra eller utmärkt inlevelse, och där finns inte mycket att klaga på.

P.g.a. tidsbrist har jag ännu inte hunnit se hela originalversionen, eller göra en mer detaljerad jämförelse mellan originalet och den svenska versionen. Tills vidare har jag istället nöjt mig med att granskaoch jämföra några utvalda scener närmare, plus göra några "stickprovskontroller" mellan de båda versionerna. Såvitt jag kunnat avgöra verkar dock översättningen, som Robert Cronholt ligger bakom, vara av hög kvalitet. Jag har inte kunnat hitta några översättningsfel, och han har lyckats bra med att översätta alla vitsar och all humor, som gissningsvis inte kan vara lätt. Visserligen reagerade jag över enstaka uttryck som inte kändes helt rätt, men då jag inte kommer ihåg några exempel så här i efterhand, så kan det gissningsvis inte ha varit så allvarligt... I stort sett alla sånger är kvar på engelska, och har inte översatts. Visserligen handlar det till största delen om befintliga poplåtar som spelas i bakgrunden, så det skulle kännas konstigt att dubba dessa - men å andra sidan så har vissa låtar sångtexter som har betydelse för handlingen, och då känns det fel att barn och andra som inte kan engelska inte ska förstå alla poänger... Låtarna på sluttexterna är på engelska, men en av dessa är trots detta unikt för den svenska dubbningen och finns inte med i originalversionen - närmare bestämt låten "You can Shine", som framförs av Anna Sahlene, som också spelar Cappy i den svenska dubbningen av filmen.

Munrörelserna är som regel hyfsade, men har periodvis en del brister. I och med filmens karaktär, så märker man dock inte mycket av munrörelserna, och därför är det heller inte så mycket att klaga på.

Den svenska creditversioneringen på bio och video är godkänd, men långt ifrån perfekt. Förtexterna står på engelska, förutom filmens titel i början som står på svenska. De flesta textskyltar under filmens gång har heller inte översatts på något sätt, även om ett fåtal textskyltar har översatts med hjälp av speakerröst och ytterligare en översättning av textskylt har "bakats in" i handlingen, genom att en av karaktärerna läser vad som står, som han inte gör i originalet. Sluttexterna är på engelska, men omkring en minut in i sluttexterna så listas svenska röster och studiocredits, som ersätter originalrösterna. Det går tyvärr aningen snabbt (samma hastighet som resten av sluttexterna), och det är inte en självklarhet att man hinner läsa allt - dock är det fortfarande mångdubbelt bättre än exempelvis många av Disneys super-snabba credits... Dessutom är creditsen lite dåligt placerade (åtminstone på bio), då de infaller ganska precis samtidigt som de flesta börjar lämna biosalongen - det gör det svårt att kunna koncentrera sig på att läsa creditsen. Det märks också att det enbart är just den ursprungliga rollistan som bytts ut mot svenska credits - exempelvis listas fortfarande "övriga originalröster" längre fram under sluttexterna, trots att vi ju inte fått de de huvudsakliga... Creditversionen på DVD-utgåvan är nästan identisk med bioversionen, förutom att titeln i början här inte översatts utan är kvar på engelska. Däremot har ett stort antal av textskyltarna under filmens gång översatts på DVD-utgåvan i form av traditionella undertexter i bild. Enda bristen är att ett par av de översatta textskyltarna är sådana som också översatts av speakerröst, och i ett av fallet har speakerrösten inte översatt textskylten lika som vid undertexten...

DVD-utgåvan är i en del aspekter mycket imponerande, och i en del aspekter en riktig mardröm... Filmen återges i anamorfisk Widescreen i 1,85:1, och ljudspår finns på engelska, svenska och finska. Textning finns på samma tre språk, men tyvärr ingen text för hörselskadade. Tyvärr följer den svenska texten inte heller dialogen i den dubbade versionen, utan är nyöversatt från originalet - det gör att textningen i praktiken inte kan användas som komplement till det dubbade ljudspåret, utan enbart till originalversionen. Efter att Fox i alla tider varit usla med att sätta ut svenska credits på DVD-utgåvorna, blir jag mycket imponerad över att de äntligen tycks ha bättrat sig. Inte nog med att svenska röster står utsatta - här har man t.o.m. nästan använt den riktiga svenska bildversionen. Det innebär att sluttexterna anpassas till det ljudspår som är påslaget, och listar rätt röster för den version man lyssnat på. Av någon märklig anledning har dock detta inte skett i form av alternativa kameravinklar, som annars brukar vara brukligt, utan istället har sluttexterna lagts "på sidan om" och är inte del av själva filmen - när själva filmen är slut, så laddas alltså en till 6 minuter lång videosnutt som innehåller sluttexterna. Det får som effekt att räkneverket på DVD-spelaren nollställs när sluttexterna börjar och, ännu värre, att det inte längre går att backa till själva filmen när sluttexterna börjat rulla. Ännu mer irriterande är dock att det under filmens gång inte går att byta ljudspår eller textningsspår, utan det måste göras från menyn. I början trodde jag att det berodde på att det var nödvändigt för att inte "fel" sluttexter skulle visas om man bytt ljudspår under tiden. Men min teori sprack när jag testade på datorns DVD-läsare och stängde av alla användarförbud (s.k. prohibited user operations) - det visade sig nämligen att det, även om jag bytt ljudspår under filmens gång, ändå visades rätt sluttexter för det ljudspår som man har på när själva filmen avslutas och sluttexterna ska inledas. Därför förstår jag inte logiken med att förhindra oss att byta ljud- och textspår...

När man stoppar i skivan möts man först av nedladdningspropaganda, av det slag som Fox verkar älska (och alla vi andra hata) - först en 30 sekunder lång anti-pirat-spott, och därefter 10 sekunder långa varningstexter som visas på det språk man valt som huvudsakligt audiospråk i DVD-spelarens inställningar (vilket i Sverige mest troligt innebär svenska eller engelska). Sådan propaganda har vi ju redan sett i överflöd, men skillnaden här är att den inte går att hoppa förbi alls - det går inte ens att spola på bild förbi det hela! Förutom att sådan anti-pirat-propaganda är oerhört irriterande och garanterat verkningslös, så känns det som att Fox försöker att nå ut till fel målgrupp. Varför ska de ärliga, betalande kunderna tvingas se på sådant...? Man kan ju förutsätta att de som sysslar med att sprida ut filmer på Internet garanterat ändrar DVD-strukturen och plockar bort denna propaganda, så varför ska då de personer som laddar hem från Internet få fördelar gentemot de betalande kunderna...? Efter dessa spottar och varningstexter, som för övrigt känns som världens längsta 40 sekunder, visas vinjett för Fox Home Entertainment (som går att hoppa förbi). Därefter börjar märkligt nog filmen direkt, utan menyer och utan att man ens kunnat välja språk. Istället visas filmen då med det språk man valt som huvudsakligt ljudspårsspråk i DVD-spelarens menyer, vilket inte känns särskilt logiskt - bara för att jag mest troligt valt svenska som förvalt språk på DVD-spelaren, behöver det väl inte betyda att jag nödvändigtvis bara vill se på den svenskdubbade versionen...? Ännu mer irriterande blir det i och med att man inte kan byta ljudspår under filmens gång - om man inte är nöjd med det automatiska språket, måste man följaktligen avbryta filmen genom att trycka Menu på fjärrkontrollen, välja ljudspår och textspår på menyerna och sen starta om filmen igen... Först efter att filmen avslutats, eller om man avbryter den i förtid, kommer man till menyerna. Menyerna är animerade och känns lite väl sega ibland - dessutom är de enbart på engelska. Som extramaterial erbjuds först ett hyfsat intressant kommentatorspår av produktionsteamet. Vidare finns något som kallas för "tant Fannys bakom kulisserna-program", som dock inte innebär ett bakom kulisserna-program, utan istället en datoranimerad kortfilm där alla karaktärerna i filmen gör en rundvandring på Bigweld Industries. Rätt kul och välgjort, men ett mer passande namn hade inte skadat... Sen finns också en featurette om skådespelarna i originalversionen, som märkligt nog enbart finns på engelska och har ingen som helst textning. Sen finns också några bortklippta scener, som visas i form av enklare 2D-animation blandat med animerade tidiga storyboards. De tillför inte så jättemycket, men är småtrevliga. Positivt är att dessa bortklippta scener dubbats till svenska (med, såvitt jag kunnat avgöra, samma röster som i själva filmen), men tyvärr finns ingen textning alls att tillgå. Till sist finns också en tidig s.k. teaser och en traditionell trailer för Ice Age 2, som också återges enbart på engelska utan text.

För att återgå till filmen, så har den en del brister, men är ändå fullt sevärd. Dubbningen håller mycket hög kvalitet, med bra skådespelare och översättning. Visserligen har den vissa brister, men överlag finns det inte så mycket att orda om.


Recensionen skriven: 16 april 2005

Recensionen har lästs 2468 gånger av 1416 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SJUA - FEMMA - NOLLA - ETTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna