Dubbningshemsidan
Recensioner
Långfilmer på VHS/DVD/TV
Svanprinsessan och den förtrollade skatten
(The Swan Princess: The Mystery of the Enchanted Kingdom)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Sök efter Svanprinsessan och den förtrollade skatten på CDON
g(16153296)a(1587777))
Sök efter Svanprinsessan och den förtrollade skatten på Discshop.se
g(18725738)a(1587777))
Sök efter Svanprinsessan och den förtrollade skatten på Megastore.se
g(16726524)a(1587777))
ANNONS
Hyr film idag på film2home.se - första filmen gratis ANNONS
Drama / Fantasy / Äventyr / Romantik / Tecknat / Handanimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 8 minuter
Film:
Genre: Tecknat fantasyäventyr
Produktionsland/år: USA, 1998
Produktionsbolag: Nest Family Entertainment
Producent: Richard Rich
Regi: Richard Rich
Manusförfattare: Brian Nissen & Richard Rich
Svensk distributör: Universal Pictures Nordic AB
Svensk version:
Dubbningsbolag: Pangljud/Pangstudios AB
Regi: Agneta Skoglund
Översättning: Agneta Skoglund
Sångtexter: Agneta Skoglund
Tekniker: Okänt
Producent: Hans-Henrik Engström
| Röster: | |
|---|---|
| Odette - Charlotte Ardai Jennefors | Derek - Joachim Bergström |
| Alberta - Christina Schollin | Polonius - Hans Wahlgren |
| Zeld - Ewa Maria Björkström Roos | Lunne - Bengt Järnblad |
| Jean Bob - Fredrik Dolk | Sprutt - Gunnar Ernblad |
| Wizz - Steve Kratz | Botvid - Fredrik Dolk |
| Rupert - Torsten Wahlund | |
| Kör: | |
| Annelie Berg Bhagavan | Andreas Nilsson |
| Charlotte Ardai Jennefors | |
Klicka här för komplett rollista!
Här kommer då den tredje filmen om Svanprinsessan, och precis som de tidigare två är det här en film fylld med både humor och spänning, och som är väl värd att se. Filmen kommer dock ändå inte upp i riktigt samma klass som den första filmen, men det hade man kanske inte riktigt väntat sig heller.
De första två filmerna med Svanprinsessan var dubbade av Barrefelt Produktion AB och dubbningen av dessa var av bästa tänkbara kvalitét. Tyvärr har man dock här inte fortsatt med samma dubbningsbolag, utan trean är istället dubbat av Pangljud. Trots detta har man dock lyckats få med flera av skådespelarna i de första två filmerna, om än långt ifrån alla. Precis som i de två föregångarna hör vi Joachim Bergström som Derek, Christina Schollin som drottning Alberta, Torsten Wahlund som Rupert (även om han har en väldigt liten roll i denna film) samt Bengt Järnblad som Lunne. Samtliga dessa talar med stor inlevelse och passar bra in i deras resp. roller. Tyvärr fortsätter det inte riktigt lika bra... Huvudrollen som prinsessan Odette har i de två första filmerna redan gjorts av två olika skådespelare. I den första filmen var det Sofia Källgren och i den andra var det Anki Albertsson. Därför hade man förväntat sig någon av dessa två i denna film, men icke... Istället har man tagit in en helt ny, tredje skådespelare i detta ändamål, nämligen Charlotte Ardai Jennefors. Visserligen är hon en alldeles utmärkt skådis, som talar med bra inlevelse och har mycket bra sångröst; men rösten är tyvärr lite för olik originalet. Båda de två föregående skådespelarna i denna roll passade faktiskt bättre. För att inte nämna det faktum att det känns något irriterande att behöva vänja sig vid en tredje röst för en och samma rollfigur...
Situationen är likadan med rollen som Jean-Bob som här görs av Fredrik Dolk, och som också gjordes av två andra skådespelare i de två första filmerna (Philip Zandén respektive Lennart R. Svensson). även om Fredrik Dolk är mycket duktig, tycker jag även här att de två tidigare passade bättre i denna roll. Sprutt, som i de två tidigare filmerna gjordes av Lars Edström, är också utbytt. Han görs här av Gunnar Ernblad, som även han är duktig och talar med inlevelse, med inte riktigt passar lika bra som Lars Edström. Polonius är också utbytt, och istället för Lars Lind (som hade motsvarande roll i de två föregångarna) hör vi här Hans Wahlgren. Han är en mycket duktig skådespelare, och han talar här med stor inlevelse, men rösten är inte riktigt lik den tidigare, vilket i alla fall jag irriterar mig på. Nu kanske jag är väl hård i denna bedömning, för rösterna är inte alls så jättedåliga som ni kanske får intrycket av. Tvärtom är samtliga ganska bra, och ingen av olikheterna är i alla fall direkt irriterande.
Tyvärr har jag inte haft tillgång till den amerikanska originalversionen, men den svenska översättningen verkar i alla fall vara av relativt bra kvalitét. Jag har inte hittat mycket att anmärka på, så detta måste ses som bra.
Filmen innehåller många sånger (åtminstone en 5 st.) och samtliga under själva filmen är översatta till svenska. De svenska sångtexterna verkar vara hyfsade, utan att göra speciellt mycket väsen av sig. Som körsångare hör vi i dessa sånger Annelie Berg, Andreas Nilsson och Charlotte Ardai-Jennefors. Samtliga dessa har bra sångröst. Dock lider filmen av ett stort problem med sluttexterna. I originalversionen sjungs ytterligare en låt där, men den sången har tagits bort i den svenska dubbningen och ersatts av bara instrumental musik (bara musikbakgrunderna). Det är mycket dålig stil och näst intill oförlåtligt, och jag förstår ärligt talat inte hur Pangljud kunnat göra ett sånt misstag. Om man inte orkat eller velat översätta sången till svenska, så är det ju trots allt betydligt bättre att behålla låten på engelska, hellre än att ta bort sångstämman och bara behålla musikbakgrunden.
Munrörelserna stämmer relativt bra och man blir definitvt inte irriterad på dem. Tyvärr kommer de dock inte upp i samma kvalitét som munrörelserna i de två föregångarna, vilket måste ses som negativt.
Den svenska creditversionen är klart över förväntan. Största delen av sluttexterna och förtexterna är från den amerikanska originalversionen, medan titeln från början är översatt. Vid ett tidigt skede under sluttexterna listas också de svenska rösterna, körsångare, översättare, regissör och dubbningsbolag. Dessbättre listas rösterna i en specificerad lista, så det går bra att se vem som gör rösten till resp. rollfigur. En annan stor fördel är att övrig dubbningsinformation, förutom rösterna, också anges i samband med rösterna under sluttexterna. Detta är mycket ovanligt, och i de flesta filmer nuförtiden brukar denna information bara listas efter alla sluttexter, vilket är mycket irriterande. Tyvärr står dock ingenting om tekniker.
Sammanfattningsvis är detta en bra dubbning, även om den inte kommer upp i samma klass som dubbningen av de två föregångarna. Den är dock ändå fullt acceptabel, och mer än så här kan man nog inte begära med tanke på att filmen släppts direkt på video; gissningsvis med mindre budget än de tidigare filmerna.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 7 februari 1999
Recensionen har lästs 1122 gånger av 661 personer, sedan den 5 december 2007
| Betyg: | |||
|---|---|---|---|
| Film/serie | |
6 | |
| DVD-produktion | -- | ||
| Röster | |
7 | |
| Inlevelse | |
9 | |
| Översättning | |
7 | |
| Munrörelser | |
7 | |
| Helhetsintryck dubbning | |
7 | |
| Snittbetyg: | |
7 | |