Dubbningshemsidan

Recensioner

TV-serier / Långfilmer på VHS/DVD/TV

Scooby-Doo möter Batman
(Scooby-Doo Meets Batman)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Warner Home Video för recensionsexemplaret
Sök efter Scooby-Doo möter Batman på CDON
Sök efter Scooby-Doo möter Batman på Discshop.se
Sök efter Scooby-Doo möter Batman på WOW HD
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Deckare / Tecknat / Handanimerad / Långfilm / TV-serie
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 22 minuter
Film:
Genre: Tecknad deckarkomedi
Produktionsland/år: USA, 1972
Produktionsbolag: Hanna-Barbera Productions
Producent: William Hanna & Joseph Barbera
Regi: William Hanna & Joseph Barbera
Manusförfattare: Jameson Brewer & Okänd
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Översättning: Robert Cronholt & Sofia Caiman
Sångtexter: Robert Cronholt
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Scooby-Doo - Stefan Frelander Shaggy - Bobo Eriksson
Daphne - Sharon Dyall Velma - Jennie Jahns
Fred - Peter Sjöquist Professor Fibbel - Dick Eriksson
Batman - Reuben Sallmander Robin - Kristian Ståhlgren
Jokern - Adam Fietz Pingvinen - Ole Ornered
Fru Baker - Annica Smedius Uggla - Adam Fietz
Speaker - Adam Fietz
Titelsång:
Lawrence Mackrory Jennie Jahns
Klicka här för komplett rollista!

1969 skapade William Hanna och Joseph Barbera den stora grand-danoisen Scooby-Doo, som tillsammans med medlemmarna i Mysteriegänget gjorde succé i TV-serien Scooby-Doo - Var är du?. Serien lades ner 1972 efter tre säsonger (varav den sista internationellt gick under titeln The Scooby-Doo Show), vilket resulterade i att Hanna-Barbera istället producerade en ny och lite annorlunda serie med samma gäng. Den nya serien fick titeln The New Scooby-Doo Movies, och är den till dags dato enda TV-serien med Scooby-Doo som inte består av avsnitt på max 23 minuter. I denna serie med "långfilmslånga" avsnitt räcker istället varje avsnitt ca 41 minuter, och alla är fristående. Det som i övrigt kännetecknade serien var att alla avsnitt gästades av olika kändisar, antingen riktiga sådana eller påhittade. En del av gästrollerna är tämligen okända för en internationell publik, men bland de som är välbekanta även i Sverige fanns bl.a. basketlaget Harlem Globetrotters, Sonny & Cher, bilen Speed Buggy, Läderlappen och Robin, m.fl. Två av de tre avsnitten med Harlem Globetrotters släpptes på VHS och DVD i Sverige 2002, och nu är det äntligen dags för fler avsnitt av denna serie att släppas på DVD. Den här gången handlar det om de två avsnitt där Batman (Läderlappen) och Robin medverkade. I det första avsnittet behöver Batman och Robin hjälp av Mysteriegänget efter att Pingvinen och Jokern kidnappat en intelligent men ack så tankspridd professor, som dessutom nyligen har uppfunnit en dräkt som gör att man kan flyga. I det andra avsnittet är Pingvinen och Jokern igång igen, och verkar då vara inblandad i en pengaförfalskningsliga.

Efter så många nyproducerade tecknade filmer och TV-serier med Scooby-Doo är det verkligen en trevlig omväxling att äntligen få återse gamla hederliga Scooby-Doo igen. Nu är The New Scooby-Doo Movies inte någon av de bästa serierna, och personligen tycker jag bättre om Scooby-Doo - Var är du? och The Scooby-Doo Show, men det är ändå en bra och underhållande serie som sticker ut lite från mängden. Idén med gästroller är god, men tyvärr tycker jag inte att dessa två avsnitt är de bättre i serien. Ett visst problem är att Batman är en lite för stark gästroll, och tar överhanden lite för mycket. Det är lite för ofta som han får ta det tunga lasset, och medlemmarna i Mysteriegänget snarare förpassats till komiska poänger lite i skymundan. Det är beklagligt, och därför fungerar konceptet bättre vid lite svagare gäster än Batman och Robin. Men det betyder inte alls att det är dåliga avsnitt, utan de fungerar ändå bra som underhållning. Det finns viss spänning och det är intressanta fall, som håller ihop någorlunda väl utan större logiska luckor. Det finns också en del humor, och även om det sällan leder till några större skratt så är det åtminstone småroligt och ganska festligt. Man kan heller inte förneka att Scooby-Doo alltid erbjuder en stor mängd charm, och de två avsnitt som utgör Scooby-Doo möter Batman är inga undantag. Animationsmässigt har Hanna-Barbera alltid imponerat jämfört med andra TV-producenter, och det här är klassisk handtecknad stil när den är som bäst. Ingen tredimensionell känsla, men en klassisk tidlös stil som fungerar utmärkt och har såväl realistiska rörelsemönster som en genomarbetad animation. Det märks att stor vikt lagts åt animationen, och det är glädjande när det trots allt rör sig om en TV-serie från 1972. Det finns ett flertal avsnitt av The New Scooby-Doo Movies som är bättre än dessa två, men det här är ändå två ganska lyckade och trevliga avsnitt som är väl värda att se. Tycker man om Batman fungerar det säkert ännu bättre, men även för mig som inte tillhör den gruppen så är det trevliga och charmiga avsnitt som är snäppet bättre än de flesta nyproducerade filmer med Scooby-Doo.

Av båda dessa avsnitt finns en tidigare dubbning, som inte längre används. The Caped Crusader Caper dubbades första gången 1983 för VHS-filmer från Polar Bonnier och SF/Media Transfer; där gjorda av Öra & Öga AB med Stellan Skarsgård i rollen som Scooby-Doo. The Dynamic Scooby-Doo Affair dubbades första gången runt 1990 för en VHS-film från Musikservice; där av okänt dubbningsbolag som jag misstänker kan röra sig om Videobolaget och med oidentifierade röster. 2005 började serien The New Scooby-Doo Movies äntligen att dubbas i större skala, istället för bara enskilda avsnitt. Det gjordes av Sun Studio på uppdrag av Warner, som än så länge enbart visats på Cartoon Network. Fortfarande rör det sig inte om alla avsnitt, utan bara 15 av de 25 avsnitten. Därutöver hade ytterligare två avsnitt med basketlagen Harlem Globetrotters dubbats ett par år tidigare av Sun Studio för VHS-utgåvor, och jag misstänker att samma dubbning också används på Cartoon Network (dock har jag inte tillgång till kanalen själv, och har därför inte kunnat se alla avsnitt). De resterande 8 avsnitten av serien har mig veterligen fortfarande inte dubbats. Varför Warner inte beställt dubb av dem vet jag inte, men eftersom en del avsnitt aldrig släppts på DVD i USA så kan det tänkas röra sig om rättighetsproblem.

Det är Sun Studios dubbning från Cartoon Network som används även till de två avsnitten som utgör denna DVD-film, men vem som regisserat vet jag tyvärr inte i skrivande stund. Precis som alla Sun Studios Scooby-dubbningar spelas Scooby-Doo av Stefan Frelander, den enda som fortfarande medverkar gentemot Sun Studios äldre Köpenhamns-baserade dubbningar. Han gör en hyfsad insats och rösten låter någorlunda lik originalets Frank Welker, men han lyckas inte riktigt att förmedla samma röstkaraktär cch känsla som originalet. Där var Mediadubbs Scooby-röst Steve Kratz betydligt bättre, som mer på pricken lyckades att bibehålla rätt karaktär i rösten, varför det absolut vore att föredra om Sun Studio också kunde övergå till honom. Även om Stefan Frelander är fullt godkänd, så är han ett av de svagaste korten i den här rollbesättningen - inte för att det skulle vara något fel med Stefan som skådis, utan snarare för att han inte riktigt passar i den här rollen. I likhet med senare års Scooby-Doo-dubbningar talar Scooby med betoning på R, så att Scooby-Doo alltså snarast låter som "Rooby-Roo" och Shaggy låter som "Raggy". Det är precis likadant som det alltid varit i originalversionerna, men det orsakar samtidigt ett visst kontinuitetsproblem då Scooby talat på mer normalt sätt tidigare (med alla bokstäver bibehållna); både av Stefan Frelander och av Steve Kratz. Shaggys röst har på sistone varierat mellan Bobo Eriksson och Kristian Ståhlgren mellan olika filmer, och här är det återigen Bobo Eriksson som gör rollen. Han gör en bra insats, och låter relativt lik originalets Casey Kasem. Han har en något för ljus röst, och jag hade ärligt talat fortfarande föredragit Media Dubbs gamla röstval Peter Harryson - men Bobo bibehåller rätt röstkaraktär, och gör trots allt en mycket bra insats. Visserligen låter han inte riktigt som en tonåring, men det gör å andra sidan inte originalrösten heller. Velma spelas fortfarande av Jennie Jahns, som gör en hyfsad insats. Hon har en betydligt mörkare och djupare röst än originalet, men hon bibehåller någorlunda samma känsla och röstkaraktär som originalets Mindy Cohn. Fortfarande hade jag föredragit gamla goda Annica Smedius som Velma, men Jennie känns faktiskt helt okej nuförtiden fastän jag ursprungligen hade lite svårt att vänja mig vid henne i den rollen.

Som Daphne hör vi än en gång Sharon Dyall, och hon gör ett bra jobb. Visserligen har hon en mörkare och djupare röst än Grey DeLisle och låter även aningen äldre, men det gör inte så mycket då hon bibehåller samma karaktär och känsla som originalet. Fred spelas av Peter Sjöquist, och är mycket passande - han låter mycket lik den amerikanska originalrösten Frank Welker, och har precis rätt känsla och röstkaraktär. Det är faktiskt den enda rollen i Scooby-Doo där jag inte är övertygad om att Media Dubbs gamla röst Mattias Knave var bättre, även om han också var mycket bra. Batman spelas av Reuben Sallmander, som låter ganska lik originalet men har en något för mörk röst och bibehåller inte riktigt rätt röstkaraktär. Han är fortfarande fullt godkänd, men ibland kan man skönja en viss bristande inlevelse. Som Robin hör vi Kristian Ståhlgren, som gör en utmärkt insats. Han låter riktigt lik originalet, om än med marginellt djupare röst, och behåller precis rätt karaktär i rösten. Som fru Baker hör vi Annica Smedius, som har en mörkare och djupare röst än originalet och heller inte riktigt bibehåller den heshet som karaktäriserar originalet, men hon gör ändå en bra rolltolkning och behåller någorlunda rätt känsla och karaktär i rösten. Som Jokern hör vi Adam Fietz, som har en mörkare röst än originalet men ändå låter hyfsat lik. I originalversionen talar han med en påtaglig dialekt, vilket går förlorat i Sverige då han talar på normal rikssvenska. Det spelar förvisso ingen roll för handlingen eller karaktären i sig, men bör ändå anses som en del av Jokerns kännetecken. Pingvinen spelas av Ole Ornered, som har en lite mörkare och mer karaktäristisk röst än originalet, men låter ändå ganska lik och gör en bra rolltolkning. Han behåller rätt röstkaraktär och känsla. Som professor Fibbel hör vi Dick Eriksson, som låter riktigt lik originalet om än med något mörkare röst, och han bibehåller helt rätt röstkaraktär. Dock kan jag tycka att han talar lite otydligare än originalet, vilket är beklagligt. Förutom nämnda undantag talar alla med bra eller utmärkt inlevelse.

En intressant skillnad mellan originalversionen och den svenska dubbningen är att originalversionen har inlagt publikskratt i bakgrunden vid skämten, medan dessa publikljud inte finns med i den svenska dubbningen. Av någon outgrundlig anledning verkar det som att publikskratten ligger som del av dialogspåret och inte i det så kallade M&E-spåret (ljudspåret med bakgrundsljud). Jag förstår inte riktigt varför Hanna-Barbera fattat det beslutet, då skratt inte brukar skilja sig åt nämnvärt mellan olika länder, men i det här fallet är det nog ändå positivt. Åtminstone jag tycker att bakgrundsskratt känns malplacerat vid tecknade filmer, och därför är det skönt att få slippa det i den svenska versionen.

Bakom översättningen av det första avsnittet på skivan står Robert Cronholt, och bakom det andra står Sofia Caiman. De olika översättarna medför tyvärr vissa kontinuitetsproblem, varav det mest påtagliga är att karaktären The Joker kallas för Jokern i det första avsnittet och för Joker i det andra avsnittet. Av såväl historiska som språkmässiga skäl känns Jokern som det enda rätta namnet i Sverige. I båda avsnitten har Batman fått behålla sitt originalnamn, vilket är det vedertagna i Sverige nuförtiden. Personligen tycker jag dock att det gamla goda namnet Läderlappen är bättre att behålla av både språkmässiga och nostalgiska skäl, men jag misstänker att jag är i minoritet i den här frågan. Ett till kontinuitetsproblem berör Robins många uttryck, som alltid inleds med "Holy...". I The Dynamic Scooby-Doo Affair (det kronologiskt sett första avsnittet) har alla dessa uttryck översatts till "Milda..." följt av olika ord som börjar på bokstaven M ("Holy retreads!" har blivit "Milda makaroner" o.s.v). I The Caped Crusader Caper har Robins uttryck istället blivit "Kors i..." följt av lämpliga ord ("Holy eggbeaters!" = "Kors i äggvispen!", o.s.v). Det gör visserligen inte alltför mycket, men känns ändå lite konstigt och en större samordning hade absolut varit att föredra. Förmodligen kan man dra slutsatsen att de båda översättarna inte haft någon kontakt med varandra, och heller inte fått någon direktiv om hur dessa uttryck ska översättas; något som aldrig är alltför lyckat i en TV-serie. Vissa ordvitsar och skämt har heller inte översatts alltför tillfredsställande, vilket i synnerhet gäller The Dynamic Scooby-Doo Affair. Ett exempel är när Batman konstaterar att en väg alltid måste leda någonstans, och Jokern i originalversionen svarar "Yes, Batman and Brat Boy. It leads somewhere. To your doom...!". Det har i den svenska översättningen översatts med "Ja, Batman och Robin, den leder nånstans! Ni är slut!", vilket förstås blivit ganska ologiskt i sammanhanget. En del andra uttryck i samma avsnitt känns också lite tveksamma, och exempelvis har "Get it?" (i betydelsen fattar ni skämtet) översatts med "Fick ni den?". Att Shaggys replik "We hoped this house was deserted" i Sverige blivit "Vi trodde inte det bodde nån här" känns heller inte helt rätt, då en del av andemeningen försvunnit.

The Caped Crusader Caper har generellt en bättre översättning, och framförallt har professor Fibbels många felsägningar och ordvitsar översatts på ett förhållandevis lyckat sätt. Även där förekommer dock misstag. Det mest påtagliga är ett fall där hela poängen i ett skämt försvinner. Det gäller en scen där Daphne, efter att gänget sett en trädnymf (efter 05:40), säger "That must be a figment of our imagination", varpå Shaggy konstaterar "Right now that figment is in the middle of the road". I den svenska versionen har Daphes replik blivit "Det måste vara fantasin som spelar oss ett spratt", varpå Shaggy svarar "Och nu står det där "påfundet" mitt på vägen!". Uppenbarligen försvinner hela poängen i den svenska översättningen, och den konversationen har blivit närmast obegriplig. Intressant att notera är dock att den färdiga dubbningen inte stämmer överens med det svenska manuset från Robert Cronholt. I manuset står Daphnes replik skriven som "Det där måste vara ett påfund av vår fantasi", vilket förstås passar betydligt bättre i sammanhanget och räddar skämtet trots lite högtidligt språk. Av någon anledning måste alltså antingen skådespeleran eller regissören ha ändrat repliken från det skrivna manuset, och kan uppenbarligen inte ha tagit hänsyn till nästföljande replik. Dessutom är jag inte helt förtjust i att "The kids" översatts med "Kidsen", vilket jag tycker känns för svengelskt fastän jag vet att det förekommer i dagens läge. Med tanke på att uttrycket i det här fallet avser Mysteriegänget, så hade "Ungdomarna" varit ett betydligt bättre ordval (då gänget trots allt inte är några barn), fastän det hade medfört en sämre läppsynk. Det finns också en mycket ologisk miss i The Caped Crusader Caper, som berör karaktärsnamn. Professor Flakey har i den svenska versionen kallats professor Fibbel, vilket känns som ganska vettigt i sammanhanget. Men vid två tillfällen, närmare bestämt 3 minuter och 35 sekunder in i avsnittet samt efter 4 minuter och 36 sekunder, har professor Flakey istället kallats för "Professor Fred" i den svenska versionen. Jag förmodar att det är en ren miss, men uppenbarligen har den inte upptäckts av någon då replikerna är identiska i såväl det svenska manuset som den färdiga dubbningen. I båda avsnitten har däremot Mystery Machine översatts till Mysteriebilen och Scooby-snacks har översatts med Scooby-kex, vilket jag anser av historiska skäl är det enda rätta. Det är mycket glädjande att se.

Ledmotivet har översatts till svenska, vilket också är den enda nämnvärda låten i serien. Sångtexterna har skrivits av Robert Cronholt och bibehåller rätt andemening, men har i mitt tycke lite för stora avvikelser i stil, känsla och upplägg gentemot originalversionen. Jag hade föredragit en lite rakare översättning, fast jag måste medge att de här sångtexterna är svåra att översätta och fortfarande bibehålla rimmet och innehållet. Närmare bestämt lyder de första textraderna i originalversionen:
"Scooby-Scooby-Doo, looking for you Scooby-Scooby-Doo, where are ya? All the stars are here, waiting for you Couldn't have a show without ya"
Det har i den svenska versionen istället blivit:
"Scooby är på språng, spöken på gång Scooby-Scooby-Doo, var är du? Scooby, kom igen, nerver på spänn Allihopa ska få se nu"

Munrörelserna stämmer ganska väl, men i likhet med de flesta andra dubbningar med engelskspråkigt original är det långt ifrån någon perfekt läppsynk. Det blir i alla fall aldrig störande, varför jag anser att man får vara nöjd. Jag upplever det som att The Dynamic Scooby-Doo Affair har lite bättre munrörelser än The Caped Crusader Caper, men å andra sidan har det sistnämnda avsnitten en lite bättre översättning.

Då kommer vi till den mindre roliga avdelningen, nämligen den svenska bildversionen eller avsaknaden av dito. Tyvärr återges båda avsnitten i engelsk bildversion, och varken titel eller textskyltar har översatts bildledes via textning eller dylikt. Ett fåtal viktigare textskyltar i avsnitten har dock översatts med hjälp av speakerröst, men vissa ganska viktiga textskyltar kvarstår. Och vad värre är; inga svenska röster eller dubbcredits anges överhuvudtaget. Det står inte ett ord vare sig via programmerat uthopp efter avsnitten eller på DVD-omslaget, vilket jag tycker är mycket dålig stil. Det borde verkligen vara en självklarhet att på något sätt skriva ut svenska röster vid dubbningar, åtminstone via programmerat uthopp efter filmerna, och att Warner fortfarande inte gör så är skrämmande. På den punkten har de fortfarande mycket att lära av bl.a. Disney och Nordisk Film, som båda brukar sköta den punkten föredömligt.

DVD-utgåvan innehåller bild i 4:3-format, vilket är originalformat för den här serien - trots allt är det en TV-produktion från 1973, vilket är långt innan Widescreen-TV var påtänkt. Ljudet är i mono, fastän det på omslaget felaktigt klassats som Dolby Digital 5.1. Förutom det engelska originalljudet, finns dubbade ljudspår på svenska, danska och norska. Bild- och ljudkvaliteten är förhållandevis bra om man tar hänsyn till året, men det finns en hel del repor och knaster i bilden. Det är långt ifrån samma höga klass som bl.a. Disney brukar göra med restaureringar, men det är trots allt fullt godkänt. Det finns textning på svenska, norska och danska samt engelska för hörselskadade. Tyvärr finns dock ingen vanlig engelsk text, och heller ingen svensk text för hörselskadade. När man matar in DVD-skivan möts man av en distributörsjingel, och därefter kommer vi direkt till huvudmenyn. Menyerna är engelskspråkiga och stillastående. Avsaknaden av inledande språkvalsmeny innebär att det förvalda språket istället bestäms av standardinställningarna på DVD-spelaren. Det är dock långt ifrån en felfri lösning, så med vissa DVD-spelare kan det medföra att avsnitten som standard visas på engelska utan text. Efter uppspelningen av avsnitten uppstår nästa irritationsmoment. Då visas nämligen varningstexter på 40 olika språk (!), trots att majoriteten av dessa inte ens finns med på skivan och att den här DVD-utgåvan inte säljs i något land där man talar merparten av språken. Dessa visas en i taget med 10 sekunder per språk, vilket alltså innebär att det visas varningstexter i över sex minuter. I det här fallet är det dock bättre ställt än de flesta av Warners DVD-utgåvor, då man faktiskt kan hoppa förbi alla varningstexterna genom att trycka på DVD-spelarens menyknapp.

Från DVD-menyn kan man välja att antingen spela upp båda avsnitten direkt efter varann, efter välja ett enskilt avsnitt. Av någon märklig anledning har avsnitten dock hamnat i fel ordning, och väljer man att spela upp allt så visas The Caped Crusader Caper innan The Dynamic Scooby-Doo Affair, fastän avsnitten kronologiskt hör hemma i omvänd ordning. Det spelar visserligen ingen större roll då avsnitten är fristående, men det är ändå märkligt hur ett sådant misstag kunnat uppstå. Även från avsnittet för att spela upp individuella avsnitt, så listas avsnitten i fel ordning på menyn. Som extramaterial finns ett två minuter långt inslag om hur man ritar av Scooby-Doo, genom att en illustratör ritar av Scooby i uppsnabbad form. Det är lite intressant, men tyvärr går det för snabbt för att vara särskilt användbart för tecknare av mer normal kaliber (som inte är väldigt duktiga), plus att det inte finns någon berättarröst under inslagets gång som berättar något om hur man ritar det hela. Vem tecknaren är får vi inte veta, då vi inte får se annat än handen på vederbörande. Därefter hittar vi ett liknande inslag om hur man ritar av både Scooby-Doo och Shaggy, som är precis lika långt och i övrigt är identiskt med det föregående. Slutligen återfinns en minidokumentär vid namn "Mystery Inc. Year Book", där vi får följa utvecklingen av Scooby-Doo från första början med hjälp av korta intervjuer med William Hanna och Joseph Barbera samt presentationer av rollfigurerna och originalrösterna. Det är ganska intressant, även om det inte går tillräckligt in på djupet för att vara alltför användbart. De två förstnämnda inslagen har svensk text, men det har tyvärr inte det sistnämnda inslaget. Där finns enbart engelsk text, vilket dock onekligen är bättre än ingenting. Mer extramaterial än så finns tyvärr inte, men å andra sidan kan man knappast förvänta sig alltför mycket på TV-avsnitt från som har över 35 år på nacken.

Sammanfattningsvis är The New Scooby-Doo Movies en underhållande och trevlig serie, som jag upplevr som bättre än de nyare produktioner som gjorts men inte riktigt lika bra som Scooby-Doo - Var är du? eller Scooby-Doo Show. Dessa två avsnitt är också bra, men tillhör tyvärr inte några av de bättre avsnitten då Batman och Robin har en tendens att kraftigt överglänsa Mysteriegänget, vilket nog inte var avsikten. Dubbningen är relativt bra, men rösterna varierar en del och jag har också fortfarande svårt att vänja mig vid Stefan Frelander som Scooby. Det finns också vissa brister i översättningen, plus kontinuitetsaspekter mellan de båda avsikten vilket inte borde ha behövt hända. Till sist hoppas jag att Warner tar sig i kragen och släpper en riktig DVD-box med alla de 15 avsnitt av The New Scooby-Doo Movies som har dubbats och visats på Cartoon Network; eller ännu bättre alla 25 avsnitt av serien. Det vore verkligen hög tid, och dessutom har jag inte slutat hoppas på säsongsboxar med The Scooby-Doo Show som av någon outgrundlig anledning ännu inte släppts i Sverige. Båda dessa känns som mer meningsfulla än de nyproducerade direkt-till-DVD-filmerna med Scooby-Doo som kommit på senare år, fastän det inte är något fel på dessa heller.


Recensionen skriven: 21 januari 2010

Recensionen har lästs 2046 gånger av 1381 personer, sedan den 21 januari 2010

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion * * * * *       5
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TVÅ - NIO - ETT - ÅTTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2012 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna