Dubbningshemsidan
Recensioner
Långfilmer på VHS/DVD/TV
Skönheten och odjuret - Den förtrollade julen
(Beauty and the Beast: The Enchanted Christmas)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Sök efter Skönheten och odjuret på CDON
g(16153296)a(1587777))
Sök efter Skönheten och odjuret på Discshop.se
g(18725738)a(1587777))
Sök efter Skönheten och odjuret på Megastore.se
g(16726524)a(1587777))
ANNONS
ANNONS
Drama / Musikal / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad
Målgrupp: Barn / Familj [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 9 minuter
Film:
Genre: Tecknat musikaläventyr
Produktionsland/år: USA/Kanada, 1997
Produktionsbolag: Walt Disney Television Animation
Producent: Susan Kapigian
Regi: Andy Knight
Manusförfattare: Flip Kobler, Cindy Marcus, Bill Motz & Bob Roth
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Monica Forsberg
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Dan Enwall
Musikalisk ledning: Monica Forsberg
Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo, Thomas Banestål & Lennart Olsson
Producent: Monica Forsberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
| Röster: | |
|---|---|
| Belle - Sofia Källgren | Odjuret - Gustav Larsson |
| Mrs. Potts - Meta Velander | Lumière - Jan Malmsjö |
| Clocksworth - Åke Lagergren | Chip - Anton Olofsson |
| Angelique - Myrra Malmberg | Maestro Forte - Bo Maniette |
| Fife - Andreas Nilsson | Yxan - Anders Pontén |
| Förtrollerskan - Monica Forsberg | |
| Kör: | |
| Åsa Jonsson | Katarina Josephsson |
| Stefan Berglund | |
Klicka här för komplett rollista!
Detta är en nyproducerad (nåja...) uppföljare till Skönheten och odjuret. Filmen är visserligen välgjord och rolig, men den håller tyvärr inte alls samma höga klass som originalet. Sammantaget är det dock en sevärd film, även om det är svårt att motivera att köpa filmen på video för nästan 200 kronor... Att hyra den är nog ett smartare alternativ (borde finnas, även om jag inte hittat den här i Skellefteå).
Nog om filmen i sig... Den svenska versionen är gjord, i vanlig Disneytradition, av KM Studio. De flesta röster är bra, och det är en stor fördel att man lyckats få med både Sofia Källgren (Belle) och Jan Malmsjö (Lumiere) från föregångaren. Det som inte alls är lika roligt är att Tommy Körberg, som gjorde Odjurets röst i originalet, här har bytts ut mot Gustav Larsson. Detta är inte alltför lyckat, då Tommy Körberg verkligen var mycket lyckad som Odjuret. Gustav Larsson ger inte alls ett lika professionellt intryck, och dessutom passar han inte särskilt bra som Odjuret då han har en lite väl "alldaglig" röst. Detta drar ner betyget en del. De flesta skådespelare talar dock med hyfsad inlevelse, och det mesta låter naturligt, vilket höjer omdömet.
Översättningen är skaplig och de flesta sångtexter är fullt acceptabla. Visserligen låter denna svenska översättning av den amerikanska klassikern "Deck the halls" aningen konstig, men det kan man ta... Låten som sjungs på sluttexterna har dock inte översatts utan är kvar på engelska även i Sverige. Visserligen är detta något som Disney och flera andra företag ofta brukar göra, men det gör inte saken bättre.
Munrörelserna stämmer för det mesta ganska bra. Jag har visserligen sett bättre, men för att vara en lågbudgetdubb för video är det fullt godkänt.
Den svenska creditversionen är acceptabel, men inte mycket mer än så. Filmens titel i början står på svenska, men i övrigt är allt i bildväg (texter, etc.) bara på engelska. Svenska röster och övrig dubbningsinformation står bara utsatt sist av allt, efter alla sluttexter. Förvisso är detta inte lika allvarligt vid videofilmer som vid biofilmer, men det är ändå en tydlig svaghet. Detta är dock något som Disney nästan jämt gör med videofilmer som inte gått på bio innan. Men man får ju trots allt vara tacksam att röster trots allt står utsatt - det är ju tyvärr inte en självklarhet hos många andra distributörer i Sverige.
Sammanfattningsvis är detta en fullt godkänd dubbning, även om den inte ger något mycket större intryck än så. Jämfört med många andra svenska dubbningar av direkt-till video-filmer är den dock av hög kvalitet (jämför exempelvis med recensionen av Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin på annan plats på sajten. Det här är visserligen ingen toppendubbning, men den förstör i alla fall inte upplevelsen av filmen, och det är väl det som är det viktigaste...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 18 december 1998
Recensionen har lästs 1555 gånger av 1023 personer, sedan den 5 december 2007
| Betyg: | |||
|---|---|---|---|
| Film/serie | |
6 | |
| DVD-produktion | -- | ||
| Röster | |
7 | |
| Inlevelse | |
8 | |
| Översättning | |
7 | |
| Munrörelser | |
7 | |
| Helhetsintryck dubbning | |
7 | |
| Snittbetyg: | |
7 | |