Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Spy Kids 3D: Game Over
(Spy Kids 3 - Game Over)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till SF Video/Svensk Filmindustri AB för recensionsexemplaret
Sök efter Spy Kids 3D på CDON
Sök efter Spy Kids 3D på Discshop.se
Fynda bland över 8 000 000 auktioner på Tradera!   ANNONS
Drama / Science-fiction / Fantasy / Äventyr / Action / Övernaturligt / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 21 minuter
Film:
Genre: Science-fictionäventyr
Produktionsland/år: USA, 2003
Produktionsbolag: Dimension Films, Los Hooligans Productions, Troublemaker Studios & Miramax Films
Producent: Elizabeth Avellan & Robert Rodriguez
Regi: Robert Rodriguez
Manusförfattare: Robert Rodriguez
Svensk distributör: SF Video/Svensk Filmindustri
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Kristian Ståhlgren
Översättning: Robert Cronholt
Tekniker: Rebecca Pantzer
Producent: Svend Christiansen
Medverkande:
Jonny - Daryl Sabara Carmen - Alexa Vega
Rick - Robert Vito Spelmakaren - Sylvester Stallone
Francis - Bobby Edner Morfar - Ricardo Montalban
Mormor - Holland Taylor Cesca - Salma Hayek
Demetra - Courtney Jines Gerti - Emily Osment
Gregorio - Antonio Banderas Ingrid - Carla Gugino
Donnagon - Mike Judge Arnold - Ryan Pinkston
Röster:
Jonny - Niels Pettersson Carmen - Elina Raeder
Rick - Nick Atkinson Spelmakaren - Göran Berlander
Francis - Adam Giertz Morfar - Torsten Wahlund
Mormor - Irene Lindh Cesca - Alexandra Rapaport
Demetra - Norea Sjöquist Gerti - Jasmine Heikura
Gregorio - Roger Storm Ingrid - Maria Rydberg
Donnagon - Jonas Bergström Arnold - Dennis Granberg

En gång i tiden var det relativt vanligt förekommande att filmer gjordes i 3D, avsedda att ses med röd-gröna s.k. 3D-glasögon. Förutom enstaka specialfilmer är det dock ett fenomen som legat i glömska och nästan aldrig använts. Fram tills nu... Till den tredje filmen i serien Spy Kids (kanske sista...?) har man nämligen valt att återuppta detta fenomen, och med hjälp av modern teknik producera filmen i 3D för att ses med 3D-glasögon. Åtminstone är det så filmen visats på bio och på DVD (även om man på DVD också kan se en 2D-version utan glasögon) - utgåvan på VHS är nämligen enbart 2-dimensionell, vilket gör att en del av vitsen går förlorad... Trots att filmen är gjord av samma personer och samma bolag som de två tidigare filmerna, har filmen bytt distributör i Sverige - de två första filmerna gavs ut av Buena Vista/Disney, men denna andra uppföljare är det SF som ger ut (av skäl okända för mig). Efter att Jonny, efter händelserna i Spy Kids 2: De förlorade drömmarnas ö, hoppat av OSS och slutat som agent, har han livnärt sig genom att jobba som privatdetektiv och tar sig an de mest löjliga fall för att tjäna pengar - allt för att ha råd att köpa ett virtual reality-spel som en galning vid namn Spelmakaren har skapat... Tills han plötsligt får veta att hans syster har "försvunnit" i just detta datorspel i ett försök att stänga ner spelet och stoppa den galna Spelmakaren innan han lyckas att hjärntvätta barn som spelar spelet, och att han måste bege sig in i spelet (!) för att rädda henne. Så tar han (och oss) på sig 3D-glasögon, och själva äventyret börjar. Inne i spelet får han träffa flera andra personer som spelar spelet, och måste ta sig igenom "banorna" för att hitta åt sin syster och hjälpa henne att stänga ner spelet.

Filmen är tekniskt mycket välgjord, och 3D-effekterna känns riktigt verkliga. Tyvärr är det dock också väldigt ansträngande för ögonen att se nästan en hel film genom dessa glasögon, och man är nästan tvungen att ta pauser då och då för att orka ta sig igenom det... Genom de färgade glasögonen ser alla färger "fel" ut, och man kan lätt bli yr av effekterna. Periodvis är det väldigt häftigt, men ögonen får anstränga sig väldigt för att hänga med. Dessutom bör man ha hyfsat god syn för att uppfatta all 3D-känsla. Visserligen är inte hela filmen i 3D, men en stor del är det (allt utom cirka 20 - 25 minuter av filmen) - och det känns lite för mycket... Det hade känts mer "lagom" om bara vissa delar då och då hade varit i 3D, så ögonen fått vila sig mellan varven. Det känns också tydligt att tyngdpunkten ligger bakom 3D-effekterna, och att manuset fått stryka på foten. Det är bra skådespelare och effekterna är som sagt mycket imponerande, men manuset är bristfälligt och det händer inte så mycket mer förutom 3D-äventyren inne i spelet. Dessutom känns storyn helt enkelt lite för otrolig och orealistisk, och har inte alls samma slags (åtminstone halv-)realistiska känsla som genomsyrat de tidigare två filmerna. En annan nackdel är att Carmen fått en så liten roll jämfört med de tidigare filmerna. Jag tycker att det är en mer genomarbetad karaktär än Jonny, och jag känner därför att jag hellre velat se motsatt riktning. Även familjegemenskapen, som betonats i de tidigare filmerna, är till viss del borta och här är istället Jonny ensam huvudperson, vilket känns som fel väg att gå... Filmen är sevärd och absolut värd att ses åtminstone en gång. Tyvärr kommer den dock inte upp i samma klass som de tidigare två Spy Kids-filmerna, och jag har svårt att tro att särskilt många skulle vilja se filmen flera gånger... På VHS blir det ännu värre, då 3D-versionen av okänd anledning inte finns med, och filmen med det bristande manuset känns väldigt menlös utan 3D-effekterna...

Precis som de två tidigare filmerna i serien, är det Sun Studio som ligger bakom den svenska versionen, och för regi står allas vår Kristian Ståhlgren (som verkar regissera minst hälften av allt på Sun Studio...). Samtliga röster är samma som i den andra Spy Kids-filmen, och de allra flesta är gemensamma även med den första. Som Jonny hör vi därför fortfarande, precis som i de tidigare två filmerna, Niels Pettersson - i dagens läge kanske mest känd genom huvudrollen i de tre Harry Potter-filmerna (varav den tredje släpps på video och DVD denna månad). Han är duktig och talar med bra inlevelse, även om rösten låter något mörkare än originalrösten. Som hans syster Carmen (som tyvärr inte har en lika stor roll i denna film) hör vi, precis som tidigare, den alltid lika duktiga Elina Raeder - jag börjar tappa räkningen hur många gånger vi hört henne i dubbningsroller bara för i höst... Hon är, som alltid, mycket duktig - hon talar med utmärkt inlevelse, och rösten låter mycket lik originalets Alexa Vega. Det kan inte bli mycket bättre... Deras mamma Ingrid spelas, precis som tidigare, av Maria Rydberg. Hon är mycket duktig, är lik originalets Carla Gugino och talar med mycket bra inlevelse. Pappa Gregorio är nästan den enda roll som bytt röst jämfört med den första filmen. Där gjordes rösten av Kjell Bergqvist, men precis som i den andra filmen har han här ersatts av Roger Storm, som vi annars mest brukar höra i KM Studios dubbningar. Han gör ett hyfsat jobb och rösten är någorlunda lik originalets Antonio Banderas, men tyvärr brister han med inlevelsen periodvis. Hans roll är dock inte alltför stor i den här filmen, så det gör inte lika mycket som i tvåan där man mer märkte av bristen. Rösten till Jonnys och Carmens morfar Valentin görs precis som tidigare av veteranen Torsten Wahlund. Han brukar alltid vara duktig, och det här är inget undantag. Han gör en bra insats och inlevelsen är mycket bra, men likheten med originalrösten är kanske inte helt slående... Till mormor, som inte har en riktigt lika stor roll och vars namn åtminstone undertecknad aldrig lyckades uppfatta, har dubbningsveteranen Irene Lindh lånat ut sin röst. Även hon är mycket duktig, talar med bra inlevelse och är hyfsat lik originalrösten.

Som Gerti och Gary Giggles hör vi, som tidigare, Jasmine Heikura (aktuell i bl.a. Harry Potter-filmerna) respektive Nick Atkinson. Båda två är mycket bra, och är relativt lik respektive originalröst. Även de andra rollerna vi känner igen sedan tidigare filmer finns kvar - såsom exempelvis Lars Dejert som farbror Felix, Ole Ornered som Fegan Floop, Jan Åström som farbror Machete, Peter Sjöqvist som Romero, m.fl. Alla dessa är duktiga och talar med bra inlevelse. Även likheten med respektive originalröst varierar mellan lysande och relativt bra, och mer än så kan man väl egentligen inte fordra... Det finns även ett flertal nya karaktärer, som inte fanns med i tidigare filmer - mestadels sådana med anknytning till virtual reality-spelet "Game Over". Spelmakaren, som i bild spelas av Sylvester Stallone, har här fått röst av Göran Berlander. Han är förvånansvärt duktig och faktiskt riktigt lik Sylvester Stallone i rösten. Inlevelsen är också mycket bra. Som den lite mystiska tjejen Demetra, som Jonny träffar inne i spelet, hör vi Norea Sjöqvist. Hon gör ett mycket bra jobb, talar med utmärkt inlevelse och är mycket lik originalets Courtney Jines. Som de beta-testare som Jonny träffar i spelet hör vi bl.a. Adam Giertz, Nick Atkinson och Dennis Granberg. De gör alla ett relativt bra jobb, och talar med bra inlevelse. Likheten med originalrösterna är också riktigt bra. Som Sesca hör vi ingen mindre än Alexandra Rapaport, som också gör ett bra jobb. Hon talar med bra inlevelse och låter riktigt lik originalrösten, även om originalet har en lite speciell dialekt som går förlorad i den svenska dubbningen. Kort sagt är de allra flesta av rösterna mycket imponerande och talar med bra inlevelse. Visst finns det enstaka undantag och vissa roller som inte låter helt lika amerikanska originalrösterna, men det är ingenting som förtar upplevelsen i alla fall.

Bakom den svenska översättningen står Robert Cronholt, som tidigare bland annat gjort strålande jobb med Scooby-Doo. På grund av tidsbrist har jag ännu inte hunnit se hela originalversionen eller göra en djupare jämförelse mellan de båda versionerna, utan har tills vidare fått nöja mig med att jämföra närmare vissa utvalda scener. Av det jag sett, verkar dock översättningen hålla en jämn och hög kvalitet. Jag reagerade över vissa enstaka ordval där jag kanske inte själv hade använt samma ord, men det är mestadels en smaksak och ingenting direkt fel. Det är heller ingenting jag kommer ihåg så här i efterhand, så det kan inte ha varit så farligt... Jag har inte kunnat upptäcka några översättningsfel, och alla uttryck och namn ser ut att ha översatts likadant som i de två tidigare filmerna. Dock ställer jag mig lite frågande till varför namnet Juni i den svenska versionen översatts till Jonny... I mitt tycke går en del av poängen förlorad genom att ändra till ett betydligt vanligare namn, plus att jag aldrig förstått vitsen med översättningar av egennamn. Men samma namn användes i de två tidigare filmerna, så därför är det en självklarhet att fortsätta med samma namn här. Den andra filmen hade samma översättare som denna, men till den första stod bara Mint Music utsatt som översättare, så därför vet jag inte vems idé det var att ändra Juni till Jonny... I början av sluttexterna visas diverse misslyckade tagningar från inspelningarna av filmen, och samtliga dessa har dubbats. Det är positivt. I slutet av sluttexterna visas också korta klipp från de amerikanska huvudrollsinnehavarna Daryl Sabaras och Alexa Vegas ursprungliga auditions (provspelningar) inför den första Spy Kids-filmen, och även dessa har dubbats. De två låtarna under sluttexterna (de enda sångerna i filmen!), som i originalversionen framförs av Alexa Vega som spelar Carmen, är kvar på engelska och har inte översatts eller dubbats.

Munrörelserna varierar väldigt mycket - allt ifrån näst intill perfekt läppsynk, till rent ut sagt usla munrörelser. Som regel är det dock relativt bra, och med tanke på att spelfilmer är oerhört svåra att dubba, så kan man nog heller inte fordra mer än så. Åtminstone i 3D-versionen, händer det dock så mycket effektmässigt, plus att färger och bildåtergivning inte riktigt ser normal ut, som gör att man knappast kan koncentrera sig särskilt mycket på munrörelserna...

Den svenska creditversionen är helt obefintlig, och amerikansk bildversion har använts. Förtexterna och sluttexterna står på engelska, och har inte översatts. Enstaka viktigare textskyltar under filmens gång har översatts via uppläsning av skådespelarna (som inte gjorts i originalet), men det tillhör en minoritet - för det mesta är textskyltarna kvar på engelska. Svenska röster och dubbningscredits anges överhuvudtaget aldrig - varken i filmen, efter sluttexterna eller ens på omslaget. Alla som medverkar är och förblir anonyma, vilket är oerhört irriterande och mycket beklagligt, även om det ju tyvärr knappast kan anses som ovanligt... Allt detta gäller för DVD-utgåvan. Tyvärr har jag inte haft tillgång till VHS-utgåvan till denna recension (då SF:s recensionsexemplar på VHS enbart är på engelska och inte har med dubbade versionen) och därför kan jag inte veta med säkerhet hur det ligger till med creditversioneringen där. Tyvärr tror jag dock att risken är överhängande att samma sak gäller där, och att svenska credits inte angetts där heller - helt enkelt i och med att SF vid det här laget näst intill blivit ökända för att aldrig sätta ut dubbningscredits... Hur det låg till på bio vet jag heller inte, då undertecknad inte såg filmen medan den var aktuell på bio, men där finns det kanske större chans att svenska credits sattes ut åtminstone efter alla sluttexter. Om någon annan kan ge klarhet i detta, skulle jag uppskatta om ni kunde höra av er.

På DVD-utgåvan får man börja med att välja menyspråk, mellan svenska och finska (dock inte engelska) - imponerande att äntligen få svenska menyer, då det inte känns särskilt barnvänligt med enbart engelskspråkiga menyer (som SF tidigare använt sig av). Därefter kan man välja mellan en vanlig 2D-version (samma som på VHS-utgåvan) och 3D-versionen avsedd att ses med 3D-glasögon (samma som på bio). 3D-versionen är ett par minuter längre, då den innehåller en kort introduktion med information om när man ska ha på sig glasögonen och inte. För båda versionerna finns både svensk dubbning och amerikanska originalversionen att tillgå. En lite ovanlig detalj är att den vanliga svenska texten är översatt på nytt från engelskan och följer inte dialogen i den svenska dubbningen, medan däremot den svenska texten för hörselskadade är taget från dubbningen och följer dess dialog - behöver man text som stöd till det svenska ljudspåret ska man alltså välja textning för hörselskadade, och inte vanlig text... Det var samma sak med Peter Pan tidigare i höst, och dessutom gjorde Disney likadant för några år sen - något man nu verkar ha övergett. Bland extramaterial kan nämnas ett kommentatorspår med regissören Robert Rodriguez (dock endast till 2D-versionen) - det är periodvis riktigt intressant, även om det kanske hade behövts att lättas upp med mer än en person. Dessutom har kommentatorspåret ingen som helst textning, vilket är dumt. Utöver det finns bl.a. en intressant filmskola med Robert Rodriguez om bl.a. effekterna i filmen (mycket intressant!), en halvintressant men lite för alldaglig bakom kulisserna-dokumentär från filmen, en kort snutt från en sånginspelning med huvudrollsinnehavaren Alexa Vega (vad det nu egentligen skulle ge att se...), tre musikvideor med Alexa Vega från premiären av filmen (varav en av låtarna är filmens ledmotiv "Game Over", och en av de övriga är ledmotivet från den förra Spy Kids-filmen), och diverse annat smått och gott. Ingenting är något riktigt utöver det vanliga, men en del intressanta eller halvintressanta inslag i alla fall. Förutom kommentatorspåret har allt extramaterial svensk text, men däremot ingen svensk dubbning.

För att återgå till dubbningen, så håller den hög klass. Visst finns det vissa brister - enstaka skådespelare brister i inlevelsen, och somliga låter inte helt lika originalrösterna. Även munrörelserna är inte alltid helt bra. Det mesta är dock detaljer, och överlag är dubbningen trots allt bra och tillhör de bättre spelfilmsdubbningarna som förekommit. Jämfört med de tidigare två Spy Kids-filmerna känns också dubbningen likvärdig. Även filmen är sevärd, även om den inte håller någon högre klass. Om du inte har DVD-spelare än gör du dock klokt i att vänta med att se filmen, i och med att 3D-versionen - den största vitsen med själva filmen - inte finns med på VHS-utgåvan...


Recensionen skriven: 17 november 2004

Recensionen har lästs 3582 gånger av 2203 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie (3D) * * * * * *      6
Film/serie (2D) * * * *        4
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * *     7
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FYRA - SJUA - SEXA - NOLLA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna