Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Scooby-Doo möter Harlem Globetrotters
(Scooby-Doo Meets the Harlem Globetrotters)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Scooby-Doo möter Harlem Globetrotters på CDON
Sök efter Scooby-Doo möter Harlem Globetrotters på Discshop.se
   ANNONS
Komedi / Deckare / Tecknat / Handanimerad / TV-serie
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 27 minuter
Film:
Genre: Tecknad deckarkomedi
Produktionsland/år: USA, 1972 - 1973
Produktionsbolag: Hanna-Barbera Productions
Producent: William Hanna & Joseph Barbera
Regi: William Hanna & Joseph Barbera
Manusförfattare: Jack Mendelsohn, Tom Dagenais, Norman Maurer, Larz Bourne, Woody Kling & Sidney Morse
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Robert Iversen
Översättning: Robert Cronholt
Tekniker: Robert Iversen
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Scooby-Doo - Stefan Frelander Shaggy - Bobo Eriksson
Velma - Jennie Jahns Daphne - Sharon Dyall
Fred - Peter Sjöquist Gip - Stephan Karlsén
Meadowlark - Gunnar Ernblad Curly - Andreas Rothlin Svensson
Geese - Kristian Ståhlgren Pab - Kristian Ståhlgren
Bobby Joe - Adam Fietz Jack - Gunnar Ernblad
Kapten - Peter Sjöquist Skurkar - Kristian Ståhlgren / Stephan Karlsén
Morgan - Andreas Rothlin Svensson Selby - Kristian Ståhlgren
Winslow - Stephan Karlsén Speaker - Kristian Ståhlgren / Adam Fietz
Klicka här för komplett rollista!

Att kalla det här för en långfilm är egentligen helt fel - i själva verket består denna relativt nyutgivna videofilm av två avsnitt av TV-serien The New Scooby-Doo Movies från 1972 - 1973. I och med att dubbningen gjorts av videofilmen specifikt och inte av TV-serien som helhet, har jag dock valt att trots allt lägga in recensionen i den kategorin... En kort historielektion för er som inte känner till serien: Efter att Scooby-Doo - Where are you?, som började 1969, lades ner kom 1972 en ny serie vid namn The New Scooby-Doo Movies, som tyvärr inte visats i Sverige på minst 15 år (om den nu någonsin visats - jag är i dagsläget inte säker...). Detta är den enda serie med Scooby-Doo som inte bestått av kortare avsnitt (23 minuter eller mindre) - istället var detta en serie med längre avsnitt på omkring 42 minuter styck. Det som kännetecknade serien var att alla avsnitt bestod av kändisar som gästroller, antingen verkliga eller påhittade. Somliga av gästartisterna är obekanta i Sverige, men bland de gästmedverkande som är välkända även för oss kan nämnas Sonny & Cher, Läderlappen, Speed Buggy, m.fl. I tre av avsnitten medverkade det amerikanska basketlaget Harlem Globetrotters som gästroller (med de riktiga medlemmarna i laget som röster i originalversionen). Två av de tre avsnitten finns med på denna film. Ett litet kontinuitetsproblem är att det första avsnittet med Harlem Globetrotters inte finns med här, utan bara de två senare avsnitten. Av någon anledning har Warner inte gjort någon som helst bearbetning, utan videofilmen innehåller helt sonika de två avsnitten direkt efter varann utan klipp - därmed ser vi alltså vinjetten och sluttexterna två gånger (en gång för varje avsnitt). I det första avsnittet följer Harlem Globetrotters med Mysteriegänget till en picknick-ö, som redan under båtturen verkar väldigt skum. I det andra hälsar Mysteriegänget på Shaggys farbror (eller kanske morbror...?), och stöter där ihop med både spöken och sjöodjur som påminner väldigt mycket om Loch Ness-odjuret i Skottland. För er med gott minne kanske det förstnämnda avsnittet verkar bekant - det släpptes nämligen på 1970-talet som berättande kassettband och grammofonskiva med bl.a. Tor Isedal, Meg Westergren och Anita Wall (ifall någon undrar: Nej, det här är inte en omdubbning - såvitt jag vet har den nyss nämnda versionen bara släppts på kassett och skiva, och kommer inte från någon dubbning av serien). Det är hursomhelst två hyfsade avsnitt (även om det förstnämnda avsnittet är bättre än det andra, i mitt tycke) - kanske inget mästerverk, men klart sevärda och en rolig omväxling mot de nya Scooby-Doo-filmer som Warner producerat. Vi kan bara hoppas att fler avsnitt från denna TV-serie släpps på video eller, ännu bättre, att någon TV-kanal tar sitt förnuft till fånga och köper in serien...

Precis som nästan alla andra Scooby-filmer från Warner Home Video (alla utom Scooby-Doo i Hollywood, mig veterligen) är det Sun Studio som gjort den svenska versionen. Efter att av okänd anledning delvis bytt ut rösterna i Scooby-Doo och legenden om vampyren i somras, har man nu återgått till samma röster som i TV-serien What's New Scooby-Doo i våras. Det innebär följaktligen att den enda som haft samma roll i alla Sun Studios dubbningar är Stefan Frelander, som spelar Scooby-Doo. Han är en duktig skådis och gör ett skapligt jobb som Scooby-Doo, men faktum är att han faktiskt är det största problemet med dubbningen, och den minst lämpade av de fem huvudrollsinnehavarna. Steve Kratz, som spelade Scooby i Mediadubbs dubbningar var avsevärt bättre, mer lik originalet och lyckades betydligt bättre än Stefan Frelander med att bibehålla karaktärens charm. Stefan Frelander var säkerligen den bästa lösningen medan Sun Studio i Köpenhamn dubbade Scooby-Doo (då han, såvitt jag vet, bor i Malmö), men nu när Stockholms-filialen av Sun Studio tagit över, tycker man att det absolut borde kunna gå att få med någon mer lämpad som Scooby-Doo - exempelvis Steve Kratz... Som Shaggy hör vi Bobo Eriksson, som spelade samma rollfigur i spelfilmen Scooby-Doo häromåret. Han är mycket duktig och passar bra i rollen - visst, om man jämför med originalets Casey Kasem kommer fortfarande Mediadubbs Peter Harrysson snäppet närmare, men det blir aldrig irriterande i alla fall och Bobo gör ett utmärkt jobb.

Som Velma hör vi Jennie Jahns, som också är mycket duktig. Jag måste medge att jag i början hade en aning svårt att vänja mig vid henne i den här rollen efter att ha vant mig vid den alltid lika duktiga Annica Smedius i Mediadubbs dubbningar, men jämför man med originalets Nicole Jaffe måste jag nog medge att Jennie Jahns faktiskt är nog så bra. Som Daphne hör vi den andra från Sun Studios personal i huvudrollerna, nämligen Sharon Dyall. Hon passar utmärkt i rollen, är någorlunda lik originalversionens Heather North och egentligen finns inte mycket att orda om. Som Fred hör vi Peter Sjöqvist, som är mycket duktig, är lik Frank Welker i rösten och, vågar jag nästan påstå, är lika bra eller kanske rentav bättre än Mattias Knave som gjorde samma roll i Mediadubbs gamla klassiska dubbningar. Som de sex medlemmarna i Harlem Globetrotters hör vi Gunnar Ernblad, Kristian Ståhlgren, Andreas Svensson, Stephan Karlsén och Adam Fietz. (Nej, ni har inte räknat fel - det blir bara fem... Kristian Ståhlgren spelar nämligen två av rollerna). De är duktiga allihopa, och de flesta är någorlunda lika originalrösterna. I övriga roller hör vi bl.a. Kristian Ståhlgren, Gunnar Ernblad, Peter Sjöqvist, Stephan Karlsén. De är alla rätt duktiga, men tyvärr hör man ibland att många spelar flera roller. Framförallt Stephan Karlsén och Kristian Ståhlgren blir det lite mycket av (även om jag absolut inte har någonting emot någon av dem). Kanske dubbningens budget varit i minsta laget...? Alla talar med bra inlevelse, och där finns det inget att anmärka på. Ett litet problem är dock att lagets namn Harlem Globetrotters inte uttalas likadant av alla skådespelarna. I synnerhet Gunnar Ernblad uttalar namnet på ett märkbart annorlunda sätt jämfört med alla andra (med hörbart E-ljud i "globe"). Det är visserligen väldigt lätt hänt i och med att skådespelarna spelar in replikerna var och en för sig, men jag tycker ändå att en duktig regissör och tekniker borde ha kunnat upptäcka detta problem i tid - i synnerhet som det bara är en tekniker som spelat in alla repliker för dubbningen, och som också agerat regissör...

En lite märklig skillnad mellan originalversionen och den svenska dubbningen är att originalversionen har inlagt publikskratt i bakgrunden vid skämten, medan dessa publikljud inte finns med i den svenska dubbningen. Jag är osäker på varför, men jag skulle kunna tänka mig att publikljuden kanske ligger på samma ljudspår som dialogen, och att det därför inte går att behålla dessa och samtidigt byta ut dialogen (bara en vild teori...). I det här fallet är det nog dock ingen nackdel, då jag inte riktigt tycker att skratt i bakgrunden passar sig på tecknade filmer...

Bakom översättningen står den alltid lika duktiga Robert Cronholt, som redan utmärkt sig som den enda vettiga översättaren av Scooby-Doo i modern tid... I just dessa två avsnitt nämns dock aldrig Mysteriebilen vid namn, och inte heller Scooby-kex nämns - därför märker man heller inte lika mycket av översättningen, då det är just dessa två uttryck som Robert Cronholt hittills varit ensam om att översätta "rätt". Jag har heller inte haft tid att se hela originalversionerna av avsnitten eller detaljstudera dessa, men spontant tycker jag att översättningen verkar vara av relativt bra kvalitet. Precis som i Scooby-Doo och legenden om vampyren fortsätter man dock att använda uttrycket "doggie bag" i svenskan, något jag är tveksam till ur språkmässig synvinkel. Jag är inte heller helt nöjd med ordet "kidsen" som används här, som jag tycker känns lite för svengelskt. Jag ställer mig också lite frågande till hur "uncle Nat" i originalet kunnat bli "farbror Jack"... Var kommer namnet Jack ifrån...? Förutom dessa och enstaka andra ordval och uttryck som jag skulle vilja ifrågasätta, så är det mesta bra. Jag kan tillägga att den svensktextade originalversionen på DVD-utgåvan använder samma översättning och dialog som den dubbade versionen, fastän det på textremsan i slutet står ett helt annat namn som översättare... Den enda sången som förekommer i serien är ledmotivet. Tyvärr har det inte översatts utan är kvar på engelska, vilket jag tycker är lite svagt. Dessutom har man faktiskt översatt de få repliker som förekommer under vinjetten, men bara inte själva sången, vilket känns lite konstigt och gör att det känns nästan lite som ett hastverk.

Munrörelserna stämmer rätt bra, och det finns inte mycket att orda om. Visst, det är inte alls perfekt och det hade absolut kunnat vara bättre i vissa lägen, men jag stör mig inte över det i alla fall och då får man nog vara nöjd. Dessutom är ju munrörelser ofta en kompromiss gentemot språket och översättningen, och då tycker jag absolut att det är viktigare att språket är bra och naturligt hellre än att munrörelserna stämmer perfekt...

Då har vi kommit till den mindre roliga avdelningen, nämligen den svenska creditversioneringen - eller avsaknaden av d:o... Seriens namn i början har översatts till svenska med hjälp av speakerröst (dock har man här använt titeln "Nya äventyr med Scooby-Doo", som jag inte är riktigt helt nöjd med), men inga övriga textskyltar har översatts. Sluttexter och allt annat är kvar på engelska, och tyvärr står det inte ett ord om svenska credits - vare sig röster, översättare, regi eller dubbningsbolag. Så är det åtminstone för DVD-utgåvan av filmen. Tyvärr har undertecknad inte haft möjlighet att se VHS-utgåvan, men då ingen av de tidigare Scooby-Doo-videofilmerna från Warner haft svenska credits utsatta på VHS-releaserna, så förmodar jag att så är fallet även här. Jag skulle dock gärna vilja höra av någon som sett filmen på video, för att få detta bekräftat. På både video- och DVD-utgåvan anges i alla fall enstaka röster på baksidan av omslaget, tillsammans med dubbningsbolaget. Tyvärr namnges dock bara tre skådespelare (Stefan Frelander, Jennie Jahns och Kristian Ståhlgren - även om jag själv inte riktigt kan förstå logiken bakom att sätta ut just dessa tre), och inte heller står det något om vilka respektive karaktärer de spelar. Här har alltså Warner blivit ännu sämre, då Scooby-Doo och legenden om vampyren i somras åtminstone angav i stort sett alla skådespelare på omslaget. Regi, översättare eller andra dubbningscredits lyser också med sin frånvaro... Det är verkligen otroligt svagt att man inte kunnat sätta ut ordentliga svenska credits på själva filmen, exempelvis efter sluttexterna. Till råga på allt har också den person jag pratat med på Sandrew Metronome haft mage att påstå att 99% av alla deras videofilmer har röster utsatta - jag skulle verkligen vilja veta hur man kommit fram till den siffran...

Dubbningen är dock desto bättre, för att återgå till den. Det är positivt att Sun Studio återgått till samma röster som i What's New Scooby-Doo, efter en (förhoppningsvis tillfällig) avvikelse i Scooby-Doo och legenden om vampyren, och jag har också lyckats att vänja mig vid rösterna (även de jag var lite tveksamma vid i våras). Och även om jag ifrågasätter vissa ordval i översättningen, plus att det är lite svagt att ledmotivet inte dubbats, så börjar jag luta åt att dubbningens största problem faktiskt är Stefan Frelander; som visserligen är en bra skådis, men som inte riktigt kommer till sin rätt i denna roll...


Recensionen skriven: 2 december 2003
Senast uppdaterad: 28 januari 2004

Recensionen har lästs 3258 gånger av 2099 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion * * * *        4
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FYRA - NOLLA - TREA - NOLLA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna