Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Spirited Away
(Sen to Chihiro no kamikakushi)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Torbjörn Holm på PangStudios för recensionsexemplaret
Sök efter Spirited Away på CDON
   ANNONS
Drama / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 2 timmar
Film:
Genre: Fantasyäventyr
Produktionsland/år: Japan, 2001
Produktionsbolag: Studio Ghibli, i samarbete med Dentsu, Tokuma Shoten, New Line Cinema & Buena Vista Japan
Producent: Toshio Suzuki
Regi: Hayao Miyazaki
Manusförfattare: Hayao Miyazaki
Svensk distributör: Sandrew Metronome Distribution Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Pangljud/Pangstudios AB
Regi: Jeppe Gross
Översättning: Olav F. Andersen
Tekniker: Jeppe Gross & Mattias Eklund
Projektledare: Torbjörn Holm
Röster:
Chihiro - Mikaela Ardai Jennefors Yubaba - Jana Tornehave
Zeniba - Jana Tornehave Lin - Helena af Sandeberg
Haku - Tin Carlsson Kamadji - Henrik Schyffert
Pappa - Torsten Wahlund Mamma - Madeleine Elfstrand
Förman - Steve Kratz Grodan - Henrik Hjelt
Baby - Jacqueline Eklund-Wennerström
Klicka här för komplett rollista!
Klikk her for den komplette norske rollelisten!

Bild från Sandrew Metronome Pressinformation

Det händer minsann inte varje dag att japanska filmer verkligen söker sig till Sverige - än mindre japanska tecknade filmer (s.k. anime). Att sådana filmer verkligen blir framgångsrika i Sverige är ännu mer sällsynt. Ofta brukar anime ses och uppskattas av en liten men besatt grupp, och blir sällan särskilt välkänt för allmänheten. Den här filmen tillhör undantagen - den vann en oscar 2003 för bästa animerade långfilm, och har blivit både kritikerrosad och en tittarsuccé. Låt mig först påpeka att jag aldrig tillhört den tidigare nämnda grupp människor som är fullständigt lyriska och näst intill besatta över s.k. anime - tvärtom har jag aldrig varit speciellt förtjust i denna slags filmer... I centrum här står i alla fall den 10-åriga tjejen Chihiro (eller Tjihiro, som hon stavas på den svenska creditlistan på videofilmen) - hon och hennes föräldrar ska just flytta till ett nytt hus, och det vore en underdrift att påstå att hon inte direkt är överförtjust i tanken... På väg till det nya huset kör de vilse, och kommer till ett främmande mystiskt rött hus med en gigantisk mörk tunnel igenom det. Chihiros föräldrar tvekar inte att gå igenom tunneln (hur någon kan vara så korkad att verkligen gå in i en tunnel i ett främmande hus förtäljer inte historien...), men hon är mycket skeptisk och följer bara med efter stor tvekan. Och självklart har hon rätt i sin osäkerhet... På andra sidan tunneln har de på något skumt sätt hamnat i en någon slags alternativ dimension - en slags spökvärld med andar och gudar (!). I centrum för denna alternativa värld finns ett badhus för andar (!!), som drivs av en skum och elak häxa vid namn Yubaba. Chihiro och hennes föräldrar kommer, i en helt folktom gata, fram till någon form av övergiven restaurang, med god färsk mat men ingen som helst personal. Hennes föräldrar kan inte låta bli att äta av maten (borde man inte bli misstänksam av färsk mat utan någon som helst personal...?), och strax därpå har de förvandlats till grisar (!!!). Nu är Chihiro ensam, men får dess bättre hjälp av en ung kille i ungefär hennes ålder vid namn Haku. Han hjälper henne att skaffa jobb i denna värld, då det är enda sättet att inte hon också ska förvandlas till en gris... Ni kanske tycker att detta verkar en smula orealistiskt och rörigt - men tro mig, värre blir det...!

Allt eftersom filmen fortgår, så blir det allt mer och mer rörigt, och det är svårt att hinna med i svängarna... Och att filmens regissör och manusförfattare Hayao Miyazaki har en enorm fantasi står klart ganska snabbt... Filmen fullständigt kryllar av symbolik, liknelser, referenser, undertoner och sensmoral, till den milda grad att det är totalt omöjligt att uppfatta alla poänger, och att verkligen förstå allt som händer är för mycket begärt. Vidare måste man sitte helskärpt under hela filmen - slappnar man av så missar man nog en hel del...! Det är nästan så man skulle önska att det följde med ett "facit" med videofilmen... Ibland blir det lite för mycket, men å andra sidan är det också en del av charmen med filmen. Det är en mycket välgjord film, med en välarbetat och extremt fantasirikt manus. Ibland blir det lite jobbigt med alla konstiga japanska egennamn, dock... Teckningarna är mycket fina och stämningsfulla, och framförallt bakgrunderna är många gånger oerhört vackra och effektfulla. Tyvärr är inte animationen riktigt lika imponerande, utan är ibland väl simpel. Ibland märker man exempelvis att bara enstaka kroppsdelar rör sig vid exempelvis dialoger, och figurerna i övrigt är helt stela. Mest märker man av det här i början. När handlingen väl börjar komma igång, tänker man inte lika mycket på det. Visst är den simpla animationen kanske avsiktlig, men jag irriterar mig ändå lite på det. Vidare är filmen mycket lång - kanske den längsta tecknade film som någonsin gjorts. Filmen räcker drygt 2 timmar, och ändå är det inte en enda lugn stund...! Det är en välgjord, intressant och upplevelserik film, och den är absolut sevärd. Den här sortens filmer är ingenting jag skulle vilja se på regelbundet, men just den här gången funkar det. Låt mig dock påpeka att detta inte i första hand är någon barnfilm. Tvärtom lär barn ha mycket svårt att hinna uppfatta en bråkdel av alla poänger och all symbolik, då t.o.m. de flesta fullvuxna lär ha stora problem med det - och jag är övertygad om att undertecknad antagligen bara fattat ungefär hälften av allt som händer i filmen...

När filmen gick på bio visades den bara i japansk originalversion med svensk text. Med tanke på att målgruppen i första hand inte är barn, är det lite förvånande att se att filmen till den nyliga video- och DVD-releasen faktiskt dubbats till svenska. Jag tycker dock det är helt rätt beslut - jag tycker inte om att se filmer vars språk jag inte förstår och tycker inte om att tvingas förlita mig till textremsor (som vi ju alla vet ofta kan missa många poänger). Då känns det bättre att filmen dubbats här, så att vi alla kan koncentrera oss på handlingen och inte behöva läsa textremsor (och antagligen missa en massa handling på kuppen)... Ännu mer förvånade är det att PangStudios (f.d. Pangljud) ligger bakom den svenska versionen - annars tycker jag det verkar som att Sun Studio dubbar ungefär 90% av alla filmer som Sandrew Metronome ger ut (bara en ren gissning)... Bakom regin står Jeppe Gross, som åtminstone för undertecknad är helt obekant. I huvudrollen som flickan Chihiro hör vi Mikaela Ardai-Jennefors, som är dotter till dubbningsveteranerna Charlotte Ardai-Jennefors och Joakim Jennefors. Hon är faktiskt ett riktigt fynd - hon passar utmärkt i rollen, och talar med utmärkt inlevelse (något vi inte är bortskämd med vad gäller barnskådisar i Sverige...). Som häxan Yubaba hör vi Jana Tornehave, som åtminstone för undertecknad är helt obekant - jag har inte hört talats om henne i dubbningsammanhang förut, och en sökning på hennes namn i diverse sökmotorer på Internet hittar inga träffar (förutom denna sida...). Hon är dock rätt duktig, och gör en bra rolltolkning av karaktären. Tyvärr talar hon dock periodvis lite för otydligt, och det är ibland svårt att höra vad hon säger... Lin, tjejen som hjälper Chihiro på det skumma badhuset, spelas av skådespelarveteranen Helena af Sandeberg, som vi tidigare bland annat hört i Shrek - visserligen skrivs hon "Helena af Sandberg" på creditlistan här, men jag förutsätter att det trots allt handlar om samma person (ärligt talat är jag heller inte 100% säker på hur efternamnet ska stavas - en sökning på Internet ger ungefär lika många träffar på både stavningsvarianterna...). Hon är i alla fall mycket duktig, talar med utmärkt inlevelse och passar bra i rollen.

Den lite mystiska vännen Haku, som hjälper Chihiro, spelas av ungdomsskådisen Tin Carlsson, som vi ofta hört i dubbningssammanhang (främst i Sun Studio-dubbningar, känns det som...). Han passar bra i rollen, men ibland brister han i inlevelsen lite, och det hörs att han läser innantill. Som Kamadji, den skumma men hjälpsamma mannen i pannrummet, hör vi Henrik Schyffert - som skådis och programledare känner de flesta säkert till honom, men jag har inte hört honom i dubbningssammanhang tidigare (vad jag kan minnas). Han passar hyfsat bra i rollen, men låter ibland lite oengagerad och brister delvis i inlevelsen. Chihiros föräldrar, vars namn jag inte kan minnas framkommer i själva filmen, spelas av Torsten Wahlund och Madeleine Elfstrand. Torsten Wahlund känner säkert de flesta till, och han har vi också hört många gånger i dubbningssammanhang. Han har aldrig hittills gjort ett dåligt jobb, och det här är inget undantag... Madeleine Elfstrand är obekant för undertecknad (även om en sökning i filmdatabasen IMDB avslöjar att hon bl.a. medverkat i den norska evighetssåpan Hotel Cæsar, som visas på TV2 Norge), men gör en bra insats här och talar med fullt godkänd (om än inte helt perfekt) inlevelse. Som en icke-namngiven groda, som egentligen bara har några få repliker, hör vi Henrik Hjelt, som vi tidigare bl.a. hört i Disneys Skattkammarplaneten. Han är också bra, även om rollen egentligen är för liten för att man ska kunna dra några större slutsatser. Kort sagt är de flesta skådespelare bra, även om några få brister i inlevelsen. Dock har jag i skrivande stund inte fått tillgång till DVD-utgåvan för att på så sett kunna se den japanska originalversionen, så det återstår väl att se vad jag tycker när jag fått möjlighet att jämföra rösterna med originalet... Ett litet problem är att mixningen (åtminstone stereomixen för VHS-utgåvan, som är den enda jag har tillgång till) ibland lämnar en del övrigt att önska. Vid flera tillfällen blir det svårt att höra vad personer säger, då dialogerna ibland dränks i lite för högljudd bakgrundsmusik eller effektljud. Det är inte ett problem under hela filmen, men däremot vid vissa tillfällen. Jag är dock inte helt säker på om det är dubbningsbolaget eller filmbolaget som är ansvariga för detta problem...

Översättningen är det Olav F Andersen som ligger bakom (som, om inte mitt minne sviker mig, också översatte TV-serien Sailor Moon). Tyvärr har jag inte haft tillgång till originalversionen för jämförelse (och ärligt talat hade det väl inte hjälpt mycket heller - mina kunskaper i japanska är obefintliga...) - jag är heller inte säker på om översättningen här gjorts direkt från det japanska originalet, eller utifrån någon utländsk översättning (exempelvis engelskspråkig dubbning eller liknande). Det mesta låter dock bra och naturligt., och det finns inte så mycket att orda om. Vissa enstaka uttryck reagerar jag över, som exempelvis "Om du andas aldrig så lite..." - det låter väldigt skumt grammatiskt, och är knappast en formulering man skulle använda i svenskan. Dock är jag inte säker på hur originalversionens formulering lyder, och det är därför inte omöjligt att det skumma uttrycket är avsiktligt. En replik i filmen sägs också av någon anledning på engelska (vilket låter lite märkligt) - där är jag inte säker på om det är avsiktligt eller ett misstag... Under själva filmens gång förekommer inga sångtexter. Låten på sluttexterna har inte översatts, utan är kvar på japanska vilket känns lite svagt. Sånger på engelska kan ju åtminstone ett hyfsat antal personer förstå innebörden av, men när det blir sånger på japanska, så är man liksom chanslös att kunna förstå vad de sjunger om...

Att få till munrörelser är knappast särskilt lätt här, med tanke på att japanska inte är särskilt likt svenskan... Här har man dock lyckats över förväntan. Ibland klaffar det utmärkt, och ibland klaffar det mindre bra. Överlag är det dock fullt godkänt, och blir aldrig störande. Och med tanke på originalspråket, så tycker jag nog inte man kan fordra mycket mer än så här...

Creditversioneringar brukar sällan vara alltför välgjorda vid filmer från Sandrew Metronome - det här är inget undantag... Alla förtexter står kvar på japanska (med japansk skrift), och har inte översatts. Inte ens filmens titel har översatts alls - vare sig i bild eller via speakerröst. De textskyltar som förekommer under filmens gång står också kvar på japanska - då jag inte behärskar språket kan jag dock inte uttala mig om dessa texter har någon betydelse för handlingen eller inte... Alla sluttexter står också kvar på japanska, och har inte översatts på något sätt alls. Det känns mycket dumt, och gör liksom att sluttexterna blir helt värdelösa... Visst förstår jag att somliga säkert föredrar den japanska bildversionen, men personligen hade jag onekligen föredragit om man istället kunnat visa den engelskspråkiga bild- och creditversionen, då jag förutsätter att det måste ha gjorts en sådan till filmens amerikanska dubbning. Då hade man i alla fall haft en chans att kunna fatta någonting av vad som står... Efter alla sluttexter listas slutligen svenska röster och studiocredits (något vi ju minsann inte är bortskämd med vid filmer som Sandrew Metronome distribuerar...). Den svenska rollistan lämnar dock lite övrigt att önska. Exempelvis anges huvudrollens namn som "Tjihiro", fastän videoomslaget och de flesta Internet-källor anger att karaktären ska stavas "Chihiro". Helena af Sandeberg (Lin) har också listats som "Helena af Sandberg", med ett E för lite (se ovan)... Vidare är det bara ett tiotal roller som anges - då filmen har många småroller, skulle jag förmoda att fler än dessa lär ha medverkat... Listan med studiocredits innehåller dock det mesta man kan önska, förutom att vilket bolag som producerat den svenska versionen inte tydligt anges - det står bara utsatt "studio", vilket vi ju från exempelvis Disneys produktioner har lärt oss att det inte alltid behöver vara detsamma som det bolag som faktiskt gjort den svenska versionen... Trevligt är dock att creditlistorna står utsatt under ovanligt lång tid - cirka 15 sekunder för rollistan, och 10 sekunder för skärmen med studiocredits. För en gångs skull hinner man därför läsa allt utan alltför stora problem... Också trevligt är att de svenska creditsen inte listas som vanlig vit text mot svart bakgrund (som brukar vara brukligt), utan listas mot en snygg neutral bakgrund, taget från sluttexterna - bakgrunden är samma för båda creditskärmarna, och bara texten byts alltså ut. Allt detta gäller för VHS-utgåvan - hur det ligger till med creditversionering på DVD-utgåvan av filmen vet jag ännu inte...

Då jag i dagsläget inte har tillgång till filmens DVD-utgåva, kan jag heller inte uttala mig om DVD-produktionen, extramaterial, etc.

För att återgå till dubbningen, så är den av hög kvalitet, med bra skådespelare, varav några få dock brister lite i inlevelsen. Det återstår dock att se hur omdömet blir när jag (förhoppningsvis) förr eller senare får möjlighet att jämföra med originalversionen, som i vanlig ordning finns med på DVD-utgåvan men inte på VHS-versionen...


Bild från Sandrew Metronome Pressinformation

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 12 april 2004
Senast uppdaterad: 12 april 2004

Recensionen har lästs 8714 gånger av 5137 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *    8
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TVÅA - NOLLA - TREA - TVÅA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Johanna Svedbergh - söndag den 3 maj 2009 kl. 17:29:
Jag kan hålla med om mycket av din kritik, men dock inte all, men det är ju så olika hur man upplever en film från person till person :) .. För övrigt tycker jag att det är en underbar film som alla borde se någon gång i livet. Sen om man gillar den eller inte är nog blandat. Det finns dock tyvärr många som säger att den är dålig bara för att den är animerad fast dem inte ens själva sett den, och det tycker jag e löjligt. Ge den en chans! Jag tror många kommer tycka att den var värd det :)

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern