Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Snow Buddies - Valpgänget i Alaska
(Snow Buddies)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Snow Buddies på CDON
Sök efter Snow Buddies på Discshop.se
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Sport / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 24 minuter
Film:
Genre: Äventyrsdramakomedi
Produktionsland/år: USA, 2008
Produktionsbolag: Walt Disney Productions & Keystone Productions
Producent: Anna McRoberts & Robert Vince
Regi: Robert Vince
Manusförfattare: Robert Vince & Anna McRoberts
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Charlotte Ardai Jennefors
Översättning: Richard Wrede
Tekniker: Johan Lejdemyr & Magnus Veigas
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Medverkande:
Adam - Dominic Scott Kay Sheriff Ryan - Charles C. Stevenson Jr.
Joe - Mike Dopud Meg - Lise Simms
Noah - Dylan Minnette Patrick - Richard Karn
Jackie - Cynthia Stevenson
Röster:
Rosebud - Amanda Jennefors Buddha - Julius Lindfors
Budderball - Teodor Runsiö B-Dawg - Axel Karlsson
Mudbud - Ludvig Dietmann Shasta - Love Becker
Adam - Jonathan Söderlund Grosin Joe - Erik Ahrnbom
Meg - Myrra Malmberg Jean-George - Ole Ornered
Buddy - Jacob Stadell Molly - Annica Smedius
Sheriff Ryan - Nils Eklund Bernie - Stephan Karlsén
Talon - Torsten Wahlund Kommentator - Dick Eriksson
Noah - Hannes Edenroth Patrick - Göran Berlander
Jackie - Jennie Jahns
Övriga röster:
Mikaela Tidermark Göran Gillinger
Bengt Järnblad Daniel Melén
Ewa Fröling Melker Duberg
Oskar Karlsson
Klicka här för komplett rollista!

© Disney

En av Disneys mest långvariga filmserier är den om golden retriever-hunden Air Bud, som skapades 1997 och ursprungligen handlade om en hund som spelade basket. Det följdes av ytterligare fyra uppföljare, var och en med olika sportgrenar i centrum (amerikansk fotboll, europeisk fotboll, baseboll respektive volleyboll). I den sista av dessa träffade Air Bud tiken Molly, och efter att de fick valpar är det just dessa valpar som står i centrum. Det började med 2006 års Air Buddies, och nu är tiden inne för ännu en uppföljare; Snow Buddies - Valpgänget i Alaska. Precis som i den föregående filmen kan både Airbud, Molly och alla valparna tala, vilket skiljer sig från de första fem filmerna i serien. De fem valparna Rosebud, Mudbud, B-Dawg, Bud-dha och Budderball har nu fått flytta från sina föräldrar till fem olika familjer, men de tycker fortfarande om att umgås så ofta de kan. De är också fortfarande lika busiga, vilket den här gången ställer till det för dem rejält. Valparna smyger sig in i en öppen glassbil, för att kunna smygäta av glassen därinne. Problemet är bara det att den här glassbilen råkar leverera glass till Alaska, och plötsligt befinner sig valparna ombord på ett flygplan den långa vägen från Washington till Alaska. Väl framme kommer de i kontakt med den unga pojken Adam och hans hund Shasta, som drömmer om att delta i de stora hundspannstävlingar som Alaska blivit kända för. Adams föräldrar vill dock inte det, efter att hans pappa råkat ut för en olycka under sin senaste tävling. De fem valparna vill därför hjälpa Adam och tillsammans med Shasta bli Adams nya hundspannsteam - något som långt ifrån är riskfritt.

Jag tyckte mycket om de tidigare filmerna i serien Air Bud, som var både originella, charmiga och underhållande; även om jag fortfarande inte sett den tredje och fjärde filmen i serien. Dock blev jag besviken över Air Buddies, som gick ifrån grundkonceptet för mycket och istället hade förvandlats till en ganska ordinär barn- och familjefilm - visserligen inget större fel med det, och det var absolut ingen dålig film, men samtidigt tråkigt att inte fortsätta med just det som gjorde Air Bud omtalad. Trots att Snow Buddies - Valpgänget i Alaska stilmässigt mest påminner om Air Buddies, så har dock kvaliteten stigit lite. Den är fortfarande inte alls i samma klass som de två första Air Bud-filmerna, men det har åtminstone blivit lite mer intressant story och lite mer originellt än tidigare. Det finns onekligen stora trovärdighetsproblem - att små valpar skulle ställa upp i ett hundspannslopp i Alaska är minst sagt osannolikt, men å andra sidan är det knappast mer osannolikt än att en hund skulle kunna bli basketspelare eller fotbollsspelare. Den här gången handlar det i alla fall om en form av sport, även om det sannolikt råder delade meningar om hundspann kan klassas som en sport eller inte. Därför blir handlingen genast lite mer intressant än senast, och filmen lyckas trots allt att hålla intresset vid liv hela tiden. Valparna är också söta och småroliga, och det går inte att förneka att de har en viss charm. Någon jätterolig film är det dock inte - de tidigare filmerna i serien hade mer humor, och här stannar det vid småroligt. Istället är det mer spännande än tidigare, och därför fungerar den här filmen lite bättre för även äldre personer än vad Air Buddies gjorde. Fortfarande lider dock filmen av flera av samma brister som Air Buddies, och det blir inte lika originellt som de första fem filmerna i serien. Det känns exempelvis som fel väg att gå att både valparna och Air Bud och Molly kan prata, efter att det ursprungliga konceptet var att Air Bud var som en vanlig hund som vi inte hörde prata, utan där hundens agerande talar för sig själv. Att de plötsligt kan prata känns lite mer som en nödlösning, för att inte manusförfattarna lyckas att åskådliggöra deras tankar och känslor på något mer subtilt sätt. Därför blir filmen mer tydligt barninriktad än de ursprungliga Air Bud-filmerna, och det lär vara svårare att få vuxna att vilja se film om djur som pratar än djur som inte pratar. I likhet med Air Buddies är den här filmen också ganska förutsägbar, och av stilen känns mycket igen från exempelvis Den otroliga vandringen. Dessutom är de fyra valparna lite för lika varann, både till utseendet och personligheten, och det är svårt att hålla isär dem. De har heller fortfarande inga alltför unika egenskaper, till skillnad från sin pappa. Jag hade önskat att få fått lära känna valparna lite mer som individuella hundar, och inte bara som grupp, och fått se tydliga personligheter för var och en. Det är visserligen på väg i rätt riktning i den här filmen, men fortfarande inte riktigt tillräckligt långt. Allt detta gör att Snow Buddies - Valpgänget i Alaska blivit en fullt sevärd och charmig film, bättre än den förra filmen, men som inte alls kommer upp i samma höga klass som de första fem filmerna i serien.

I likhet med alla nyare Disney-filmer, är det Sun Studio som står bakom den svenska versionen - precis som den förra filmen i serien är dubbningsveteranen Charlotte Ardai Jennefors regissör. Rösten till Air Bud görs såvitt jag kan avgöra av Jakob Stadell, trots att han inte crediterats i den svenska rollistan till vare sig den här filmen eller föregångaren. Han är relativt lik originalrösten, men låter lite för ung. Som Molly hör vi Annica Smedius, som även hon är ganska lik originalet, men hon låter något yngre än originalrösten. Som Rosebud hör vi Amanda Jennefors. Hon gör en mycket bra insats, och låter lik originalrösten. Hennes inlevelse är också riktigt bra - bättre än de flesta i hennes ålder. Som Buddha hör vi Julius Lindfors, som åtminstone för mig är obekant. Han låter något äldre än originalrösten, men låter någorlunda lik originalet och är fullt godkänd. Budderball spelas av Teodor Runsiö (känd från bl.a. Hannah Montana), och han låter mycket lik originalrösten och är nära på perfekt i rollen. Dock talar han med något bristfällig inlevelse, vilket är lite synd men fullt förståeligt för personer i hans ålder. Som Mudbud hör vi Ludvig Dietmann, och han låter ganska lik motsvarande roll i originalversionen och gör en bra rolltolkning. Hans inlevelse är hyfsad, men inte perfekt. Den femte valpen B-Dawg spelas av Axel Karlsson. Han låter markant äldre än originalrösten och bibehåller inte riktigt rätt röstkaraktär och känsla, men är i alla fall hyfsad. Man kan ibland skönja en liten bristfällig inlevelse, och även om det inte är något stort problem, så bör han jobba med detta i framtiden. Adam spelas av Jonathan Söderlund Grosin, som låter lik originalrösten men något äldre än originalets Dominic Scott Kay. Ibland kan man dock skönja en viss bristande inlevelse, men dessbättre är det inget stort problem. Som sheriff Ryan hör vi Nils Eklund. Han låter relativt lik originalrösten, men har en lite mer speciell röst än originalet. Till hunden Shasta har Love Becker lånat ut sin röst. Han låter ganska lik originalrösten, även om han har en något ljusare röst än den. Tyvärr talar Love dock med ganska bristande inlevelse, och ofta hör man att han läser innantill. Det är visserligen förståeligt i och med hans låga ålder, men jag rekommenderar att Love arbetar med inlevelsen i fortsättningen. Adams pappa spelas, såvitt jag kunnat avgöra, av Erik Ahrnbom. Han låter någorlunda lik originalrösten, men har en för ljus röst och låter något yngre. Adams mamma är det med största säkerhet Myrra Malmberg som spelar, och hon är imponerande och låter mycket lik originalrösten. Som hunden Talon hör vi Torsten Wahlund. Han har en något ljusare röst än originalet, men låter i övrigt relativt lik originalrösten och behåller rätt röstkaraktär. Jag är ganska säker på att fransmannen Jean-Georges röst görs av Ole Ornered, och han gör en utmärkt insats och låter mycket lik originalrösten. Han behåller också ganska exakt samma franska brytning som i det engelskspråkiga originalet, som låter någorlunda trovärdigt. Som sheriff Ryan hör vi Nils Eklund. Han låter inte alltför lik originalrösten, och har en både för ljus röst och dessutom för speciell röst gentemot originalversionens mer "vanliga" äldre röst. Han bibehåller dock någorlunda rätt röstkaraktär, och det tycker jag får ses som det viktigaste. I övrigt medverkar bl.a. Daniel Melén, Bengt Järnblad, Göran Gillinger, Mikaela Tidermark och Dick Eriksson. De flesta gör bra rolltolkningar, men likheten med originalrösterna varierar mellan lysande och halvskapligt. Förutom tidigare nämnda undantag, talar alla med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom översättningen står Richard Wrede, trots att creditlistan felaktigt anger Robert Cronholt. Jag har inte hunnit jämföra alla scener i detalj, men har hittills inte kunnat hitta några översättningsfel. Det mesta låter naturligt och bra, även om jag reagerade över vissa ordval och uttryck. Exempelvis kan man tycka att "buddiesar" låter lite väl svengelskt för "buddies" (angående valparna), men det är förstås svårt att lösa. Ett annat svårt exempel är de referenser till gyllene som sker angående hundrasen golden retriever - en poäng som förstås går förlorad för de som inte kan engelska. Det finns inga sånger, och därmed heller inga svenska sångtexter.

Munrörelserna är av förståeliga skäl av varierande klass, beroende på vilka som pratar. När hundarna pratar rör sig även deras munnar, med hjälp av datoranimation. Där stämmer munrörelserna riktigt väl, och i och med de något begränsade möjligheterna och att munnarna inte rör sig alltför mycket, är det inte perfekt läppsynk ens i originalversionen. Vid de spelfilmade människorna är det förstås inte riktigt lika gott ställt. Läppsynken är ändå fullt godkänd, men varierar en del mellan olika scener och stämmer aldrig riktigt väl. Men det är förstås mycket svårt att få tillfredställande läppsynk på spelfilmer. Dessutom är det alltid en svår avvägning mellan översättning och läppsynk, och det här känns trots allt som en rimlig kompromiss.

Bildbearbetningen är enkel, och då filmen aldrig visats på bio finns ingen svensk bildversion. Istället återges filmen i engelsk bildversion. Filmens titel i början läses upp av svensk speakerröst, och viktigare textskyltar under filmens gång har översatts med hjälp av textremsor (vanlig DVD-textning). Efter alla sluttexter visas svenska röster och studiocredits. Tyvärr har det dock blivit fel vid DVD-mastringen, och de credits som anges stämmer inte alls överens med filmen. Det som anges är istället credits till uppföljaren Space Buddies, vilket har fått till följd att de fem valparnas röster stämmer överens men de övriga rösterna och t.o.m. regissör och översättare är helt olika. I skrivande stund vet jag inte om detta fel kan komma att rättas till vid kommande upplagor, eller om den felaktiga rollistan kommer att bestå. Även till den rätta filmen är Disneys creditlista ovanligt kortfattad, och anger enbart sju rollfigurer och alla andra i grupp som "Övriga röster". Det var samma sak med den förra filmen, och tydligen även med kommande Space Buddies. Det är märkligt då de flesta andra Disney-filmer har betydligt mer detaljerade credits än denna filmserie.

DVD-utgåvan har anamorfisk bredbild med proportionerna 1,78:1, vilket innebär att hela skärmen används på en Widescreen-TV. Förutom den svenska dubbningen finns givetvis även det engelska originalljudet samt dubbade ljudspår på finska, norska och danska. Filmen är textad på dessa fem språk, plus engelska för hörselskadade. Det finns alltså både vanlig engelsk text och dövtext, vilket är uppskattat. Tyvärr är den svenska textningen nyöversatt från engelskan, och har inte samma dialog som den svenskdubbade versionen. Därför går det i praktiken bara att använda den svenska texten tillsammans med originalversionen, och inte som komplement till det dubbade ljudspåret. Någon svensk text för hörselskadade finns heller inte - för några år sedan var sådant vanligt förekommande på Disneys DVD-utgåvor, men av någon anledning verkar de helt ha slutat med det. Visserligen har de flesta andra distributörer aldrig haft det, men varför försämra standarden gentemot tidigare år, när Disney en gång i tiden hade en klar konkurrensfördel mot andra filmbolag...? När man stoppar i skivan möts man av språkvalsmeny, som följs av varningstexter i 5 sekunder och Disney-vinjett. Därefter visas en reklamjingel för Disney, som går att hoppa förbi genom att gå till nästa kapitel men inte genom att trycka menyknappen. Därefter spelas en introduktion för Disneys s.k. FastPlay, som innebär att om man inte gör någonting annat, så startas automatiskt uppspelning av några trailers följt av huvudfilmen. I USA är det säkert ett uppskattat initiativ, då det gör det mycket enklare för barn att kunna få igång filmen. Men i Skandinavien försvinner en stor del av poängen, då vi alltså först måste välja språk med fjärrkontrollen - om man klarar av det, så är man säkert också fullt kapabel att välja "Spela filmen" från huvudmenyn. Om man avbryter FastPlay genom att trycka Menu på fjärrkontrollen, alternativt välja "Huvudmeny" från FastPlay-introduktionen, så kommer vi istället direkt till menyn - inga trailers visas, utan de nås istället under rubriken "Nyheter" på menyn. Menyn är på svenska, och är rörlig och stilren. Dock syns det ganska tydligt att menyn är datoranimerad, fastän det ska föreställa vara filmat.

Som extramaterial hittar vi först och främst ett kommentatorspår med originalrösterna till de fem valparna. Det är gjort som fejk, där det ska föreställa att hundarna själva pratar. Varför man gjort på det här sättet istället för ett riktigt kommentatorspår med inblandade förstår jag ärligt talat inte. Visst är det småkul, men det tillför inte speciellt mycket, och jag har svårt att tro att barn - den uppenbarliga målgruppen - verkligen vill se om hela filmen bara för att lyssna på ett kommentatorspår. Därefter hittar vi en "dokumentär" där hundarna pratar och bl.a. intervjuar regissören. Det är trots allt ganska intressant och en del matnyttigt framkommer, men det hade varit bättre med en mer äkta dokumentär. Trots allt tror jag knappast att ens barnen på allvar tror att hundar faktiskt kan prata. Det sista inslaget har fått den tveksamma svenska titeln "Magin visuella effekter" på fem minuter, där regissören Robert Vince berättar om specialeffekterna och hur inspelningen gått till. Huvudsakligen handlar det om hur man gjort för att kunna få inspelningsplatsen i Kanada att se ut som Alaska. Det är riktigt intressant, och är utan tvekan det mest intressanta extramaterialet, men inslaget hade gärna fått förlängas för att gå in mer på djupet. Därefter hittar vi ett antal fejkade bloopers, d.v.s. misslyckade tagningar som huvudsakligen involverar hundarna. Det är kul när det är äkta, men när det är uppenbart fejkat så försvinner en stor del av poängen. Därefter hittar vi en musikvideo med filmens ledmotiv "Lean on Me", som sjungs av Mitchel Musso; mest känd som Oliver i TV-serien Hannah Montana. Att han ens kunde sjunga var en överraskning för mig, och låten är hyfsad men inget direkt märkvärdigt. Där tar det roliga slut, och jag hade gärna sett lite mer bonusmaterial än så här. Allt extramaterial har svensk text (även kommentatorspåret), men dock enbart engelskt ljudspår.

Sammanfattningsvis är det här en underhållande och fullt sevärd film, som inte alls känns lika originell som de tidigare filmerna i serien, men trots allt är ett kliv uppåt jämfört med senaste Air Buddies. Dubbningen är bra, men rösterna är av varierande klass gentemot originalversionen och några av barnskådisarna talar också med lite bristande inlevelse. När dessa filmer nu släpps, så hoppas jag att chansen ökar att de fyra tidigare filmerna i serien som aldrig släppts här äntligen kan släppas i Sverige på DVD (d.v.s. film 2 - 5, som Disney äger rättigheterna till - den första filmen är det Sandrew Metronome som äger rätten till); helst i dubbad form. Minst två av filmerna har i alla fall befintliga svenska dubbningar, som använts på VHS och TV-visningar. Då alla filmerna i serien släppts på DVD i andra länder, så finns det förhoppningsvis inget hinder för att detsamma ska kunna ske även i Skandinavien.


Recensionen skriven: 13 februari 2009

Recensionen har lästs 4797 gånger av 2774 personer, sedan den 13 februari 2009

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion * * * * *       5
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * *     7
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TVÅA - TREA - ÅTTA - TREA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna