Dubbningshemsidan
Recensioner
Långfilmer på VHS/DVD/TV
Snow Dogs
(Snow Dogs)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Sök efter Snow Dogs på CDON
g(16153296)a(1587777))
Sök efter Snow Dogs på Discshop.se
g(18725738)a(1587777))
Sök efter Snow Dogs på Megastore.se
g(16726524)a(1587777))
ANNONS
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!
ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Sport / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 35 minuter
Film:
Genre: Äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA/Kanada, 2002
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures, Winterdance Productions, K Entertainment Company & Galapagos Productions
Producent: Jordan Kerner
Regi: Brian Levant
Manusförfattare: Jim Kouf, Tommy Swerdlow, Michael Goldberg, Mark Gibson & Philip Halprin
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Sharon Dyall
Översättning: Robert Cronholt
Tekniker: Lawrence Mackrory & Rickard Sporrong
Producent: Svend Christiansen & Magnus Veigas
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
| Medverkande: | |
|---|---|
| Ted - Cuba Gooding Jr. | Thunder Jack - James Coburn |
| George - M. Emmet Walsh | Rupert - Sisqó |
| Barb - Joanna Bacalso | Amelia - Nichelle Nichols |
| Ernie - Brian Doyle-Murray | Dr. Brooks - Christopher Judge |
| Röster: | |
| Ted - Daniel "Papa Dee" Wahlgren | Thunder Jack - Gunnar Ernblad |
| George - Claes Malmberg | Rupert - Magnum Coltrane Price |
| Barb - Kayo Shekoni | Amelia - Gladys del Pilar |
| Ernie - Guy de la Berg | Dr. Brooks - Adam Fietz |
| Övriga röster: | |
| Annika Rynger | Johann Enochsson |
| Benjamin Olsson | Edvin Hagvisse |
| Lawrence Mackrory | Jennie Jahns |
| Andreas Rothlin Svensson | Mikael Roupé |
| Magnus Veigas | Sharon Dyall |
Klicka här för komplett rollista!

Bild från Buena Vista International Pressinformation
En månad efter Sverigepremiären har nu äntligen Snow Dogs hittat sig till Skellefteå, så jag kunnat recensera filmen. Förvisso är det lite svårt att få den rätta biokänslan när man sitter i en liten biosalong och det totala publikantalet sträcker sig till fem personer utöver undertecknad, men ni får ha överseende med det... En tandläkare vid namn Ted Brooks, som bor i Miami i Florida, får reda på att han är adopterad och att hans biologiska mamma lämnat honom saker i sitt testamente. Därför flyger han hela vägen till kyliga Alaska, träffar alla dess personligheter och får reda på att hans mamma efterlämnat honom sitt hus och ett stort antal hundar till ett hundspann... Det här är en både rolig, spännande och välgjord film, som dessutom innehåller en del mycket vackra vyer över Alaska. Den kommer knappast att gå till världshistorien som bästa film, men är utan tvekan sevärd i alla fall.
Bakom den svenska versionen står Sun Studio, som ju då och då dubbar Disneys filmer (om än alldeles för sällan...). Regissör är den kända sångerskan Sharon Dyall, som nuförtiden jobbar som regissör på Sun Studios svenska filial - Ett jobb hon klarar galant, bör tilläggas... I huvudrollen som Ted Brooks hör vi Daniel Wahlgren, mer känd som sångaren "Papa Dee", en roll som passar honom utmärkt. Som Thunder Jack, en av personligheterna i Alaska, hör vi dubbningsveteranen Gunnar Ernblad, som alltid gör ett bra jobb. Som George hör vi Claes Malmberg, och som Rupert Magnum Coltrane Price. Som den unga tjejen Barb hör vi sångerskan Kayo Shekoni - En tredjedel av gruppen Afro-Dite som vi alla lärde känna under årets Melodifestival. Faktiskt hör vi också ytterligare en medlem i gruppen, Gladys Del Pilar, som Teds adoptivmamma Amelia. Alla talar med utmärkt inlevelse, och de flesta passar perfekt i deras roller. Personligen tycker jag bäst om Kayo dock som gör en mycket bra insats, även om Daniel Wahlgren och Gunnar Ernblad inte kommer så långt efter.
Då filmens originalversion i vanlig ordning inte sökt sig till Skellefteå, har undertecknad inte kunnat jämföra dubbningen med dess originalversion. Såvitt jag kunnat avgöra verkar dock översättningen vara av hög kvalitet, och jag har inte kunnat höra några tydliga översättningsfel. Förvisso reagerade jag över enstaka uttryck och ordval som inte kändes helt naturliga (Exempelvis "smila" för "smile", som visserligen hade sammanhangsmässiga skäl, men som ändå inte låter helt naturligt). Överlag är det dock ingenting att orda alltför mycket om. De få sånger som förekommer (som främst finns till som bakgrundsmusik) har tyvärr inte översatts, vilket är en aning tråkigt - Det är möjligt att det kan ha tekniska skäl, men det är likväl en smula tråkigt, om än fullt överkomligt med tanke på den liten betydelse som filmens sånger spelar.
Munrörelserna stämmer mycket bra, och det mesta ser riktigt bra ut. Självklart märker man i enstaka scener att det inte riktigt klaffar, men med tanke på att spelfilmer alltid är mycket svårdubbade så tycker jag att man får vara klart nöjd.
Den svenska creditversioneringen har sina brister, milt uttryckt... Alla förtexter står kvar på engelska, och har inte översatts. Alla viktigare textskyltar under filmens gång har dock översatts med hjälp av speakerröst - det känns förvisso inte lika "proffsigt" som att byta ut textskyltarna i bilden (som Disney gör på en del filmer), men avsevärt bättre än ingenting i alla fall. Sluttexterna är kvar på engelska, och först efter alla sluttexter och Disney-loggan i slutet listas svenska röster och studiocredits. Det är mycket tråkigt, då man ju genast inser hur många som verkligen stannar kvar för att läsa dessa credits... Till råga på allt visades svart bild i cirka 3 - 4 sekunder mellan Disney-loggan i slutet och de svenska creditsen, vilket var tillräckligt för att skrämma undertecknad till att tro att Disney klantat till det och inte tänkt sätta ut några credits... Men man får vara tacksam att svenska credits i alla fall fanns utsatta - Det är ju tyvärr alldeles för vanligt, även om Disney är det enda föredömet och det enda filmbolaget som de senaste åren faktiskt alltid satt ut credits (om än placeringen av dito lämnar en del övrigt att önska...).
För att återgå till dubbningen, så är det här en bra och välgjord dubbning, med bra skådespelare, vettiga munrörelser och hyfsade översättningar, som dock brister vid enstaka tillfällen.

Bild från Buena Vista International Pressinformation
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 23 november 2002
Recensionen har lästs 1957 gånger av 1159 personer, sedan den 5 december 2007
| Betyg: | |||
|---|---|---|---|
| Film/serie | |
6 | |
| DVD-produktion | -- | ||
| Röster | |
8 | |
| Inlevelse | |
8 | |
| Översättning | |
8 | |
| Munrörelser | |
9 | |
| Helhetsintryck dubbning | |
8 | |
| Snittbetyg: | |
8 | |