Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Scooby-Doo
(Scooby-Doo)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.
Sök efter Scooby-Doo på CDON
Sök efter Scooby-Doo på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Deckare / Romantik / Övernaturligt / Spelfilm / Långfilm baserad på TV-serie / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 23 minuter
Film:
Genre: Deckarkomedi
Produktionsland/år: USA, 2002
Produktionsbolag: Warner Bros. Pictures & Mosaic Media Group
Producent: Charles Roven, Richard Suckle, William Hanna & Joseph Barbera
Regi: Raja Gosnell
Manusförfattare: James Gunn & Craig Titley, baserad på karaktärer skapade av William Hanna & Joseph Barbera
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Håkan Mohede
Översättning: Robert Cronholt
Tekniker: Thomas Bærtschi
Producent: Svend Christiansen
Medverkande:
Shaggy - Matthew Lillard Daphne - Sarah Michelle Gellar
Velma - Linda Cardellini Fred - Freddie Prinze Jr.
Mondavarious - Rowan Atkinson Mary Jane - Isla Fisher
Voodoo Maestro - Miguel A. Núñez Jr. Zarkos - Sam Greco
Brad - Kristian Schmid N' Goo Tuana - Steven Grives
Old Man Smithers - Nicholas Hope
Röster:
Scooby-Doo - Stefan Frelander Shaggy - Bobo Eriksson
Daphne - Elin Abelin Velma - Helena Thornqvist
Fred - Peter Persson Scrappy-Doo - Håkan Mohede
Mondavarious - Jan Modin Mary Jane - Jonna Hellgren
Voodoo Maestro - Håkan Mohede Zarkos - Kenneth Milldoff
Brad - Håkan Mohede N'Goo Tuana - Dan Bratt
Old Man Smithers - Kenneth Milldoff
Övriga röster:
Thomas Engelbrektsson Rahel Yebio

Bild från Sandrew Metronome Distribution

Jag måste medge att jag alltid varit oerhört förtjust i Hanna-Barberas oförglömliga serier och filmer med Scooby-Doo och Mysteriegänget. Därför hade jag också stora förväntningar inför denna första spelfilm ("otecknade" film) med den räddlivade hunden. Förvisso är spelfilm en viss sanning med modifikation, då Scooby Doo själv är datoranimerad och likaså enstaka andra rollfigurer, men resten är i alla fall riktiga skådespelare - Och till råga på allt mycket stora och duktiga skådespelare, bland annat Sarah Michelle Gellar som vi alla känner bäst som Buffy i TV-serien Buffy the vampire slayer. I början av filmen splittras Mysteriegänget efter att Fred tagit på sig äran för hela gängets insatser. Men ett halvår senare mer eller mindre tvingas de att återförenas, då allihopa blir inbjudna till en kuslig nöjesfälts-ö, där något mycket märkligt verkar försiggå och alla ungdomar tycks bli hjärntvättade under besöket på ön.

Producenterna och manusförfattarna har på ett mycket skickligt sätt förblivit trogna mot Hanna-Barberas berömda figurer, samtidigt som man inte upprepar de tecknade serierna eller går i samma banor som dessa serier ("Du och Scooby går åt det hållet..."). Faktum är att skaparna av TV-serien Scooby-Doo, de legendariska Joseph Barbera och nyligen bortgångna William Hanna, också varit med som exekutiva producenter av denna film. Det är en mycket välgjord film, som både är spännande och oerhört rolig - Filmen innehåller faktiskt fler skämt än de flesta traditionella komedier. Dessutom är det en mycket oförutsägbar film, och jag kan i stort sett garantera att ingen lyckas att lista ut vem skurken är. Kort sagt är det en mycket trevlig film, som är väl värd att ses. Trots det något barnsliga intrycket är det dock inte någon typisk barnfilm och många av skämten är knappast avsedda för barn - överlag är filmen nog mer riktad till vuxna, trots allt. Dessutom är det en fördel att ha sett de klassiska tecknade serierna med Scooby-Doo för att bäst uppskatta den här spelfilmen.

Man har alltså valt att dubba filmen till svenska (även om originalversionen också visats i Sverige), och det är Sun Studio i Danmark som står bakom den svenska versionen - Inte helt oväntat med tanke på att de också dubbat alla videofilmerna med Scooby-Doo från Warner Home Video som släppts de senaste åren. I huvudrollen som Scooby Doo hör vi Stefan Frelander, som gjort samma roll i Sun Studios dubbningar av de tecknade serierna och filmerna. Vi har också hört honom som exempelvis Bartok i Fox tecknade succéfilm Anastasia, och i en rad andra sammanhang. Han gör ett bra jobb, och passar utmärkt som Scooby. Scrappy-Doo görs av Håkan Mohede, som också gjort samma roll i de tecknade serierna. Men där slutar likheterna med Sun Studios dubbning av tecknade Scooby-Doo...

Som Shaggy hör vi Bobo Eriksson, som Velma Helena Thornqvist, som Daphne hör vi Elin Abelin och slutligen spelas Fred av Peter Persson. Allihopa är duktiga och passar någorlunda till respektive roll, även om likheten med originalrösterna varierar något. Alla talar med bra inlevelse, och det går inte att höra att de läser innantill. Även om alla huvudrollsinnehavarna är riktigt duktiga, tycker jag själv bäst om Stefan Frelander (Scooby) och Elin Abelin (Daphne), som verkligen gör mycket bra insatser. Man märker dock att för få skådisar medverkar, och bland birollerna är det många rollfigurer som görs av samma skådis. Även om de gör sitt bästa, så märker man ibland av det ganska väl.

Även om filmens originalversion visats på bio i de största städerna (d.v.s. i praktiken främst Stockholm/Göteborg/Malmö), så har de flesta halvstora och mindre städer bara visat den dubbade versionen. Då Skellefteå i detta fall tycks räknas till den sistnämnda kategorin, har undertecknad inte haft möjlighet att se originalversionen eller jämföra med den. Såvitt jag kan avgöra verkar dock översättningen vara av hög kvalitet, och jag har inte kunnat uppfatta några översättningsfel. Förvisso är jag möjligtvis något skeptisk mot enstaka ordval, men överlag är det ändå bra översatt.

Filmen innehåller ett flertal sånger, däribland klassiska "Scooby-Doo, Where are you?"-temat, men de flesta används främst som bakgrundsmusik. Tyvärr har ingen av sångerna översatts till svenska utan är kvar på engelska, vilket är tråkigt.

Munrörelserna stämmer relativt väl, men i en del situationer märker man att det inte riktigt klaffar. I de flesta lägen tänker man dock inte på munrörelserna i alla fall. Med tanke på att filmen nog dessutom är mycket svårdubbad, så får man nog vara nöjd med munrörelserna trots allt...

Den svenska creditversioneringen är tyvärr helt icke-existerande. Filmen visas helt i originalversion, och förtexter och sluttexter står kvar på engelska. Textskyltar och annat har heller inte översatts på något sätt, vare sig text- eller röstledes (i form av speakerröst). Och vad ännu värre är - Svenska röster och studiocredits har inte angetts på något sätt, inte ens efter sluttexterna. Detta är verkligen en oförlåtlig brist, och jag fattar inte vad Warner Bros. eller Sandrew Metronome håller på med. I normala fall brukar svenska credits alltid sättas ut på biofilmer, även om det brukar vara lite si och så med videofilmer. Varför man här inte ens satt ut credits på en stor biofilm är bortom mitt förstånd. Till råga på allt verkar rösterna i filmen vara en väl bevarad hemlighet... Ingen av recensionerna i dagstidningar eller övrig media har angett någonting om röster, och detsamma gäller Sandrew Metronomes hemsida och den officiella svenska sajten inför filmen. Det verkar också vara svårt att få något besked från distributören om den svenska dubbningen, och det tog undertecknad nästan två veckor med intensivt arbete för att överhuvudtaget få reda på skådespelarna eller dubbningsbolaget. Man kan ju gissa hur många biobesökare som bryr sig om att lägga ner så mycket besvär på att få reda på vilka som medverkat...

För att försöka glömma Warners misshandel av den svenska versionen och övergå till själva dubbningen, så är den av mycket hög kvalitet. Ett litet minus för munrörelserna och avsaknaden av översättning av sånger, men överlag ändock en bra film med välgjord dubbning.


Bild från Sandrew Metronome Distribution


Recensionen skriven: 25 augusti 2002

Recensionen har lästs 6022 gånger av 3461 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *   
8
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FYRA - TVÅA - TREA - NIA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna