Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Scooby-Doo - Nu börjar mysteriet!
(Scooby-Doo! The Mystery Begins)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Warner Home Video för recensionsexemplaret
Sök efter Scooby-Doo på CDON
Sök efter Scooby-Doo på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Deckare / Övernaturligt / Spelfilm / Blandning tecknat/spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 18 minuter
Film:
Genre: Äventyrsdramakomedi
Produktionsland/år: Kanada/USA, 2009
Produktionsbolag: Warner Premiere, Warner Bros. Pictures & Cartoon Network
Producent: Brian Gilbert & Brian Levant
Regi: Brian Levant
Manusförfattare: Daniel Altiere & Steven Altiere
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Robert Iversen
Översättning: Leif Hedegärd
Tekniker: Robert Iversen
Producent: Svend Christiansen
Medverkande:
Scooby-Doo - Frank Welker Shaggy - Nick Palatas
Velma - Hayley Kiyoko Daphne - Kate Melton
Fred - Robbie Amell Muskulös sportfåne - Devon Thomas
Studierektor Grimes - Gary Chalk Rektor Deedle - Shawn Macdonald
Prudence Prufrocks spöke - Leah James Ezekial Gallows spöke - Brian J. Sutton
Bibliotekarie - Lorena Gale Mr. Pupperman - David Hurtubise
Röster:
Scooby-Doo - Stefan Frelander Shaggy - Jesper Adefelt
Velma - Norea Sjöquist Daphne - Annika Barklund
Fred - Oskar Nilsson Muskulös sportfåne - Lucas Krüger
Studierektor Grimes - Stephan Karlsén Rektor Deedle - Joakim Jennefors
Prudence Prufrocks spöke - Annica Smedius Ezekial Gallows spöke - Adam Fietz
Svarta vålnaden - Adam Fietz Bibliotekarie - Annica Smedius
Mr. Pupperman - Ole Ornered Shaggys mamma - Annica Smedius
Övriga röster:
Peter Sjöquist Johan Lejdemyr
Emma Ramberg Daniel Sjöberg
Matilda Olsson Maria Rydberg
Klicka här för komplett rollista!

Sedan 1969 har vi fått följa med den räddlivade och matälskande grand-danoisen Scooby-Doo, skapad av de numera bortgångna legendariska William Hanna och Joseph Barbera, på en rad mysterier och äventyr. Efter den första serien Scooby-Doo - Var är du? har det resulterat i totalt nio senare TV-serier (fram t.o.m. Shaggy och Scooby-Doo spanar vidare som lades ner 2008), fem TV-filmer, 13 tecknade långfilmer som producerats för video och slutligen två spelfilmer från 2002 och 2004. Nu har turen kommit till en tredje spelfilm, som är en så kallad prequel och alltså utspelas före de tidigare filmerna. Här får vi backa tillbaka till innan Mysterieklubben bildades, och innan gänget kände varandra. De fyra ungdomarna går här på gymnasiet, och närmare bestämt på gymnasieskolan Coolsville i den amerikanska delstaten Ohio. Shaggy är en ensam tonåring utan vänner, som konstant blir mobbad. Daphne är bortskämd med stenrika föräldrar. Fred är en rugbyspelare, medan Velma är en intelligent nörd och plugghäst. Scooby-Doo bor på en djuraffär, och har svårt att bli adopterad då han är lite för energisk och matglad. Men efter en misslyckad adoptionsdag och Scooby ska bli förd tillbaka till djuraffären, så faller han av bilen och rymmer. Han kommer då i kontakt med Shaggy, som beslutar sig för att behålla honom. Efter en olycka på bussen som orsakar kaos blir Shaggy, Fred, Daphne och Velma beskyllda för att avsiktligt ha orsakat skadan, och allihopa får kvarsittning tillsammans. De börjar då att umgås, något de inte tidigare gjort, och börjar sakta men säkert bli vänner. Strax därpå blir hela skolan rädd när spöken hemsöker gympasalen under ett sportevenemang, och studierektorn är övertygad om att det rör sig om ett busstreck av de fyra ungdomarna; de enda på hela skolan som inte var i gympasalen när det inträffade. Därför blir alla fyra avstängda från undervisningen, och måste nu tillsammans bevisa sin oskuld, vilket leder till deras allra första mysterium.

Det första jag slås av när jag tittar på Scooby-Doo - Nu börjar mysteriet! är hur filmen egentligen hänger ihop med tidigare former av Scooby-Doo. Då det här utspelas innan Mysterieklubben bildades och ungdomarna kände varann, så måste det utspela sig bakåt i tiden; vilket logiskt sett bör innebära före 1969 då Scooby-Doo - Var är du? bör anses ha utspelats i nutid när den producerades. Men samtidigt är det uppenbart att den här filmen utspelas under 2000-talet, då Velma har en bärbar dator med Internet-anslutning och Shaggy dessutom pratar om DVD och MP3-spelare. Jag förstår mig inte riktigt på hur det hänger ihop, och hur manusförfattarna tänkt sig det här. Antingen har de inte tänkt alls, eller också är filmen bara menad att utspelas före 2000-talsserien Våran Scooby-Doo och att man ska bortse från alla tidigare filmer och serier med karaktärerna. Jag vet ärligt talat inte... Att manusförfattarna haft Våran Scooby-Doo i åtanke är i alla fall solklart, då det förekommer tydliga referenser till den serien. I tidigare TV-serier har vi också fått se Scooby-Doos föräldrar, och därför kan man genast fråga sig varför han var ensam på en djuraffär i den här filmens början om han faktiskt har föräldrar i livet...? För de som tyckte om serien Valpen Scooby-Doo lär den här filmen bli ännu mer förvirrande, då vi där får se att gänget kände varann i betydligt yngre ålder än här. Men kanske är det bara jag som tänker för mycket, och jag är inte alls säker på att barnen reagerar över det här.

Om man bara lyckas att komma över alla märkliga kontinuitetsaspekter, så är Scooby-Doo - Nu börjar mysteriet! en trevlig och underhållande film. Det är roligt att få se hur ungdomarna var innan de träffade varandra och Scooby, något jag inte tänkt på förut. Därför är det en kul idé att se hur allting började, och vi får lära känna rollfigurerna riktigt väl. Filmen har överlag imponerande karaktärsutvecklingar hos många rollfigurer som är bättre än många andra TV-filmers, och även bättre än många tidigare former av Scooby-Doo. Det är glädjande, och framförallt Velma och Shaggy imponerar stort i karaktärsbeskrivningarna. Dock ställer jag mig lite frågande till Daphne, som verkar betydligt mer intelligent än i de äldre filmerna och serierna och framstår som betydligt mindre ytlig än tidigare. Om det här ska föreställa vara tidigare än alla andra filmer, så verkar det osannolikt att hon skulle förändras till det sämre med åren. Fred stämmer hyfsat med de äldre TV-serierna och likaså Våran Scooby-Doo, men överensstämmer inte särskilt väl med de tidigare spelfilmerna med Scooby-Doo, där han framstod som ganska ytlig. Storyn är intressant, även fast den inte är alltför originell och kan upplevas som i tunnaste laget. Men filmen lyckas att hålla intresset vid liv hela tiden, och det blir förvånansvärt engagerande utan att följa samma mönster som i äldre filmer med Scooby-Doo. Det har heller inte blivit alltför förutsägbart, utan det finns en och annan oväntad vändning som gjorde att åtminstone jag inte lyckades att förutspå vem skurken var. Då kan man ha överseende med vissa logiska luckor, och en del trovärdighetsproblem. Man kan dock fråga sig varför filmen blandat in äkta övernaturliga fenomen, vilket dels skär sig lite från de flesta av TV-serierna och dels inte tillför något konkret till handlingen. Jag tycker också att förklaringen i slutet känns långsökt, och det verkar osannolikt att skurken skulle ha lagt ner så mycket energi för den förklaring som ges.

Det märks att Scooby-Doo - Nu börjar mysteriet! har gjorts med lägre budget och på kortare tid än de tidigare spelfilmerna, vilket inte är så konstigt när den ursprungligen producerats för TV. Fotot är snyggt och fullt funktionellt, även om det inte sticker ut så mycket. Precis som i de första två spelfilmerna är Scooby-Doo och ett och annat spöke datoranimerat, medan resten är filmat i riktiga miljöer med levande skådespelare. Scoobys utseende har någorlunda bibehållits från de tidigare spelfilmerna, men själva animationen är enklare gjord och en del av hans rörelsemönster ser inte alls naturliga ut. Dessutom interagerar Scooby mindre med de andra i gänget, utan håller sig allt oftare för sig själv lite på sidan om. Det är förstås naturligt för att spara pengar i en lågbudgetfilm, men känns lite tråkigt då Scooby-Doo trots allt bör föreställa vara huvudrollen. Skådespelarinsatserna varierar en del, men är överlag fullt godkända. Då gänget är yngre är det naturligt att ingen av skådisarna från spelfilmerna återses i rollerna, och ersättarna är godkända men inte lika bra. Nick Palatas gör en godkänd insats som Shaggy, men har en tendens att spela över och verkar bitvis mest försöka imitera Matthew Lillard från de tidigare spelfilmerna. Robbie Amell är ganska bra som Fred, även om han ibland känns något stel och det dessutom kan kännas konstigt att Fred inte har blont hår som i alla andra filmer och serier. Kate Melton är riktigt bra som Daphne, men bäst är Hayley Kiyoko som är lysande som Velma och övertygar stort. Hon överglänser rentav Linda Cardellini från de tidigare spelfilmerna, och lyckas på pricken att bibehålla precis rätt känsla och karaktär från tidigare filmer och serier (även de tecknade). Hayley kan komma att gå riktigt långt inom branschen, och jag ser fram emot att se vad hon kan åstadkomma i framtiden.

Överlag har Scooby-Doo - Nu börjar mysteriet! onekligen en del brister, och dessutom stör jag mig lite över alla kontinuitetsproblem. Någon särskilt djup film är det heller inte, men om man tar det för vad det är så blir man förmodligen ändå nöjd. Trots allt är det en intressant story med viss humor och övertygande karaktärsutveckling, och då kan jag ha överseende med en och annan brist och en sämre animation av Scooby-Doo. Det är också en handling som funkar bra för både barn och vuxna, även om det troligen är fler yngre som vill se den. Det är långt ifrån lika bra som de klassiska tecknade serierna, men om man i likhet med undertecknad älskar Scooby-Doo så vill man heller inte missa den här. Betygsmässigt ger jag filmen efter moget övervägande en stark sexa, men det hade räckt att ett par av kontinuitetsaspekterna rättats till för att sjuan hade varit ett faktum.

I likhet med de två tidigare spelfilmerna med Scooby-Doo har denna försetts med svensk dubbning. Att dubba spelfilmer är förstås inte optimalt, men samtidigt ett nödvändigt ont när det rör sig om filmer som troligen riktar sig mer till en yngre publik och målgruppen hade begränsats för mycket genom att bara släppa filmen i originalversion. Det är i vanlig ordning Sun Studio som ligger bakom den svenska versionen, och bakom regi står Robert Iversen. Då originalskådisarna bytts ut och alla ska föreställa yngre är det också logiskt att de svenska rösterna bytts ut sedan tidigare, på gott och ont. Den enda som fått behålla sin röst är därför Scooby-Doo, som i likhet med alla Sun Studios dubbningar spelas av Stefan Frelander. Han gör ett hyfsat jobb och rösten låter någorlunda lik originalets Frank Welker, men han lyckas inte riktigt att förmedla samma röstkaraktär och känsla som originalet. Stefan är absolut en duktig skådis, men i den här rollen kommer han tyvärr inte alls upp i samma imponerande nivå som gamla goda Steve Kratz, som gjorde rollen i Mediadubbs dubbningar. I likhet med senare års Scooby-Doo-dubbningar talar Scooby med betoning på R, så att Scooby-Doo alltså snarast låter som "Rooby-Roo" och Shaggy låter som "Raggy". Det är precis likadant som det alltid varit i originalversionerna, men det orsakar samtidigt ett visst kontinuitetsproblem då Scooby talat på mer normalt sätt tidigare; både av Stefan Frelander och av Steve Kratz. Som Shaggy hör vi Jesper Adefelt, som låter ganska lik originalets Nick Palatas men har en lite för ljus röst och låter också något yngre än originalskådisen. Dock bibehåller han rätt röstkaraktär och känsla, och behåller också samma röstkaraktär som tidigare svenska röstskådisar i rollen.

Velmas röst görs av Norea Sjöquist, som gör en bra insats och behåller rätt röstkaraktär, men har en lite för ljus röst gentemot originalet. Som Daphne hör vi Annika Barklund, som är någorlunda lik originalets Kate Melton, men har en lite för mörk röst och låter också något äldre än originalet. Ibland låter hennes röst också lite mer ansträngd och tillgjord än originalets, men det är dessbättre bara under vissa scener man reagerar på det. Hon gör dock ändå en godkänd insats, och behåller någorlunda rätt känsla och röstkaraktär. Som Fred hör vi Oskar Nilsson, som gör en mycket bra insats och låter lik originalets Robbie Amell. Rektor Deedle spelas av Joakim Jennefors, som tyvärr inte är alltför lyckad i den här rollen. Han har alldeles för mörk röst gentemot originalet och låter även yngre än originalskådisen. Han behåller heller inte riktigt rätt röstkaraktär, även om han gör en godkänd rolltolkning ändå. Studierektor Grimes röst görs av Stephan Karlsén, som inte heller är helt lyckad utan har en för mörk och speciell röst. Ezekial Gallows spöke spelas av Adam Fietz, som gör en utmärkt insats och låter riktigt lik originalrösten.Den svarta vålnaden spelas också av Adam Fietz, och även där är han utmärkt och är mycket lik originalrösten. Bibliotekariens röst görs av Annica Smedius, som låter lik originalet, även om hon har en marginellt yngre och ljusare röst. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom den svenska översättningen står Leif Hedegärd. Jag har ännu inte i detalj jämfört hela den svenska versionen med originalversionen, utan har fått nöja mig med att jämföra ett flertal utvalda scener. Av dessa att döma verkar översättningen hålla ganska hög klass, och det mesta låter naturligt och bra. Det finns dock vissa problem. Exempelvis har Coolsville Academy översatts till "Coolsville högskola", fastän det av sammanhanget uppenbarligen rör sig om en gymnasieskola. Det märkliga är att översättaren har fått till det hela rätt i ett annat sammanhang, då den svarta vålnaden pratar om "Students of Coolsville High..." (vilket ska föreställa vara samma skola som i andra sammanhang benämns Coolsville Academy) och där översatts med "Coolsville gymnasiestudenter". I det fallet tycker jag hellre att ordet studenter inte är särskilt passande, då grundskole- och gymnasiestuderande vanligtvis kallas för elever i Sverige istället för studenter (ordet studenter brukar vara förbehållet för universitets- och högskolestuderande). Att översätta "football player" med "fotbollsspelare" är inte heller optimalt, då det av sammanhanget framgår att det rör sig om amerikansk fotboll. Då man på grund av läppsynken inte gärna kan säga sportens fullständiga namn vore det mer logiskt att i det här fallet översätta "football player" med "rugbyspelare". Visserligen är amerikansk fotboll och rugby inte riktigt samma sport, men de skillnader som finns spelar ingen roll i det här fallet.

Ett annat problem berör studierektor Grimes uttalande "This is all a hoax perpetrated by a group of students with an ax to grind", som svar på varför aulan hemsökts av spöken. Det har översatts med "Det är bara en bluff förövad av en grupp studenter som vill ha ledigt", vilket jag inte tycker har fått riktigt samma betydelse. Det klassiska idiomatiska uttrycket "An ax to grind" brukar betyda att man har något otalt med någon eller att man har dolda avsikter till något. Visserligen kan man av sammanhanget tolka det som att eleverna hade en dold avsikt att få bli lediga genom att skrämma iväg alla, men det är minst lika troligt att studierektorn snarare menade att eleverna ville ge igen (hämnas) på skolan efter att ha blivit orättvist behandlade (något jag uppfattar som en vanligare betydelse av begreppet i dagens läge). Det här uttrycket brukar i Sverige ofta översättas med någon av talesätten "Ha en räv bakom örat" eller "Ha en oplockad gås (med någon)", men jag medger att "An axe to grind" är ett svåröversatt uttryck; i synnerhet när det av sammanhanget inte står helt klart vad manusförfattarnas avsikt var. Vidare är jag inte helt förtjust i att Shaggys berömda uttryck "Zoinks!" har bibehållits i det svenska språket, vilket låter lite onaturligt. I en del tidigare dubbningar har det översatts med "Hjälp!", vilket trots det mer vardagliga uttrycket, ändå passar bättre i sammanhanget. Det vore även det bästa av kontinuitetsskäl. Dock uppskattar jag att översättaren har gjort fina insatser att försöka rädda ordvitsar, genom att göra om dessa till motsvarande svenska förhållanden. Det gäller bl.a. en sportdjurvits som ändrats till att handla om Djurgården. Det blir visserligen inte perfekt, men bättre än så går nog inte att göra utifrån dessa förutsättningar. Leif Hedegärd har också bibehållit det numera vedertagna begreppet Scooby-kex som översättning till Scooby snacks, vilket jag anser vara det enda rätta av historiska skäl. De fåtal sånger som förekommer är på engelska, och har inte översatts eller dubbats alls. Till största delen rör det sig om bakgrundsmusik, men mot slutet förekommer även ledmotivet till TV-serien Våran Scooby-Doo (What's New Scooby-Doo) och är även den i originalversion. Trots allt finns det ju en befintlig svensk version av det ledmotivet gjort av samma dubbningsbolag, varför det vore önskvärt att dubba sången och behålla de vedertagna svenska sångtexterna där.

Filmen släpps i amerikansk bildversion på DVD,och någon svensk bildbearbetning finns överhuvudtaget inte. Inte ens textremsor används för översättningar av textskyltar och dylikt. Filmens titel översätts dock med hjälp av speakerröst, och dessutom har vissa viktigare textskyltar under filmens gång översatts naturligt som del av dialogen. Som regel är det smart, men vid ett tillfälle uppstår problem då Scooby-Doo (Stefan Frelander) läser upp vad som står på textskyltar som han visar upp, fastän man tydligt ser att Scoobys mun inte alls rör sig. Sluttexterna är på engelska, komplett med amerikanska röster. Tyvärr anges inte svenska röster eller studiocredits alls - inte ens via programmerade uthopp efter filmens slut. Det står inte ens ett ord om rösterna på omslaget, något Warner ibland har gjort på vissa DVD-filmer. Det är verkligen tråkigt att Warner inte kan ta steget in i 2000-talet, och sätta ut svenska röster på dubbade DVD-filmer - i mina ögon är det en oacceptabel brist att inte åtminstone sätta ut dubbcredits via programmerade uthopp efter filmernas slut.

Dubbning av spelfilmer medför onekligen problem med läppsynken, men här är det faktiskt förvånansvärt välgjort. Munrörelserna stämmer riktigt bra, även om det av förståeliga skäl är långt ifrån perfekt. Det varierar en del mellan olika scener och ibland blir det påtagliga skillnader, men överlag är det fullt godkänt och troligen är det svårt att få läppsynken mycket bättre utan att kompromissa med översättningen och dialogen.

DVD-utgåvan erbjuder bild i anamorfisk Widescreen med proportionerna 1,78:1, vilket på ren svenska innebär fullskärm på en Widescreen-TV. Förutom det engelska originalljudet finns dubbade ljudspår på svenska, norska, danska och spanska - originalspåret är i Dolby Digital 5.1, men för de övriga språken får vi nöja oss med vanlig stereo. Textning finns på dessa fyra språk, och dessutom finns engelsk text för hörselskadade. Tyvärr finns dock ingen vanlig engelsk text, och heller ingen svensk text för hörselskadade. Den svenska textningen innehåller till allra största delen samma översättning och dialog som det dubbade ljudspåret, vilket är positivt, även om enstaka skillnader förekommer. När man startar skivan möts man av en kort distributörsjingel, och direkt därefter kommer man till huvudmenyn. Menyerna finns enbart på engelska, och är stillastående med bakgrundsmusik (ledmotivet till Våran Scooby-Doo, som också förekommer i den här filmen). Avsaknaden av svenskspråkiga menyer kan onekligen ställa till med en del problem, inte minst för barn som troligen inte kan engelska. Om man inte gör något på menyn börjar automatiskt uppspelning av filmen efter ett par minuter. Eftersom det inte finns någon inledande språkvalsmeny kommer ljud- och textningsspråk automatiskt att väljas utifrån DVD-spelarens inställningar, om man inte går in under menyerna och väljer andra språk. Tyvärr är det inte alls alla DVD-spelare som hanterar det här korrekt, så för många finns därför risken att filmen spelas upp med engelskt tal utan text per automatik, vilket inte är särskilt lyckat. Efter filmens slut uppstår nästa irritationsmoment. Då visas nämligen varningstexter på ett 50-tal olika språk, trots att den här DVD-utgåvan inte släppts i majoriteten av dessa. Det tar totalt drygt fem minuter, innan vi kommer tillbaka till huvudmenyn. Dessbättre går det dock att hoppa förbi dessa; antingen en i taget genom att gå till nästa kapitel eller samtliga genom att trycka på menyknappen på DVD-spelarens fjärrkontroll.

Som extramaterial hittar vi en filmad skolkatalog i knappt fem minuter, där Daphne, Fred, Velma och Shaggy berättar om sin tillvaro i form av kortare videosnuttar. Småroligt att se, men inte alltför upphetsande. Därefter hittar vi en personlighetsenkät, där man svarar på frågor och får veta vem av Mysteriegänget som man själv är mest lik. Kul idé, men det försvåras av att det vid många av frågorna inte finns några alternativ som passar bra för särskilt många. Jag ställer mig också tveksam till resultatet, då DVD:n ansåg att jag är mest lik Daphne; vilket jag inte håller med om. Vidare får vi följa med till inspelningen av filmen i ett knappt sju minuter långt inslag. Det är småtrevligt, men tillför inte särskilt mycket. Därefter finns ett så kallat gag reel med misslyckade tagningar från inspelningen, som är lite roligt men inte imponerar särskilt mycket. Slutligen finns även en musikvideo med filmens ledmotiv "You and I" med gruppen Anarbor, som är sevärt men som jag personligen inte tycker är en alltför imponerande låt. Extramaterialet är på engelska med svensk text, men det finns ingen dubbning att tillgå. Undantaget är personlighetsenkäten, som är helt och hållet på engelska utan någon textning - inte särskilt barnvänligt...

Sammanfattningsvis är Scooby-Doo - Nu börjar mysteriet! en underhållande och trevlig film, som inte kommer i närheten av de tecknade TV-serierna men står sig ganska bra mot de två första spelfilmerna. Äldre personer stör sig säkerligen över en del kontinuitetsproblem och det är heller ingen alltför rolig eller spännande film, men den fungerar bra för barn och går också bra att se för ungdomar och vuxna. Dubbningen håller relativt hög kvalitet, även om den lider av vissa märkliga översättningsproblem och att en del röster inte är särskilt lyckade.


Recensionen skriven: 11 december 2009

Recensionen har lästs 2991 gånger av 1794 personer, sedan den 11 december 2009

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion * * * * *       5
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SEXA - ÅTTA - FYRA - ETTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna