Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Space Buddies - Valpgänget på rymdäventyr
(Space Buddies)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Space Buddies på CDON
Sök efter Space Buddies på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Science-fiction / Fantasy / Äventyr / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 21 minuter
Film:
Genre: Äventyrsdramakomedi
Produktionsland/år: Kanada/USA, 2009
Produktionsbolag: Walt Disney Productions & Keystone Productions
Producent: Anna McRoberts & Robert Vince
Regi: Robert Vince
Manusförfattare: Robert Vince & Anna McRoberts
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Göran Gillinger
Översättning: Mikael Nilsson
Producent: Svend Christiansen
Projektledare: Anna Lundström
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Medverkande:
Pi - Bill Fagerbakke Astro - Ali Hillis
Bill Wolfson - Pat Finn Alice - Sophia Ludwig
Röster:
Buddha - Julius Lindfors Rosebud - Amanda Jennefors
Budderball - Teodor Runsiö B-Dawg - Axel Karlsson
Mudbud - Ludvig Dietmann Spudnick - Jesper Adefelt
Pi - Peter Sjöquist Astro - Annica Smedius
Bill Wolfson - Claes Ljungmark Alice - Elvira Dietmann
Datorröst - Maria Rydberg
Övriga röster:
Gabriel Odenhammar Charlotte Ardai Jennefors
Kim Sulocki Kristian Ståhlgren
Conrad Olmos Daniel Melén
Melker Duberg Daniel Sjöberg
Oskar Karlsson Elias Eiding
Rebecca Pantzer
Klicka här för komplett rollista!

Disney och Keystone Entertainment skapade 1997 en av de mest långvariga filmfranchise om djur, nämligen Air Bud. I fem filmer mellan 1997 och 2003 provade den mycket speciella och talangfulla golden retriver-hunden Air Bud med framgång på såväl basket, amerikansk fotboll, europeisk fotboll, baseboll och volleyboll, innan han slutligen inledde ett förhållande med granntiken Molly och de fick valpar. 2006 fick vi för första gången följa valparna mer ingående i Air Buddies, som följdes av Snow Buddies - Valpgänget i Alaska och senare Santa Buddies - Julkul med valpgänget. Nu är det dags för en fjärde film i serien, som dock tekniskt sett hör hemma innan Santa Buddies och hade premiär innan den i hemlandet USA. De fem valparna Rosebud, Buddha, Mudderball, Mudbud och B-Dawg ska nu på studiebesök tillsammans med sina hussar och mattar på en rymdstation, som snart ska kunna erbjuda rymdresor för vanligt folk. Visserligen får hundar officiellt sett inte vara där, men de lyckas ändå smyga sig in. De tar sig oupptäckta ombord på en rymdfarkost, som snart obemannad ska fara till månen för att säkerställa att all utrustning fungerar som den ska. Tyvärr upptäcker ingen detta förrän det är för sent, så snart stängs dörrarna och valparna hamnar rakt ut i rymden. På en rymdstation kommer de i kontakt med den ryska astronauthunden Spudnick, men hur ska de lyckas att ta sig hem igen...?

De fem filmerna som utgör grundkonceptet Air Bud var alla riktigt bra och underhållande, och lyckades på ett skickligt sätt att tilltala både barn och vuxna. Detta genom ett annorlunda koncept med spelfilmer med riktiga djur och människor, och där inget av djuren kunde tala. I och med Air Buddies har grundkonceptet dock ändrats, då alla hundar helt plötsligt kunnat tala genom datoranimerade munnar medan allt annat är live-action. Den här filmen är inget undantag, utan fortsätter via samma medel som de förra tre. Att de plötsligt kan prata känns mer som en nödlösning, för att inte manusförfattarna lyckats att åskådliggöra deras tankar och känslor via mer subtila medel. Därför blir dessa filmer också mer tydligt barninriktad än de ursprungliga Air Bud-filmerna, och det lär vara betydligt svårare att få vuxna att vilja se filmer om djur som pratar.

Dessutom är de fyra valparna fortfarande lite för lika varann, både till utseendet och personligheten, och det är inte helt enkelt att hålla isär dem. Det har skett framsteg sedan de första filmerna, och valparna har börjat få vissa unika egenskaper, men det är ändå inte tillräckligt för att det ska vara helt enkelt att komma ihåg vem som är vem. Precis som i Santa Buddies - Julkul med valpgänget får vi i Space Buddies - Valpgänget på rymdäventyr inte heller se vare sig Air Bud eller Molly, utan nu är bara valparna kvar. Det är tråkigt, då Air Bud fortfarande är en mer intressant karaktär än alla valparna. Till skillnad från de fem grundfilmerna är det heller inga sportgrenar i centrum, vilket också går ifrån konceptet onödigt mycket.

Däremot är det en hyfsat originell grundstory som tas upp, och därför hålls intresset vid liv. Glädjande nog är den här filmen lite bättre än Santa Buddies; inte minst då det faktiskt finns en viss spänning. Det är inte lika påtagligt som i Snow Buddies, men åtminstone för barn är det i alla fall lite spännande. Därför är det inte lika menlöst som senast, och heller inte lika sentimentalt. Tiden går också fortare än tidigare,och därför har filmen trots nackdelarna blivit ganska engagerande och intressant. Å andra sidan kan man dock hävda att den här filmen inte har mycket till sensmoral, vilket kan ses som en nackdel efter de tidigare filmerna i serien samtidigt som det förstår innebär att man slipper den snarast uppläxande stilen från senast. Men samtidigt kan jag inte förneka att valparna fortfarande är söta och småroliga, och det finns onekligen en viss charm.

Någon jätterolig film är det inte - de första två filmerna i serien hade mer humor, och precis som i Santa Buddies stannar det här vid småroliga poänger lite då och då. Ingenting som ens barn lär skratta högt åt, men dock en del som lockar till leenden. Jag hade verkligen önskat mer humor, vilket hade behövts då grundstoryn trots allt är i tunnaste laget. Filmen är ganska välgjord med bra skådespelare och skickliga hundskådisar. Den datoranimationen som utgör munrörelserna för valparna är godkänd men håller ingen alltför imponerande klass. Det är tillräckligt för att övertyga små barn, men inte tillräckligt för att övertyga vuxna. En del av rymdeffekterna är också ganska uppenbara att de filmats mot en så kallad green screen, och lite mer övertygande effekter borde man kunna åstadkomma även för barn. Mest påtagligt blir det vid månlandningen, som mest ser ut som taget från något gammalt datorspel, och inte ser äkta ut för fem öre.

Jag kan inte förneka att Space Buddies - Valpgänget på rymdäventyr har många brister, men samtidigt är det en bättre film än den senaste julfilmen, varför jag trots allt blev förhållandevis nöjd. Det är en fullt sevärd film som absolut duger som lättare underhållning för stunden, men det är tråkigt att inte producenterna kunnat satsa mer på att tillfredsställa en bredare målgrupp. Som det är nu tror jag tyvärr inte att någon annan än de yngsta blir direkt betagna. Därmed dock inte sagt att filmen inte går att ses av vuxna - det gör den, och jag hade trots allt utbyte av den, och tiden gick ganska fort.

Precis som de två tidigare filmerna är det Sun Studio som står bakom den svenska versionen, om än med visst överinseende av Kirsten Saabye på Disney i Danmark. Regissören är dock utbytt gentemot de tidigare filmerna i serien, och numera är det skådespelaren Göran Gillinger som står för regi. Som Rosebud hör vi Amanda Jennefors. Hon gör en mycket bra insats, och låter lik originalrösten. Hennes inlevelse är också riktigt bra - bättre än de flesta i hennes ålder. Som Buddha hör vi Julius Lindfors, som åtminstone för mig är obekant. Han låter något äldre än originalrösten, men låter någorlunda lik originalet och är fullt godkänd. Budderball spelas av Teodor Runsiö, och han låter mycket lik originalrösten och är nära på perfekt i rollen. Dock talar han med något bristfällig inlevelse, vilket är lite synd men fullt förståeligt för personer i hans ålder. Jag rekommenderar att han arbetar med detta till framtida roller. Som Mudbud hör vi Ludvig Dietmann, och han låter ganska lik motsvarande roll i originalversionen och gör en bra rolltolkning. Hans inlevelse är hyfsad, men inte perfekt. Den femte valpen B-Dawg spelas av Axel Karlsson. Han låter markant äldre än originalrösten och bibehåller inte riktigt rätt röstkaraktär och känsla, men är i alla fall hyfsad. Man kan ibland skönja en viss bristande inlevelse, och även om det inte är något stort problem så rekommenderar jag att han arbetar med detta till kommande dubbningar. Som Spudnick hör vi Jesper Adefelt, som har en ljusare och mjukare röst än originalet, men bibehåller någorlunda rätt röstkaraktär. Originalrösten talar dock med en betydligt mer påtaglig rysk brytning än vad Jesper bibehåller, och med tanke på att karaktären tydligt ska föreställa vara rysk så kan det ses som ett visst problem. Som Pi hör vi Peter Sjöquist, som tyvärr inte passar alltför bra i den här rollen. Han är absolut en utmärkt skådis, men har en avsevärt djupare röst än originalets Bill Fagerbakke och låter även något yngre än denne. Han behåller heller inte riktigt rätt röstkaraktär. Astros svenska röst görs av Annica Smedius, som låter någorlunda lik originalet men har en något djupare och mörkare röst och även låter marginellt äldre än originalskådisen. Hon bibehåller dock rätt röstkaraktär och känsla. I övrigt gör de flesta bra rolltolkningar, men likheten med originalrösterna varierar mellan lysande och halvskapligt. Förutom tidigare nämnda undantag talar de allra flesta med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom översättningen står den här gången Mikael Nilsson. Jag har inte hunnit jämföra alla scener i detalj mellan originalversion och svensk version, men har hittills inte kunnat hitta några rena översättningsfel. Det mesta låter naturligt och bra, och jag är imponerad över Mikaels anpassningar till svenska företeelser och uttryck, som gör att det mesta fungerar bra även här. Bl.a. har han lyckats att lösa ordvitsarna beträffande uttrycket "Piece of cake" på ett ypperligt sätt, vilket jag uppskattar. Till skillnad från exempelvis Santa Buddies har han hållit försvenskning av egennamn till ett minimum, och de flesta har fått behålla sina originalnamn. Det finns dock ett undantag; nämligen illern Gravity som av någon outgrundlig anledning har döpts om till Pondusa. Jag kan förstå behovet av att översätta namnet, då det görs enstaka referenser till just begreppet som sådant, men hur man kunnat få det till Pondusa är bortom mitt förstånd. Det förekommer också vissa ordval och uttryck som jag reagerade över. Till exempel har "ignition" (tändning) översatts till "starta", vilket känns som lite väl fritt, även fast jag förstår att det troligtvis gjorts av läppsynkmässiga skäl.

Dessutom har vissa ordvitsar blivit ganska konstlade, såsom att "It's gonna be a blast" översatts till "Det kommer att bli krut". Det här är ett mycket svåröversatt fall, då uttrycket i det här fallet också syftar på raketuppskjutningar och inte bara den klassiska betydelsen, och därför är det sannolikt inte möjligt att till 100% rädda vitsen. Men det måste gå att hitta på något lite bättre än det här, för den här lösningen låter både konstlad och intetsägande. Om man inte kommer på något bättre, så borde åtminstone något i stil med "Det kommer att bli rena smällen" eller dylikt vara att föredra. Jag är heller inte helt förtjust i att "Red Bull" översatts med "sportdryck" - det är förvisso inte direkt fel, men sportdrycker behöver ju inte nödvändigtvis vara uppiggande, som vitsen är i det här fallet. Då Red Bull dessutom är ett befintligt varumärke i Sverige, så ser jag ingen anledning till att inte bibehålla det. Om översättaren av någon anledning inte velat det, så borde i så fall "energidryck" vara bättre än "sportdryck", för att åtminstone lite tydligare klargöra syftet med vitsen. Vidare ställer jag mig också lite frågande till att "time out" blivit "skamvrå", även fast jag medger att det är ett svåröversatt uttryck i det här fallet. Precis som i de tidigare filmerna är jag också lite skeptisk till att "buddies" blivit "buddiesar", som låter lite väl svengelskt för sitt eget bästa. I den här filmen finns inga sånger förutom av bakgrundskaraktär samt på sluttexterna, och den musik som finns har inte dubbats.

Munrörelserna är av förståeliga skäl av varierande klass, beroende på vilka som pratar. När hundarna pratar rör sig även deras munnar, med hjälp av datoranimation. Där stämmer munrörelserna riktigt väl, och i och med de något begränsade möjligheterna och att munnarna inte rör sig alltför mycket, är det inte perfekt läppsynk ens i originalversionen. Vid de spelfilmade människorna är det förstås inte riktigt lika gott ställt. Läppsynken är ändå fullt godkänd, men varierar en del mellan olika scener och stämmer aldrig riktigt väl. Men det är förstås mycket svårt att få tillfredställande läppsynk på spelfilmer. Dessutom är det alltid en svår avvägning mellan översättning och läppsynk, och det här känns trots allt som en rimlig balansgång.

Bildbearbetningen är enkel, och då filmen aldrig visats på bio finns ingen svensk bildversion. Istället återges filmen i engelsk bildversion. Viktigare textskyltar under filmens gång har översatts med hjälp av textremsor (vanlig DVD-textning), men titeln i början har inte översatts. Efter alla sluttexter visas svenska röster och studiocredits. Tyvärr är rollistan mycket kortfattad, och innehåller bara en enda rollfigur förutom de fem valparna. Även många ganska stora roller anges bara i grupp, vilket är egendomligt och irriterande.

DVD-utgåvan har anamorfisk bredbild med proportionerna 1,78:1, vilket innebär att hela skärmen används på en Widescreen-TV. Förutom den svenska dubbningen finns givetvis även det engelska originalljudet samt dubbade ljudspår på finska, norska och danska. Filmen är textad på dessa fem språk, plus isländska och engelska för hörselskadade. Det finns både vanlig engelsk text och dövtext, vilket är uppskattat. Tyvärr är den svenska textningen nyöversatt från engelskan, och har inte samma dialog som den svenskdubbade versionen. Därför går det i praktiken bara att använda den svenska texten tillsammans med originalversionen, och inte som komplement till det dubbade ljudspåret. Någon svensk text för hörselskadade finns heller inte - för några år sedan var sådant vanligt förekommande på Disneys DVD-utgåvor, men av någon anledning verkar de helt ha slutat med det. Visserligen har de flesta andra distributörer aldrig haft det, men varför försämra standarden gentemot tidigare år, när Disney en gång i tiden hade en stor konkurrensfördel mot andra bolag...? När man stoppar i skivan möts man av språkvalsmeny, som följs av varningstexter i 5 sekunder och Disney-vinjett. Därefter spelas en introduktion för Disneys s.k. FastPlay, som innebär att om man inte gör någonting annat, så startas automatiskt uppspelning av några trailers följt av huvudfilmen. I USA och Storbritannien är det säkert ett uppskattat initiativ, då det gör det enklare för barn att kunna få igång filmen. Men i Skandinavien försvinner en stor del av poängen, då vi alltså först måste välja språk med fjärrkontrollen - om man klarar av det, så är man säkert också fullt kapabel att välja det förmarkerade alternativet "Se filmen" från huvudmenyn. Om man avbryter FastPlay genom att trycka Menu på fjärrkontrollen, alternativt välja "Huvudmeny" från FastPlay-introduktionen, så kommer vi efter varningstexter istället direkt till menyn - inga trailers visas, utan de nås istället under rubriken "Nyheter" på menyn. Menyn är på svenska, och är rörlig och stilren.

Som extramaterial hittar vi en 12 minuter lång minidokumentär vid namn "Valpguide för rymdresor", som beskriver hur filmen spelats in samt ger en del fakta om astronauter och rymdresor. Det är ganska intressant, men det faktum att inslaget gjorts för barn och har "valparna" som berättarröster gör att det ibland blir lite för barnsligt och inte går tillräckligt in på djupet. Vidare finns möjlighet att spela upp filmen med faktarutor i bild, som dyker upp då och då med information om både filmen och rymdresor. Det finns absolut en del värdefulla fakta som delges, men jag tror ärligt talat inte att särskilt många är beredd att se filmen en extra gång bara för att få läsa dessa faktarutor i bild. Därefter finns så kallade bloopers (misslyckade tagningar) på knappt tre minuter. I normala fall brukar sådant vara trevligt, men här rör det sig om fejkade sådana där det ser ut som att hundarna kan prata, och då försvinner poängen med det hela. Slutligen finns en musikvideo på filmens ledmotiv "Dancin' in the Moonlight" med Disney Channel-skådisen Alyson Stoner. Jag måste medge att jag blev positivt överraskad över Alysons sångröst, och dessutom är det en fin låt. Dock är ju låten som sådan på intet sätt ny, utan är en gammal klassisk 1970-talslåt som de flesta redan hört otaliga covers av, och man kan med all rätt hävda att Alyson Stoner trots imponerande sångröst inte tillför särskilt mycket nytt till låten. Allt extramaterial har svensk text (förutom musikvideon), men tyvärr finns ingen svensk dubbning.

Sammanfattningsvis är Space Buddies - Valpgänget på rymdäventyr en charmig och underhållande film, som är ett steg uppåt från den förra filmen men har ingen alltför originell story och är heller inte alltför rolig. Filmen är fullt sevärd, men lämnar inget bestående intryck. Dubbningen är bra, men rösterna är av varierande klass gentemot originalversionen och vissa av barnskådisarna talar också med något bristande inlevelse. När dessa filmer nu släpps, så hoppas jag att chansen ökar att de fyra tidigare filmerna i serien som aldrig släppts på köp-DVD här äntligen kan få se dagens ljus i Sverige på DVD (d.v.s. film 2 - 5, som Disney äger rättigheterna till). Film nr 4 och 5 har visserligen släppts på hyr-DVD utan svensk dubbning av SF, men den andra, tredje och fjärde filmen som försågs med svenska dubbningar har av outgrundlig anledning bara släppts på VHS i Skandinavien (den första filmen släpptes däremot på DVD av Sandrew Metronome, men där märkligt nog i enbart svenskdubbad form utan originalversionen).


Recensionen skriven: 25 mars 2010

Recensionen har lästs 2467 gånger av 1577 personer, sedan den 25 mars 2010

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * *      6
Inlevelse * * * * * * *     7
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIA - FYRA - SEXA - TVÅA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna