Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Tingeling - Vingarnas hemlighet
(Tinker Bell and the Secret of the Wings)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till The Walt Disney Company Nordic för recensionsexemplaret
Sök efter Tingeling på CDON
Sök efter Tingeling på Discshop.se
   ANNONS
Komedi / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 15 minuter
Film:
Genre: Tecknat fantasyäventyr
Produktionsland/år: Frankrike/Storbritannien/USA, 2012
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures & DisneyToon Studios
Producent: John Lasseter & Makul Wigert
Regi: Roberts Gannaway & Peggy Holmes
Manusförfattare: Roberts Gannaway, Peggy Holmes, Ryan Rowe & Tom Rogers
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: SDI Media/Mediadubb International AB / Disney Character Voices International
Regi: Charlotte Ardai Jennefors
Översättning: Bittan Norman
Sångtexter: Ola Norman
Musikalisk ledning: Joakim Jennefors
Tekniker: Angela Åkerblom & Mikael Regenholz
Projektledare: Emma Ramberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Tingeling - Marie Serneholt Vinterlilja - Molly Sandén
Silverdagg - Mikaela Tidermark Iridessa - Emma Lewin
Rosetta - Hanna Hedlund Vinka - Hilda Eidhagen
Vidia - Sarah Dawn Finer Storm - Mattias Knave
Isa - Dominique Pålsson Wiklund Flinga - Beata Harryson
Toralf - Johan Schildt Lord Milori - Johan Hedenberg
Bobble - Adam Giertz Klanke - Jacob Stadell
Älvan Mary - Anna Book Drottning Anileah - Elin Klinga
Läkarälvan - Myrra Malmberg
Övriga röster:
Martin Redhe Nord Lucas Krüger
Dick Eriksson Jesper Adefelt
Bengt Järnblad Susanne Barklund
Sång:
Linda Pritchard Emma Nilsdotter
Britta Bergström
Klicka här för komplett rollista!

Genom James M. Barries klassiska pjäs Peter Pan från 1904 och den efterföljande romanen fick vi för första gången lära känna älvan Tingeling, även om det var först i och med Disneys tecknade filmatisering från 1953 som karaktären faktiskt fick ett utseende - före det presenterades hon enbart som ljusstrålar och i den ursprungliga teateruppsättningen skildrades Tingeling genom färgade lampor. Efter att Tingeling ända sedan dess fungerat som en slags maskot för hela företaget Disney, i och med bl.a. jinglar och vinjetter av olika slag, har hon på senare år vidareutvecklats ytterligare. Hon har stått i centrum för bokserien Disney Fairies, som inleddes 2005 och har resulterat i ett flertal barnböcker. Det gav upphov till den datoranimerade filmen Tingeling 2008 och senare uppföljare 2009 och 2010; som samtliga släpptes direkt på DVD. Nu är det dags för den fjärde filmen i serien, Tingeling - Vingarnas hemlighet, som i USA släpptes direkt på DVD och Blu-Ray men som i många andra länder i världen (däribland Sverige) faktiskt visats på bio. Nu har den släppts på DVD och Blu-Ray.

Kastrullälvorna i Älvdalen är fullt upptagna med att tillverka korgar med mat och annat, som via ugglor ska skickas över till den kalla delen av Älvdalen där vinterälvorna bor. Sedan en lång tid tillbaka får "vanliga" älvor från landskapet för de varma årstiderna inte vistas i vinterlandskapet eller vice versa, så kastrullälvorna får egentligen aldrig träffa vinterälvorna - det är strängt förbjudet enligt lagen, och deras kroppar är inte gjorda för att klara av de olika klimaten. Men det har Tingeling svårt att acceptera, som inte kan släppa sin nyfikenhet över vinterlandskapet hon aldrig har fått se. Därför smyger hon sig ombord i en av korgarna som ugglorna ska föra över, och därigenom landar hon mitt i den iskalla vinterskogen. Hon söker upp bokhållaren, som enligt uppgift ska veta allt om olika älvor, och där stöter hon på den unga vinterälvan Vinterlilja. Tingeling blir nyfiken på varför Vinterlilja påminner om henne själv, och blir chockad när bokhållaren avslöjar att Tingeling och Vinterlilja är tvillingsystrar. Efter den nyheten vill de givetvis umgås, men det ses inte med blida ögon av drottning Anileah eller vinterlorden Milori...

Den första filmen med Tingeling var riktigt bra, medan den andra var något sämre. Den tredje filmen Tingeling och älvornas hemlighet var återigen lite bättre, och alla tre filmerna - plus den Disney Channel-visade halvtimmesfilmen Tingeling och älvornas mästerskap - har varit mer eller mindre bra och fullt sevärda. Därför hade jag förhållandevis höga förväntningar inför Tingeling - Vingarnas hemlighet, och de infriades till fullo. Glädjande nog är det här den överlägset bästa filmen i serien, och jag blev ärligt talat väldigt imponerad av den. Storyn är intressant, där man på ett skickligt sätt har återanvänt karaktärer och miljöer sedan tidigare men utifrån detta lyckats skapa en helt ny handling som inte på något sätt känns som en upprepning. Resultatet är en både charmig, underhållande och välgjord film, som engagerar från början till slut och åtminstone känns en smula nyskapande.

Jag uppskattar den här filmens fokus på de skilda världarna och syskonbandet mellan Tingeling och Vinterlilja; medan däremot all romantik lyser med sin frånvaro och det inte längre finns någon obligatorisk "prins" som i många andra Disney-filmer. Det är ett uppfriskande initiativ, och här lyser Tristan helt med sin frånvaro. Här finns ett påtagligt djup, och det är också en riktigt berörande film. Vid några tillfällen blir det så gripande att jag inte kunde hålla tårarna borta. Såvitt jag kan minnas har jag aldrig fällt någon tår av de tidigare Tingeling-filmerna, så det måste ses som imponerande för en sådan här film. Jag uppskattar också filmens universella teman, som gör att den fungerar bra för alla åldrar utan att bli barnslig. Trots allt kan ju alla relatera till syskonskap och att skiljas åt, så därför blir det här inte alls en renodlad barnfilm på samma sätt som man hade kunnat tro när det handlar om älvor (eller egentligen féer).

Det finns också en viss humor, samtidigt som det aldrig får något jättestort utrymme. Det är småroligt ganska ofta, men några stora skratt väntar inte. Jag hade inte sagt nej till mer humor, men istället fungerar filmen desto bättre som drama i och med den ovanligt nyanserade och berörande storyn. Det finns inte särskilt mycket musik, men de fåtal sånger som förekommer är mycket fina och minnesvärda. Tiden går väldigt snabbt, och man har trevligt hela tiden medan man ser den.

Tingeling har utvecklats ännu mer sedan senast, och är nu en betydligt mer mångbottnad karaktär än vi fick se i Peter Pan. Hon är intressant, och lätt att känna för. Vinterlilja har också blivit en mångbottnad och dynamisk karaktär; lätt att sympatisera med och ett värdefullt tillskott till filmserien. Men Tingelings vänner Rosessa, Vinka, Iridessa och Silverdagg har fått ganska lite utrymme här, och förblir tämligen endimensionella. Även Klanke och Bobble har fått lite utrymme, och får ingen chans att utvecklas. Det känns också något tveksamt att Vidia inte längre fungerar som antagonist, utan verkar nu umgås med Tingeling och hennes vänner, vilket förändrar en del av dynamiken.

Jag uppskattar att handlingen förlängts en smula jämfört med de första filmerna, men även 1 timme 15 minuter bör ändå ses som ganska kort; även med barns mått mätt. Riktigt länge fungerar filmen ändå väldigt väl, då det både är charmigt, underhållande och berörande. Men mot slutet verkar manusförfattarna ha fått lite väl bråttom att knyta ihop säcken, vilket resulterar i att det då känns lite väl förenklat och sockersött. Det blir inte längre lika djupt som under filmens första tre fjärdedelar, och även med hänsyn till målgruppen så känns det onödigt förenklat. Jag hade önskat att filmen kunnat förlängas lite, för att få ett mer genomarbetat och trovärdigt slut.

Precis som i tidigare filmer är Tingeling och älvornas hemlighet datoranimerad i 3D-stil, och det har fungerat riktigt väl. Animationen håller mycket hög klass, med vackra bakgrunder, genomarbetade karaktärsutseenden och trovärdiga rörelsemönster. Tingeling ser ut som vi kommer ihåg henne från Peter Pan, och därför fungerar datoranimationen bra. Även fast jag alltid tyckt bättre om handanimerade filmer, så bevisar den här filmen att datoranimation ibland är ett mycket smart val och kan rentav fungera bättre än traditionell animation. Trots den tredimensionella stilen har animatörerna satsat på naturtrogna detaljer och realistisk animation. Animationen är ungefär lika genomarbetad som vid de tidigare filmerna som släpptes direkt på DVD, och det syns att mycket tid lagts på alla detaljer även den här gången. T.o.m. alla figurers skuggor ser mycket realistiska ut, och det kan ärligt talat inte bli mycket bättre.

Jag såg filmen på bio i höstas i 3D-version, men kan tyvärr inte påstå att jag blev särskilt imponerad över 3D-effekterna. Man fick visserligen en hyfsad djupkänsla och en del "kameraåkningar" var riktigt häftiga, men längre än så gick det aldrig och det var oerhört ont om häftiga effekter. Då filmen animerats i 3D blir jag lite förvånad över att den inte släppts på Blu-Ray 3D (som har skett i USA), utan både DVD- och Blu-Ray-utgåvorna innehåller enbart 2D-version. Fast å andra sidan är det nog ingen större förlust, i och med att den biovisade 3D-versionen inte var alltför mycket att hänga i granen.

Sammanfattningsvis är Tingeling - Vingarnas hemlighet en trevlig och charmig film, som är riktigt gripande och utan tvekan är den bästa av de fyra långfilmerna i serien. Det finns ett större djup än tidigare och mer universella teman, som gör att filmen fungerar lika bra för vuxna som för barn. Kanske rentav ännu mer för vuxna, i och med att filmen inte är lika rolig som förut och humorn har blivit mer lågmäld. Men det är fortfarande en mycket intressant och fascinerande film, som dessutom erbjuder något nytt utan att kännas som en upprepning. Då jag blev så berörd och imponerad över en film som trots allt lär ha gjorts med barn i åtanke, så väljer jag efter moget övervägande en svag åtta i betyg. Filmen är väl värd att se för de allra flesta, och håller även att ses om mer än en gång.

I vanlig ordning när det gäller Disney är det SDI Media som står för den svenska versionen. Precis som i de tre första filmerna är det dubbningsveteranen och musikalartisten Charlotte Ardai Jennefors som regisserat, och det är samma röster som i den förra filmen. Som Tingeling hör vi Marie Serneholt. Hon gör en imponerande insats, och låter lik originalrösten. Man kan anmärka på att hon låter aningen äldre än originalet, men det är högst försumbart. Som Vinterlilja hör vi Molly Sandén, som gör en mycket bra insats och låter någorlunda lik originalrösten. Hon har visserligen en något för ljus röst, men det är ingen större skillnad och hon bibehåller på ett skickligt sätt rätt röstkaraktär. Som den snabbflygande älvan Videa hör vi sångerskan Sarah Dawn Finer. Hon låter något äldre än originalrösten och har en aningen för mörk röst, men hon är ändå ganska lik och behåller precis rätt röstkaraktär och känsla. Vinka spelas av Hilda Eidhagen. Hon är en utmärkt skådis och bibehåller rätt röstkänsla, men har en för vanlig och mörk röst jämfört med originalet.

Silverdagg har bytt röst sedan den andra filmen, och istället för Anna Johnsson ("Ana") hör vi numera Mikaela Tidermark i rollen. Hon är riktigt lik originalrösten, om än med marginellt mörkare röst. Hon bibehåller rätt röstkaraktär och känsla på ett sätt som Anna inte riktigt kunde, varför jag trots allt anser att röstbytet är en fördel. Rosetta spelas av Hanna Hedlund. Hon har en för mörk röst och låter äldre än originalet, men gör en bra insats även om hon inte riktigt lyckas att bibehålla rätt karaktär och känsla i rösten. Iridessa spelas av Emma Lewin, som låter någorlunda lik originalrösten men har en lite för "vanlig" röst. Som Flinga hör vi Beata Harryson, som är riktigt lik originalets Debby Ryan. Isa spelas av Dominique Pålsson Wiklund, och hon har lite för ljus röst men bibehåller ändå rätt röstkaraktär och gör en bra insats. I ännu en nytillkommen roll hör vi Mattias Knave som Storm. Han har lite för ljus röst och bibehåller inte riktigt rätt karaktär i rösten, men gör ändå en helt okej insats.

Bobble spelas av Adam Giertz. Han låter lite äldre än originalet och har en lite för alldaglig röst, men gör en fullt godkänd insats. I originalet talar han med kraftig irländsk accent, men i den svenska versionen talar han på vanlig rikssvenska utan någon dialekt. Förvisso spelar kanske dialekten ingen betydelse för handlingen, men samtidigt vore det inte fel att försöka efterlikna originalet mer genom någon form av dialekt så att hans röst sticker ut från mängden. Klanke spelas av Jakob Stadell, som är någorlunda lik originalet men har en för ljus röst. Även han har en accent i originalet, som inte bibehålls här. I övrigt varierar rösterna mellan godkända och mycket bra. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom den svenska översättningen står precis som senast Bittan Norman. Översättningen håller en någorlunda hög klass, men en del problem förekommer. Det gäller bl.a. de egenheter som återfunnits i alla Tingeling-filmerna, såsom att tinker fairies översatts med kastrullälvor. Rent logiskt sett, utifrån engelskans tinker, tycker jag att någonting i stil med fixarälvor hade varit mer naturligt och låtit bättre. Det faktum att fairies översatts med älvor är också tekniskt sett felaktigt, då det egentligen rör sig om féer (som enligt folktro är något helt annat än älvor). Men det är förståeligt, i och med att den felaktiga översättningen har kommit att bli så pass vedertagen i det svenska språket.

En del ordvitsar har också gått förlorade på lite egendomliga sätt. Det gäller exempelvis konversationen mellan Tingeling och Vinterlilja, som i original lyder: "You collect lost things too?" / "- I call them found things". Det har i den svenska översättningen blivit "Samlar du på småkrafs också?" / "- Ja, det kan vara bra att ha", vilket förstås gör att hela poängen går förlorad. Jag är den första att erkänna att det ibland kan vara nödvändigt att "sabotera" vitsar vid översättning, om det inte går att lösa på ett någorlunda naturligt sätt i det svenska språket utan att det upplevs konstlat. Men i det här fallet ser jag ingen anledning att man inte hade kunnat översätta detta bokstavligt med "Borttappade saker" respektive "upphittade saker", som i mina ögon fungerar ungefär lika bra i svenskan som i engelskan. Det förekommer också en del andra fall där översättningen inte fått riktigt samma betydelse som i originalet. Exempelvis har "That's why you fell" översatts med "Det var då du föll", vilket jag inte tycker har riktigt samma innebörd. Ett annat exempel är att bookworms (=bokmalar eller boklöss) har översatts med "maskätare", som åtminstone undertecknad aldrig ens hört talats om. Man kan också tycka att filmen fått en onödigt modern dialog, i och med att filmerna förstås ska föreställa utspelas någon gång i början av 1900-talet (det är ju i alla fall "prequels" till Peter Pan), men i den här filmen gör det inte så mycket då stilen är så pass tidlös utan tydliga tidsmarkörer.

Jag är heller inte så förtjust i att många av karaktärsnamnen "översatts", och i somliga fall till ganska ologiska svenska namn. Fawn har exempelvis blivit Vinka, Sled har blivit Storm, Spike har blivit Flinga, Gliss har fått namnet Isa och Clarion har blivit Anileah; ingetdera känns alltför logiska. Periwinkle har översatts med Vinterlilja, vilket visserligen är ett hyfsat namn men som ställer till med vissa problem med dialogen. Periwinkle är nämligen det engelska namnet på blomman vintergröna, vilket Rosetta också refererar till vid ett tillfälle. Hon ger nämligen en vintergröna till Vinterlilja, vilket i original har lett till den fyndiga dialogen " This is for you. It's called a periwinkle; also". Det har i den svenska versionen fått den aningen konstlade översättningen "En fin sommarblomma till en fin vinterlilja", som dock i alla fall är ett tappert försök att bibehålla vitsen även om det inte fungerar lika bra som i originalet. Dewey har av någon outgrundlig anledning fått namnet Toralf i den svenska versionen, vilket jag har väldigt svårt att se logiken i.

När det gäller renodlade barnfilmer är det åtminstone till viss del förståeligt och försvarbart att försvenska namn, för att göra det lättare för yngre barn - som inte är vana vid engelskspråkiga namn - att hänga med i dialogen och handlingen. Men ett rimligt krav borde vara att det finns någon form av logik i översättningen och en hyfsad likhet mellan de engelska och svenska namnen. Därför kan jag absolut acceptera att Silvermist har blivit Silverdagg och likaså att Clank blivit Klanke, men de övriga är jag mer skeptisk till. Det är också lite ologiskt och inkonsekvent varför bara somliga engelskklingande namn bytts ut, medan ett flertal andra finns kvar. Alla sånger har översatts till svenska, inklusive sången under sluttexterna, vilket vi inte direkt är bortskämda med vid svenska dubbningar. Sångtexterna har skrivits av Ola Norman och är förhållandevis bra. Alla bibehåller rätt andemening och innehåll som originalet, men i synnerhet "En annan värld" har blivit lite väl fritt översatt där inte många meningar har någon direkt likhet med originalet. Visst är det viktigaste att bibehålla andemeningen, men jag tycker ändå att Ola tagit sig onödigt stora friheter i det här fallet; men har man inget att jämföra med är texterna definitivt bra.

Munrörelserna stämmer riktigt väl, och det blir aldrig störande. Det är förstås ingen perfekt läppsynk - det kan det aldrig bli vid engelskspråkiga original - men allting stämmer över förväntan, och övertygar även vid närbilder. Vid vissa tillfällen kan man dock ana att läppsynken prioriterats framför översättningen, och det känns inte som rätt väg att gå.

I likhet med de tidigare filmerna i serien finns ingen svensk bildversion, och trots att den här visats på bio står t.o.m. titeln i början på engelska; både på bio och Blu-Ray. Inga textskyltar har heller översatts, men i stort sett alla viktigare textskyltar framkommer ändå via dialogen. Sluttexterna är på engelska, men efter alla sluttexter och Disney-loggan i slutet görs ett programmerat uthopp till en lista på svenska röster och studiocredits. Det går ganska snabbt och är inte helt enkelt att hinna läsa, men det går dessbättre att sätta på stillbild.

Blu-Ray-utgåvan erbjuder bild i Widescreen med proportionerna 1,78:1. Ljudet är i DTS-HD 5.1 på engelska samt Dolby Digital 5.1 på svenska, norska, danska och finska. Bild- och ljudkvaliteten är utmärkt, och det märks att det är vid sådana här datoranimerade filmer som Blu-Ray kommer till sin största rätt - då kan ju allting överföras digitalt från renderingsdatorerna, utan att det någonsin behöver vara analogt. Ärligt talat tror jag inte att HD-bild kan bli mycket bättre än så här. Filmen är textad på de fyra skandinaviska språken samt engelska, och det finns både vanlig engelsk text samt engelska för hörselskadade. Tyvärr finns dock ingen svensk text för hörselskadade; något Disney nästan alltid hade på DVD en gång i tiden, men som alla distributörer helt verkar ha slutat med sedan ett flertal år tillbaka. Textningen är lagom stor och lättläst. Den svenska texten är nyöversatt, och följer alltså inte dubbningens dialog.

När man matar in BD-skivan, möts man av en språkvalsmeny, följt av en distributörsjingel på 25 sekunder och varningstexter på valt språk. Därefter visas en trailer för en annan film, följt av ett smakprov på nästa Tingeling-film i form av en tidig trailer. Intressant att notera är att i denna trailer spelas Tingeling inte längre av Marie Serneholt utan av Linda Åslund, som också var fallet i Disney Channel-visade Tingeling och älvornas mästerskap. Men det är nog för tidigt att dra några slutsatser på huruvida det betyder att Linda faktiskt kommer att spela Tingeling i själva filmen, i och med att det är mer regel än undantag med tillfälliga röster i trailers som inte alls alltid överensstämmer med den slutliga filmen. Därefter kommer man till huvudmenyn, som är snygg, stilren och svenskspråkig.

Som extramaterial finns en musikvideo med filmens ledmotiv "The Great Divide" med popgruppen McClain Sisters (China, Sierra och Lauryn McClain; varav den förstnämnda blivit känd genom huvudrollen i Disney Channel-serien A.N.T. - Avancerad Ny Talang). Det är en mycket fin låt och en fin musikvideo. Därefter återfinns ytterligare en musikvideo med "Dig Down Deeper" med Zendaya (mest känd från Disney Channel-serien Shake It Up), som är en ganska fin låt men som inte sticker ut lika mycket. Till sist finns även en enminutslång teaser på den kommande filmen Fright Light, som jag misstänker kommer att röra sig om en halvtimmeslång kortfilm (då titeln inte överensstämmer med någon känd titel för nästa långfilm), även om jag inte har några konkreta belägg för det. Där tar det roliga slut, och även fast det bonusmaterial som finns inte alls är dåligt blir jag ändå besviken. De amerikanska DVD- och Blu-Ray-utgåvorna innehåller nämligen enligt uppgift även den halvtimmeslånga kortfilmen Tingeling och älvornas mästerskap (Pixie Hollow Games), men den filmen saknas helt på den skandinaviska utgåvan. Varför Disney fattat det beslutet förstår jag inte, då den kortfilmen har dubbats till svenska (liksom de övriga skandinaviska språken) och visas då och då på skandinaviska Disney Channel. Dessutom känns det märkligt att den filmen hoppats över, i och med den lilla detaljen att musikvideon "Dig Down Deeper" som finns med faktiskt kommer från just den kortfilmen och innehåller snuttar ur filmen. Utdraget ur sitt sammanhang blir den musikvideon också mer obegriplig. Det är hursomhelst väldigt tråkigt, då Tingeling och älvornas mästerskap är en riktigt bra och charmig kortfilm, som hade varit trevligt att ha i sin samling. Vi får hoppas att den filmen läggs till som bonusmaterial på någon kommande utgåva av någon film.


Recensionen skriven: 29 oktober 2012
Senast uppdaterad: 19 april 2013

Recensionen har lästs 5565 gånger av 3667 personer, sedan den 29 oktober 2012

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *   
8
BD-produktion * * * * *       5
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NOLLA - NOLLA - SJUA - TREA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna