Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Rugrats i vildmarken
(Rugrats Go Wild!)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Paramount Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Rugrats i vildmarken på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Långfilm baserad på TV-serie / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 21 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA,
Produktionsbolag: Nickelodeon Movies, Paramount Pictures & Klasky-Csupo
Producent: Gabor Csupo & Arlene Klasky
Regi: John Eng & Norton Virgien
Manusförfattare: Kate Boutilier
Svensk distributör: Paramount Home Entertainment Sweden AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Eurotroll AB
Regi: Patrik Ström
Översättning: Per Sandborgh
Tekniker: Patrik Ström
Producent: Lasse Svensson
Röster:
Tommy - Annica Smedius Angelica - Annica Smedius
Chuckie - Hasse Jonsson Susie - Mia Hansson
Phil - Dick Eriksson Lil - Maria Rydberg
Kira - My Bodell Stu - Per Sandborgh
Eliza - My Bodell Debbie - My Bodell
Nigel - Claes Ljungmark Marianne - Vivian Cardinal
Spike - Andreas Nilsson Siri - Charlotte Ardai Jennefors
Klicka här för komplett rollista!

Nickelodeons omåttligt populära (åtminstone i USA) småbäbisar Rugrats har vi tidigare sett i en mycket långkörande TV-serie (1991 - 2004) samt två långfilmer; Rugrats - Filmen och Rugrats i Paris, varav endast den förstnämnda fått svensk biopremiär. Den vilda familjen Thornberry har vi tidigare sett i en TV-serie samt en biofilm (se recension här nedan). Till den tredje Rugrats-filmen har upphovsmännen kommit på den lite annorlunda men rätt smarta idén att kombinera Rugrats med just Den vilda familjen Thornberry. Man borde väl inte bli förvånad med tanke på att båda serierna är gjorda av Nickelodeon, men ändock... I likhet med Rugrats i Paris är denna film ursprungligen en biofilm för USA och har gått på bio i många länder, men just i Sverige släppts direkt på video/DVD. Det har också tagit väldigt lång tid för denna film att ta sig till Skandinavien, då amerikanska premiären var den 1 juni 2003 - alltså nästan ett år... Här beger sig alla Rugrats-bäbisarna och deras föräldrar ut på en kryssning som Stu anordnat, men efter en storm får de problem med fartyget och slussas i land på en till synes obebodd ö. Ön är dock inte fullt så obebodd som den ser ut, och bäbisarna stöter snart ihop med familjen Thornberry, som bäbisarna redan känner till i och med Nigels naturprogram som i synnerhet Tommy är väldigt besatt i. I och med Elizas förmåga att kunna tala med djur, får vi också för första gången höra Rugrats hund Spike prata!

Det här är faktiskt en riktigt lyckad film, och ett smart idé att korsa Rugrats med just Den vilda familjen Thornberry. Den är lagom spännande, rolig och välgjord, med snygga bakgrunder och välgjord animation. Filmen kommer inte riktigt upp i samma klass som den första Rugrats-filmen, varken tekniskt eller storymässigt - men den hamnar inte långt efter. Precis som i de tidigare filmerna innehåller den också många parodier på och referenser till existerande filmer - bland de undertecknad hann uppfatta kan nämnas bl.a. Titanic, Hajen, Cast Away, Stjärnornas krig och den i Sverige rätt okända TV-serien Gilligan's Island. Just därför kan man alltså börja undra vilken den tilltänkta målgruppen egentligen är - det är väl inte helt orimligt att anta att just barn bör vara en av de främsta målgrupperna till en tecknad film, men å andra sidan så har de flesta barn knappast en chans att kunna uppfatta just dessa hänvisningar till andra filmer... Filmen innehåller flera sånger, som fyller sin funktion även om de inte ger något större intryck och man knappast kommer ihåg många av de i efterhand. Men filmen är alltså en bra film och fullt sevärd, och går bra att ses av de flesta åldrar.

De två tidigare Rugrats-filmerna dubbades av SDI Media, som vi alla känner bättre som Mediadubb (även om Rugrats i Paris officiellt dubbades av Eurotroll, men som i sin tur anlitade Mediadubb för dubbningen). Även TV-serien och filmen Den vilda familjen Thornberry dubbades av SDI Media. Till den här filmen är dock dubbningsbolaget bytt, och nu är det Eurotroll som står för den svenska versionen (inte bara för syns skull, den här gången). För ovanlighetens skull är det dock inte Lasse Svensson som stått för regi utan Patrik Ström, tillika tekniker. Vad gäller rösterna från Rugrats är det mesta sig likt. I huvudrollerna, dubbelrollen som både Tommy och Angelica, hör vi därför fortfarande Annica Smedius. Hon brukar alltid vara mycket duktig, och det här är inget undantag. Det måste vara oerhört svårt att spela två huvudroller i samma film utan att det hörs att det är samma person, men det lyckas hon mycket bra med. Som Angelica är hon relativt lik den amerikanska originalrösten. Även Tommy är hyfsat lik originalet, men inte riktigt perfekt. Chuckie spelas av dubbningsveteranen Hasse Jonsson, precis som vanligt. Han är mycket duktig, även om han har lite för mörk röst gentemot det amerikanska originalet. Tvillingarna Phil och Lil spelas av Dick Eriksson (från bl.a. Bonkers) respektive musikalartisten Maria Rydberg (från bl.a. TV-serien Aladdin och Den vilda familjen Thornberry - Filmen). Båda två är duktiga och gör en bra insats, och båda är relativt lik de amerikanska originalrösterna. Den enda i Rugrats-gänget som inte haft samma röst hela tiden är den minsta bäbisen Dil (om inte mitt minne sviker mig var det en kortform av Dylan). Han gjordes i första filmen av Pernilla Wahlgren, men i både Rugrats i Paris och denna är rösten utbytt mot Charlotte Ardai-Jennefors. Bytet gör dock ingen nämnvärd skillnad - Dil har mycket få repliker, och det går knappast att höra någon skillnad i rösten mellan de olika filmerna. Som Stu hör vi Per Sandborgh, som också är mycket duktig. Visserligen kan man argumentera att han har lite för speciell röst gentemot det amerikanska originalet, och att originalrösten låter mer "alldaglig" - men det gör inte direkt någonting, även om man nyligen sett originalversionen reagerar man inte nämnvärt över det. Som farfar hör vi Johan Hedenberg, som är mycket duktig och riktigt lik originalrösten. Bland övriga vuxna hör vi bl.a. Vicki Benckert, Susanne Barklund, Jan Simonsson och Johan Hedenberg (igen) - alla fyller sin funktion väl, och låter lik eller hyfsat lik originalrösterna. Hunden Spike, som alltså här talar för första gången (givetvis bara i närheten av Eliza - annars skäller han bara!), spelas i originalversionen av ingen mindre än Bruce Willis. Han är i den svenska versionen utbytt mot veteranen Andreas Nilsson (kanske mer känd som Kalle Anka, plus några miljoner roller till, känns det som...). Han är mycket duktig, och faktiskt hyfsat lik Bruce Willis.

Då kommer vi till rösterna från Den vilda familjen Thornberry, och där är inte allt riktigt lika gott ställt... Åtminstone inte jämfört med långfilmen Den vilda familjen Thornberry - Filmen - hur det ligger till med TV-serien vet jag inte med säkerhet, då jag inte fått tag i creditlistor till den serien och inte heller sett den tillräckligt för att kunna uttala mig. Eliza spelas i alla fall här av My Bodell, som i nyss nämnda långfilm spelades av Maria Rydberg. Lite förvånande, med tanke på att Maria Rydberg ju faktiskt medverkar i den här filmen i andra roller... My gör dock en bra insats, och är riktigt lik den amerikanska originalrösten. Hon låter också relativt lik Maria Rydberg, även om man hör att det inte är samma röst. Storasystern Debbie, som i tidigare nämnda film spelades av Anna Norberg, görs här även hon av My Bodell (!). Hon låter aningen mörkare i rösten än motsvarande roll i Den vilda familjen Thornberry - Filmen, men jämfört med den amerikanska originalrösten är hon relativt lik, och man reagerar inte nämnvärt på röstbytet. Pappa Nigel spelas av Claes Ljungmark, som är samma som i nyss nämnda film. Han är duktig, och gör en bra insats. Visserligen är likheten med det amerikanska originalet inte direkt slående, men jag föredrar hellre att få behålla samma röst än en ny röst som är mer lik originalet. Rösten till mamma Marianne är dock utbytt - från Carina Lidbom till Vivian Cardinal. Även det gör dock inte så mycket - hon är relativt lik den tidigare rösten, och lik den amerikanska originalrösten. Apan Darwin spelas av Erik Ahnbom, precis som i tidigare nämnda film. Även han är inte alltför lik sin amerikanska motsvarighet, så gör han en mycket bra insats ändå. Som leoparden Siri, som vi inte sett tidigare i någon film eller serie, hör vi Charlotte Ardai-Jennefors - hon är som alltid mycket duktig, och låter hyfsat lik den amerikanska originalrösten Chrissie Hynde från popgruppen The Pretenders. Kort sagt är alltså de allra flesta röster mycket bra, även om jag reagerar över att så pass många från Thornberry har bytts ut. Dessutom kan man börja undra huruvida dubbningen gjorts med relativt liten budget, med tanke på att exempelvis My Bodell spelar fyra olika större rollfigurer (!), och Charlotte Ardai-Jennefors spelar tre rollfigurer. Utöver det finns det flera skådespelare som åtminstone spelar två figurer vardera...

Rugrats har kännetecknats av att de fullständigt kryllat av ordvitsar, ordförvrängningar, felsägningar och babyuttryck; och den här filmen är inget undantag. De tidigare filmerna översattes av Annica Smedius med mycket bra resultat, men i den här filmen har översättaren bytts ut mot Per Sandborgh istället. Det gör dock ingen större skillnad... Precis som de tidigare Rugrats-filmerna måste det här tillhöra bland det mest svåröversatta man kan hitta. Hur ska man exempelvis översätta ord som "drainforest", "aminal" och "quitsand"...? Per Sandborgh gör dock en fin insats, och lyckas att hitta på bra svenska motsvarigheter till de flesta ord. Jag har på grund av tidsbrist ännu inte hunnit se hela filmen i originalversion eller gjort en närmare mellan originalet och den svenska versionen, utan har tills vidare koncentrerat mig på vissa scener. Jag har dock inte kunnat hitta några översättningsfel eller något konkret att klaga på, även om jag inte alltid skulle ha använt samma ord och uttryck. Det mesta låter naturligt, och jag har heller inte kunnat hitta några exempel på dialog som låter krystad eller onaturlig, som annars många filmer lider av... De allra flesta sånger under filmens gång har översatts, gissningsvis av Per Sandborgh då creditlistan inte anger motsatsen. De svenska sångtexterna är relativt bra. De är ganska fritt översatta från engelskan, men känslan och grundhistorien bibehålls. De tre sångerna som förekommer under sluttexterna är tyvärr kvar på engelska och har inte översatts, vilket är lite synd...

Munrörelserna är bra, eller rentav mycket bra. Självklart är det inte 100% (ingenting är så bra att det inte kan förbättras), men första gången jag såg filmen tänkte jag faktiskt inte på munrörelserna en enda gång, och det är ett bra betyg. Det finns faktiskt inte mycket att anmärka på här...

Då kommer vi till den mindre roliga avdelningen - creditversioneringen... Titeln i början har översatts med hjälp av speakerröst (vem denna röst tillhör har jag inte lyckats att identifiera - rösten ifråga låter mycket bekant, men jag har inte lyckats att placera in honom...), men i övrigt är alla förtexter och sluttexter på engelska - åtminstone på DVD-utgåvan, även om jag har svårt att tro att det skulle skilja på VHS-utgåvan. Och vad värre är: Svenska röster och dubbningscredits anges inte alls. Inte ett ord. Inte ens på omslaget kan vi utläsa någonting om rösterna, vilket är mycket beklagligt. Det här gäller för DVD-utgåvan - jag har tyvärr inte haft tillgång till VHS-versionen, men med tanke på att VHS-utgåvorna av de två tidigare Rugrats-filmerna inte hade utsatt svenska credits, så är det väl inte en helt orimlig gissning att den här inte heller har det... Ska det verkligen vara så vansinnigt svårt att sätta ut svenska rollistor efter filmens slut, exempelvis i form av samma slags programmerade uthopp till lokala creditlistor på DVD:erna som exempelvis Disney och Nordisk Film brukar ägna sig åt...?

På DVD-utgåvan får man välja språk, och kommer efter varningstexter direkt till menyn. Menyn är snygg och animerad, men det dröjer en liten stund (cirka 10 sekunder) innan man kan börja välja något. Menyn är på engelska oavsett vilket språk man valt, vilket är beklagligt. Det extramaterial som finns är en bortklippt scen och tre bortklippta sånger, som presenteras i form av animerade storyboard-skisser. Dessutom finns ett alternativt slut (som ärligt talat inte är så väldigt olikt det befintliga slutet...), som är någorlunda färdiganimerad, men med icke färglagda bakgrunder. Därtill tillkommer en "bakom kulisserna"-dokumentär, som är bland det mest patetiska jag skådat i mitt liv... Denna "dokumentär" är bara på drygt en och en halv minut, och handlar enbart om Bruce Willis och Chrissie Hynde, och deras karaktärer (hunden Spike och leoparden Siri), trots att i synnerhet den sistnämnda inte ens är en särskilt stor roll. Det faktum att det faktiskt finns andra figurer med i filmen verkar man helt ha missat... Det hade annars varit intressant att höra hur exempelvis manusförfattarna och producenterna tänkt, och hur man kommit på tanken att kombinera Rugrats och Thornberry. En annan brist är att det svenska textningsspåret inte har samma översättning som den svenska dubbningen, utan är översatt på nytt från engelska. Därmed blir det alltså i praktiken värdelöst att kunna använda den svenska texten som komplement till det svenska ljudspåret, utan blir bara användbart tillsammans med originalljudspåret. Dessutom är jag inte särskilt förtjust i det faktum att skivan bara innehåller Widescreen-version i formatet 2,35:1, vilket inte är alltför njutbart för oss med vanlig TV. På tal om det, så har även denna film lite skum information på omslaget. Under rubriken "Extramaterial" står det "Innehåller Widescreen-version förbättrad för 16:9-TV" - när det står utsatt som extramaterial, så vore det väl inte en helt ologisk slutsats att skivan även innehåller fullskärmsversion (som inte är fallet)...?

För att sammanfatta dubbningen, så är den av hög kvalitet - precis som man brukar förvänta sig av Eurotroll. Rugrats-rösterna är samma som i tidigare filmer och serier, vilket är positivt. Visserligen är inte alla dessa helt lik de amerikanska rösterna, men hellre det än att byta ut röster... Rösterna från Thornberry är det som sagt inte riktigt lika gott ställt med, och jag ifrågasätter varför så pass många bytts ut gentemot Den vilda familjen Thornberry - Filmen. Dock är det möjligt att rösterna i den filmen inte är samma som i den ursprungliga TV-serien med familjen Thornberry och att denna film faktiskt har samma röster som i TV-serien. Om så skulle vara fallet så är det självklart rätt gjort, och då är det dubbningen av nyss nämnda långfilm som istället brister. Jag vågar som sagt inte uttala mig om det... Jag nöjer mig med att konstatera att den här dubbningen i alla fall är av hög kvalitet.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 28 maj 2004
Senast uppdaterad: 2 juni 2004

Recensionen har lästs 4601 gånger av 2633 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion * * * * *       5
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * * *   9
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ETTA - ÅTTA - ETTA - SJUA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern