Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

SvampBob Fyrkant - Filmen
(The Spongebob Squarepants Movie)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Paramount Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter SvampBob Fyrkant på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm baserad på TV-serie / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 26 minuter
Film:
Genre: Tecknad dramakomedi
Produktionsland/år: USA, 2004
Produktionsbolag: Paramount Pictures & Nickelodeon Movies
Producent: Derek Drymon, Albie Hecht, Stephen Hillenburg, Julia Pistor & Gina Shay
Regi: Stephen Hillenburg
Manusförfattare: Stephen Hillenburg, Derek Drymon, Tim Hill, Kent Osborne, Aaron Springer & Paul Tibbitt, baserad på en TV-serie av Stephen Hillenburg
Svensk distributör: Paramount Home Entertainment Sweden AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Eurotroll AB
Regi: Jörn Savér
Översättning: Anoo Bhagavan
Sångtexter: Anoo Bhagavan
Tekniker: Jörn Savér
Producent: Lasse Svensson
Röster:
SvampBob - Kim Sulocki Patrik Stjärna - Tommy Nilsson
Herr Krabba - Tommy Blom Plankton - Mattias Knave
Bläckward - Joakim Jennefors Sandy - Pernilla Wahlgren
Kung Neptunus - Steve Kratz Mindy - Claudia Galli
Victor - Per Sandborgh Dennis - Hasse Jonsson
Bartender - Peter Sjöquist Konferencier - Adam Allsing
Klicka här för komplett rollista!

De flesta barn känner säkerligen till Nickelodeons tecknade TV-serie SvampBob Fyrkant, som i Sverige också visas på just Nickelodeon. Långfilmen från 2004 som bygger på filmen är däremot inte fullt lika känd. Filmen släpptes den 27 juni på bio i Sverige, och redan nu har den släppts på video och DVD (kanske den inte gick så bra på bio...?). För de som inte sett TV-serien (däribland undertecknad), så kan det vara lugnande att veta att filmen är helt fristående och går bra att se utan serien. Till skillnad från TV-serien, är det här heller inte helt och hållet tecknat - visst 95% är tecknat (såvitt jag kunnat avgöra, en blandning av datoranimation och handteckning), men filmen innehåller också ett fåtal spelfilmsinslag samt blandningar mellan spelfilm och tecknat. I centrum står SvampBob Fyrkant, en ung och naiv tvättsvamp (!) som jobbar på en hamburgerrestaurang för en chef vid namn Eugene Krabba. Hans bästa vän är en sjöstjärna vid namn Patrik Stjärna - ännu mer naiv och riktigt korkad, men godhjärtad. Herr Krabba ska öppna en ny restaurang, och SvampBob räknar kallt med att få jobbet som restaurangchef för den nya inrättningen - något han dock inte får, mestadels på grund av hans låga ålder. I samma stad finns också en konkurrerande restaurang som drivs av den elaka Plankton (gissa vad han är...). Plankton är less på att konkurrenten får alla kunder, och hittar på att stjäla kungakronan av havets härskare Kung Neptunus, och se till att sätta dit herr Krabba för stölden. Kung Neptunus är hård och tyrannisk, och vill döda herr Krabba för detta; men SvampBob erbjuder sig att få tillbaka kronan från Skalstaden (där Planktons falska vittnesuppgifter angav att herr Krabba hade sålt kronan), och rentvå sin chef. Neptunus går, efter viss övertalning av hans betydligt trevligare dotter Mindy, med på det. Och därmed beger sig SvampBob och Patrik ut på en lång resa, för att hitta åt kungakronan. På den resan råkar de ut för många upptåg och problem, och under tiden har Plankton lyckats att hjärntvätta hela hemstaden och få alla att dyrka honom...

Filmen är välgjord och välanimerad, med bra rörelser och halvsurrealistisk tecknarstil. Periodvis kan det också bli lite småspännande (särskilt för mindre barn), men tyngdpunkten ligger ändå på humor. Det här är riktigt tokig och hysterisk humor, trots att det ibland blir väldigt löjligt och barnsligt. Filmen också en hel del kulturella refenser och  parodier på andra filmer och serier - de flesta barn förstår knappast hälften av allting, varför jag nog vågar påstå att filmen lär vara lika mycket (eller mer) avsedda för vuxna än för barn. Exempelvis får vi se David Hasselhoff från TV-serien Baywatch i en cameo-roll, i en scen som närmast måste beskrivas som en parodi på just Baywatch. Ett problem med filmen är att vi inte får lära känna en del karaktärer tillräckligt - till stor del beror det kanske på att producenterna förutsätter att man sett serien, men det kan inte helt förklaras med det då samma fenomen inträffar vid karaktärer som är nya för filmen. Exempelvis skulle jag gärna ha lärt känna Neptunus dotter Mindy lite närmare - det är en intressant karaktär, som tyvärr inte får riktigt tillräckligt med utrymme i filmen. Plankton känns också lite endimensionell och trist. Det skulle också ha underlättat för oss som inte sett serien, om man också kunnat introducera huvudpersonerna lite bättre. Ibland blir också storyn lite väl extrem och löjlig, åtminstone för oss lite äldre personer. Det är möjligt att det är jag som inte till fullo uppskattar denna slags löjliga humor, så kanske andra personer kan se större tjusning i filmen än jag...? Trots bristerna är det dock utan tvekan en bra film - vettig sensmoral, annorlunda och välgjord där man skickligt lyckas att kombinera spelfilm med tecknat i några fall. Sevärd är den absolut, därför kan jag inte annat än rekommendera alla att se filmen - om inte annat, så helt enkelt för att se hur man tycker om denna stil; för filmen passar knappast för alla...

TV-serien på Nickelodeon är dubbad av Eurotroll i Stockholm, och därför låter det som ett smart val av United International Pictures att anlita samma bolag även för långfilmen (trots att Eurotroll knappast dubbat alltför många biofilmer genom åren). Just UIP är annars ett av få filmbolag där man aldrig verkar kunna förutspå vilka dubbningsbolag som anlitas... Bakom regi står Jörn Savér, som också är tekniker, och i vanlig ordning är Lasse Svensson producent. Jag har som tidigare nämnts inte sett TV-serien, men jag tror att filmen har samma röster som serien. I huvudrollen som SvampBob Fyrkant hör vi Kim Sulocki, som trots otaliga dubbningsroller, de flesta troligtvis känner bäst från den svenska TV-serien Nya tider. Han gör en mycket bra insats, låter trovärdig och mycket lik den amerikanska originalrösten Tom Kenny. Patrik Stjärna spelas av sångaren och dubbningsveteranen Tommy Nilsson - till min personliga förvåning, då jag inte kunnat höra att det faktiskt är han som gjorde rösten. Han gör också en imponerande insats, och låter relativt lik originalet. Herr Krabba spelas av Tommy Blom, och gör också en bra insats med en röst relativt lik originalet. Rösten till Plankton görs av Mattias Knave - han är duktig och gör en bra rolltolkning av karaktären, även om hans röst blir lite för ljus gentemot det väldigt mörka originalet.

Kung Neptunus spelas av dubbningsveteranen Steve Kratz, som åtminstone för undertecknad för evigt kommer att vara synonym med Scooby-Doo... Han gör också en bra insats, och någorlunda lik originalet. Dottern Mindy, som i originalversionen spelas av Scarlett Johansson (från bl.a. Lost in Translation), har i den svenska versionen bytts ut mot Claudia Galli. Jag blev faktiskt mycket imponerad av henne - hon gör en mycket trovärdig och bra insats, och låter riktigt lik Scarlett. SvampBobs medarbetare, bläckfisken Bläckward (i originalet Squidward), spelas av Joakim Jennefors. Han brukar vara duktig i det mesta han gör, och det här är inget undantag. Han gör ett bra jobb, och låter hyfsat lik originalrösten. Berättarrösten görs av Mattias Knave, som också spelar Plankton och ett par andra roller. Han är duktig som berättare och övertygande, även om rösten inte är särskilt lik originalet. Men vid ett sådant fall som en berättare, så skulle jag anta att det är helt avsiktligt - det finns helt enkelt inga större skäl till att en berättare nödvändigtvis måste låta likadan som i originalet. Även i övrigt medverkar bra skådespelare, däribland dubbningsveteraner som Pernilla Wahlgren, Hasse Jonsson, Dick Eriksson, Peter Sjöquist och t.o.m. programledaren Adam Allsing i en liten biroll. Det man kan ifrågasätta är det faktum att en del skådespelare har lite väl många roller - jag räknade exempelvis till 9 roller vardera för både Joakim Jennefors och Peter Sjöquist, även om vissa av dessa i ärlighetens namn är mycket små roller. Dess bättre är det dock inget stort problem - trots att jag var medveten om det när jag såg filmen, tyckte jag inte att det kändes irriterande på något sätt, och tvärtom var det i de flesta fall inte ens möjligt att höra. Alla skådespelare talar också med bra eller utmärkt inlevelse, och jag kunde inte uppfatta någon som brast i inlevelsen nämnvärt.

Översättningen är gjord av Anoo Bhagavan. På grund av tidsbrist har jag tyvärr inte hunnit se hela filmen i originalversion som jämförelse, utan har tills vidare nöjt mig med att undersöka och jämföra några utvalda scener närmare. Såvitt jag kunnat avgöra verkar dock översättningen vara av hög kvalitet, och jag har inte kunnat upptäcka några översättningsfel eller ologiska översättningar. Jag har heller inte kunnat upptäcka ordvitsar som går förlorat i den svenska versionen. Översättningen verkar i möjligaste mån vara gjord ganska bokstavligt från engelskan, men där det inte passat in har lämpliga försvenskningar gjorts. En ordvits med det amerikanska uttrycket "Dry under my umbrella", har exempelvis i den svenska versionen gjorts om till referenser till Bingolotto. Ett klokt beslut, då det inte finns någon direkt motsvarighet till detta amerikanska uttryck, och alla direktöversättningar hade därför helt tappat poängen. Att däremot referera till Gunde Svan känns redan rätt föräldrat, då hans programledarskap för Bingolotto som bekant blev väldigt kortvarigt. Men det hade ju Anoo inte kunnat veta om, så det kan man väl inte direkt klandra någon för... Sångtexterna, som jag gissar att Anoo Bhagavan också ligger bakom då det inte står utsatt någon specifik textförfattare, verkar också vara av god kvalitet - de är relativt fritt översatta, men behåller poängen och tanken med originaltexterna. Tyvärr har ingen av låtarna på sluttexterna översatts, utan de är kvar på engelska.

De karikatyraktiva utseendena på en del av karaktärerna, gör det svårt att bedöma munrörelserna - de stämmer helt enkelt inte till 100% ens i originalversionen. Sen stämmer givetvis också munrörelserna bättre vid de tecknade scenerna än de filmade. Munrörelserna verkar dock variera från mycket bra till halvskapliga, men tyngdpunkten verkar ligga på relativt bra (men inte utmärkt). Men det blir i alla fall inte störande, och mer än så begär jag inte.

Den svenska creditversionen är tyvärr mycket bristfällig, för att inte säga obefintlig. Åtminstone på DVD-utgåvan är hela filmen i ursprunglig bildversion, helt utan bearbetning. Man har inte ens använt sig av DVD-textning för översättning av titlar och textskyltar, på samma sätt som exempelvis Disney ofta gör. Såvitt jag kunnat höra har heller inga textskyltar översatts via speakerröster, men i ärlighetens namn vore det antagligen svårt då det ofta är så mycket dialog och sång, att det vore svårt att få plats med det. Men tyvärr är det inte det värsta... Precis som i stort sett alla andra filmer från Paramount står inga som helst svenska credits utsatta - vare sig röster eller studiocredits, åtminstone på DVD-utgåvan. Visserligen namnges ett fåtal skådespelare på omslaget, men det räcker inte långt... I dagens läge när både Disney, Dreamworks och t.o.m. SF har börjat använda sig av programmerade uthopp efter filmerna för att visa lokala credits för det ljudspår som slagits på, känns det mycket svagt att Paramount fortfarande inte kan göra detsamma. Faktum är att jag inte sett till en enda DVD-film från Paramount där svenska röster har stått utsatt. Troligtvis görs allt det här i USA eller England, så det är knappast rätt att klandra Paramounts skandinaviska filialer för bristen; men faktum kvarstår att det är oacceptabelt att år 2005 fortfarande inte kunna sätta ut kompletta svenska rollistor vid dubbade filmer. Jag har tyvärr inte haft tillgång till VHS-utgåvan för att se hur det förhåller sig med credits där, men tyvärr tyder nog allt på att samma brister föreligger där. Då jag inte sett filmen medan den gick på bio, kan jag dock inte uttala mig om hur det låg till med bildversioner och utsättande av credits där. Men kanske någon läsare vet något om det...?

Den skandinaviska DVD-utgåvan är i anamorfisk Widescreen på 1,85:1, och någon fullskärmsversion finns tyvärr inte. Fem ljudspår finns - svenska, norska, danska, finska samt förstås den amerikanska originalversionen; samtliga i Dolby Digital 5.1. Textning på dessa fem språk plus isländska finns också. Tyvärr finns enbart vanlig text, och ingen textning för hörselskadade - varken på svenska eller engelska, detta trots att omslaget felaktigt anger att engelsk text för hörselskadade ska finnas. Varför verkar alla distributörer på senare år vara så allergiska mot svensk text för hörselskadade...? En annan brist är att den svenska texten är nyöversatt från det engelskspråkiga originalet, och följer inte alls samma dialog eller sångtexter som den dubbade versionen. Det gör tyvärr att det blir omöjligt att kunna använda den svenska texten som komplement till den dubbade versionen, utan den duger enbart mot det engelska ljudspåret.

DVD-utgåvan inleds med språkval, följt av en Paramount-vinjett på 15 sekunder och varningstexter (inget av dessa går tyvärr att hoppa förbi). Sen kommer vi till menyn, som tyvärr enbart är på engelska oavsett språk (språkvalet i början påverkar därmed enbart varningstexterna samt förvalt ljudspår). Menyn är animerad och kanske lite väl rörig, men dessbättre går det att börja använda menyn ganska snabbt - inga minutlånga intron som Disney ibland gjort sig skyldig till... Hyfsat mycket extramaterial finns. Först återfinns en 18 minuter lång bakom kulisserna-dokumentär, som mestadels koncentrerar sig på intervjuer med regissörer/producenter och skådespelarna i originalversionen. Periodvis rätt intressant, men tyvärr koncentrerar man sig lite för mycket på att låta skådespelarna beskriva sina respektive karaktärer - alla har ju troligtvis redan sett filmen innan de kollar extramaterialet, så varför behöver vi få veta sådant som framgått tydligt av själva filmen...? Sen finns en kvartslång dokumentär med den franska havsexperten Jean-Michel Cousteau, om de riktiga djur som karaktärerna i filmen bygger på. Det är uppenbarligen avsett för barn i första hand, men rätt intressant även för oss vuxna. Vidare finns ett 20 minuter långt inslag med animeringar av tidiga storyboards till scener i filmen, röstlagt med originalskådespelarna. Intressant tanke, men känns rätt menlöst... Näst sist finns också en 4 minuter lång "dokumentärfilm" om en organisation i USA som jobbar med att rädda hav och djur i haven. Anledningen till citattecknen runt "dokumentärfilm" är att det mer känns som gratisreklam än någonting annat. Dessutom blir det ganska menlöst och ointressant utanför Nordamerika... Ett typiskt exempel på fall där extramaterialen absolut borde anpassas mer till Skandinavien, och där amerikanskt extramaterial inte går att återanvända rakt av. Till sist finns också en teaser för filmen, d.v.s. en tidig trailer från amerikanska biografer. Annorlunda gjort, och därför hyfsat intressant (men det handlar trots allt bara om en minut...). Förutom teasern (som är helt utan text) är allt extramaterial textat på svenska, men inte dubbat. En allvarlig brist är dock att om man på språkinställningarna valt svenskt tal och ingen text för filmen (vilket också är standard om man inte väljer något annat), så visas extramaterialet på engelska utan text... För att se texten måste man antingen gå in i språkinställningarna från huvudmenyn och byta till textning på svenska, eller själv slå på textning när extramaterialet börjar. Till råga på allt så bevaras inte ens inställningar mellan de olika extramaterialen, så slår man manuellt på text till ett av extramaterialen, så har det försvunnit när man startar något annat.

För att återgå till dubbningen, så håller den en mycket hög klass. Bra röster som i de flesta fall är lika originalrösterna, bra inlevelse och välgjord översättning kompenserar för de aningen bristfälliga munrörelserna i en del fall. Kort sagt, välgjord och bra, men givetvis inte perfekt.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 16 november 2005
Senast uppdaterad: 16 november 2005

Recensionen har lästs 11209 gånger av 7232 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ETTA - FEMMA - SEXA - SJUA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Ninna Hultgren - tisdag den 22 maj 2012 kl. 16:15:
hur kan man själv få vara med och dubba en film???!!! UNDRAR!!
Linda - måndag den 7 december 2009 kl. 09:07:
Kim Sulocki är fullkomligt fantastisk som svampbob, mycket bättre än alla andra länders versioner, inklusive ursprungslandet, och DET händer inte ofta.

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern