Dubbningshemsidan
Recensioner
Långfilmer på VHS/DVD/TV
Shrek
(Shrek)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Obs! Då denna film i skrivande stund bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång. Följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har sedan länge släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.
Sök efter Shrek på CDON
g(16153296)a(1587777))
Sök efter Shrek på Discshop.se
g(18725738)a(1587777))
Sök efter Shrek på Megastore.se
g(16726524)a(1587777))
ANNONS
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!
ANNONS
Komedi / Fantasy / Äventyr / Romantik / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 26 minuter
Film:
Genre: Tecknad fantasyäventyrskomedi
Produktionsland/år: USA, 2001
Produktionsbolag: Dreamworks Animation, Dreamworks SKG & Pacific Data Images (PDI)
Producent: Jeffrey Katzenberg, Aron Warner & John H. Williams
Regi: Andrew Adamson & Vicky Jenson
Manusförfattare: Ted Elliott, Terry Rossio, Joe Stillman & Roger S.H. Schulman, baserad på en bok av William Steig
Svensk distributör: Paramount Home Entertainment Sweden AB
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB
Regi: Stefan Berglund
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Mats Wänblad
Musikalisk ledning: Stefan Berglund
Tekniker: Anders Öjebo, Christian Jernbro, Thomas Banestål & Daniel Bergfalk
Projektledare: Krister Roséen
| Röster: | |
|---|---|
| Shrek - Samuel Fröler | Åsnan - Jonas Malmsjö |
| Farquaad - Peter Haber | Fiona - Helena af Sandeberg |
| Robin Hood - Jean-Pierre Barda | Gepetto - Gunnar Uddén |
| Pinocchio - Andreas Nilsson | Pepparkaksgubbe - Anders Öjebo |
| Berättare - Stefan Berglund | |
| Övriga röster: | |
| Niclas Ekholm | Linus Lindman |
| Birgitta Pettersson | Tomas Futvoye |
| Daniel Bergfalk | Johan Wilhelmsson |
| Christian Jernbro | Fredrik Hiller |
| Stefan Brag | Katarina Josephsson |
| Ida Norman | Åsa Jonsson |
Klicka här för komplett rollista!

© Dreamworks SKG/United International Pictures
Ingen har knappast missat uppmärksamheten kring Dreamworks nya datoranimerade storfilm Shrek - Uppmärksamhet som annars oftast bara Disneys filmer brukar få. Men så är det här en ovanligt bra film också. Här får vi möta ett träsktroll (vad nu det egentligen är för nånting...) som får i uppdrag att rädda en prinsessa från ett slott. Det kanske låter simpelt, men det är mycket märkvärdigare än vad det först verkar som. Här tvekar man inte en sekund inför att driva med varenda saga som finns - Och detta på ett mycket finurligt och smart sätt. Filmen är mycket rolig och trevlig, och mycket välgjord och absolut sevärd. Lite tråkigt bara att de flesta sånger som förekommer inte kommer upp i någon högre klass...
För ovanlighetens skull för icke-Disney-filmer är det KM Studio som stått för den svenska versionen och den svenska dubbningen har regisserats av Stefan Berglund. I de större rollerna är det mycket bra skådespelare som medverkar. Som Shrek hör vi Samuel Fröler, som åsnan Jonas Malmsjö och som Fiona Helena af Sandeberg. Alla tre klarar av sina roller alldeles utmärkt, passar bra in i rollerna och talar med fin inlevelse. Deras likheter med originalrösterna är också bra, men bäst tycker jag att Jonas Malmsjö är. Men tyvärr är det inte fullt lika bra med birollerna... Här blir det istället tyvärr diverse vanliga KM Studio-roller, exempelvis Anders Öjebo och andra tekniker och liknande personer. Det är lite tråkigt... Dessutom är det ofta samma personer som gör flera olika roller - Somliga röster på rollistan har så många som 6 - 7 olika roller. Det är dock inte fullt lika störande som det låter i och med att många roller är väldigt små och har bara några få repliker. Därmed blir denna brist fullt överkomlig.
Överlag verkar översättningen bra, även om undertecknad inte haft tid att se hela den amerikanska originalversionen och detaljjämföra allting. Jag kunde i alla fall inte höra speciellt mycket att anmärka på. Förvisso kanske några uttryck lät en aning konstlade, men överlag verkar det bra. De allra flesta sånger (inkl. samtliga på sluttexterna) är tyvärr bara på engelska och har inte översatts, vilket är mycket tråkigt. De enstaka sånger som har översatts är främst extremt korta bitar som diverse rollfigurer sjunger - De låtarna är knappast speciellt mycket att hurra för, och därmed är det också svårt att uttala sig om de svenska sångtexterna.
Munrörelserna stämmer relativt bra men i en del fall är det långt ifrån perfekt. Vid några enstaka fall reagerar man på det, men som regel inte - Därför är det inte speciellt mycket att klaga på här.
Och då har vi kommit till den alltid lika roliga avdelningen om creditversionering... Texten "Dreamworks presenterar..." i början har översatts till svenska, men i övrigt är allting på engelska. I originalversionen anges också de viktigare rösterna under förtexterna, på ett fiffigt sätt under en av öppningssekvenserna - Tyvärr har man dock "tonat bort" dessa namn i den svenska versionen (genom att göra vissa sekvenser till stillbild), som alltså resulterar i att varken amerikanska eller svenska skådespelare anges under förtexterna här. Textskyltar och liknande under filmens gång har inte översatts på skärmen, men vissa (dock långt ifrån alla) textskyltar har översatts med hjälp av speakerröst. Sluttexterna är kvar på engelska, men någon minut in i sluttexterna så listas svenska röster och studiocredits (regi, dubbningsbolag, etc.). Tyvärr listas bara de fem största rollerna komplett med både rollfigur och skådespelare - För alla biroller listas enbart skådespelarna utan att tala om vilka roller de gjort, vilket är tråkigt. Vad som är mycket roligt är däremot att studiocreditsen listats tillsammans med rösterna under sluttexterna, och inte efter alla sluttexter som annars brukar vara brukligt. Allt listas dock under väl kort tid och det är svårt att hinna läsa. Alla dessa uppgifter har "infogats" på sluttexterna just innan de rullande sluttexterna börjar, och har alltså inte ersatt några amerikanska credits. Man har bara förlängt sluttexterna för att få plats med de svenska creditsen utan att förlänga musiken, som alltså resulterar i att musiken slutar en kort stund före eftertexterna slutar i den svenska versionen. Det kanske kan kännas en aning amatörmässigt, men det är klart bättre än ingenting i alla fall...
För att sammanfatta dubbningen så håller den klart högre klass än vad i alla fall jag förväntar mig av KM Studio och överlag finns det faktiskt inte speciellt mycket att anmärka på. Det mest beklagliga är de lite bristfälliga birollerna där många rollfigurer har samma röst, och där många av de heller inte är "riktiga" skådespelare... Det är också lite tråkigt att de flesta sånger inte har översatts, men likväl är det en riktigt bra dubbning.

© Dreamworks SKG/United International Pictures
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 16 september 2001
Recensionen har lästs 2584 gånger av 1613 personer, sedan den 5 december 2007
| Betyg: | |||
|---|---|---|---|
| Film/serie | |
8 | |
| DVD-produktion | -- | ||
| Röster | |
8 | |
| Inlevelse | |
8 | |
| Översättning | |
7 | |
| Munrörelser | |
7 | |
| Helhetsintryck dubbning | |
8 | |
| Snittbetyg: | |
7,5 | |