Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Tingeling och älvornas hemlighet
(Tinker Bell and the Great Fairy Rescue)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Tingeling och älvornas hemlighet på CDON
Sök efter Tingeling och älvornas hemlighet på Discshop.se
   ANNONS
Fantasy / Äventyr / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 17 minuter
Film:
Genre: Tecknat fantasyäventyr
Produktionsland/år: USA, 2010
Produktionsbolag: DisneyToon Studios & Walt Disney Pictures
Producent: Helen Kalafatic, Margot Pipkin & John Lasseter
Regi: Bradley Raymond
Manusförfattare: Joe Ansolabehere, Paul Germain, Bob Hilgenberg & Rob Muir
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: SDI Media/Mediadubb International AB / Disney Character Voices International
Regi: Charlotte Ardai Jennefors
Översättning: Bittan Norman
Sångtexter: Ola Norman
Musikalisk ledning: Joakim Jennefors
Tekniker: Nils Manzuoli
Projektledare: Maria Hellström
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Tingeling - Marie Serneholt Vidia - Sarah Dawn Finer
Lizzy - Emmy Pettersson Parnevik Lizzys pappa - Joachim Bergström
Iridessa - Emma Lewin Silverdagg - Mikaela Tidermark
Rosetta - Hanna Hedlund Vinka - Hilda Eidhagen
Bobble - Adam Giertz Klanke - Jacob Stadell
Tristan - Lucas Krüger Berättare - Lina Hedlund
Övriga röster:
Annika Barklund Amanda Renberg
Rikard Bergqvist Anita Molander
Solosång:
Lina Hedlund Tia Nilzen
Klicka här för komplett rollista!

Genom James M. Barries klassiska pjäs Peter Pan från 1904 och den efterföljande romanen fick vi för första gången lära känna älvan Tingeling, även om det var först i och med Disneys tecknade filmatisering från 1953 som karaktären faktiskt fick ett utseende - före det presenterades hon enbart som ljusstrålar. Efter att Tingeling ända sedan dess fungerat som en slags maskot för hela företaget Disney, i och med bl.a. jinglar av olika slag, har hon nu vidareutvecklats ytterligare. Hon har stått i centrum för bokserien Disney Fairies, som inleddes 2005 och har resulterat i ett flertal barnböcker. Det gav upphov till den datoranimerade filmen Tingeling 2008 och en uppföljare året därpå; och nu är det dags för den tredje filmen i serien. Den har fått titeln Tingeling och älvornas hemlighet och släpps direkt på DVD.

Nu närmar sig sommaren, och Tingeling ser fram emot att tillsammans med de andra älvorna tillbringa den på fastlandet. Där har älvorna en mindre dal där de gömmer sig undan människor, för älvor får absolut inte bli sedda av människor. Tingeling är dock lite väl nyfiken av sig, och när hon tillsammans med Vidia undersöker en äng och hittar ett dockhus för älvor kan hon inte motstå att gå in. Strax därpå kommer skaparen av älvhuset dit; en liten flicka vid namn Lizzy. Hon vet allt om älvor, men hennes pappa har inte tid att lyssna på henne. Lizzy blir fascinerad av älvan, och tar henne med till sitt rum. Då måste Vidia snabbt bege sig tillbaka till de andra, för att hämta hjälp innan det är för sent.

Den första Tingeling-filmen var riktigt bra och charmig, medan den andra inte riktigt kom upp i samma nivå men fortfarande var fullt sevärd. Det är därför trevligt att återigen få stifta bekantskap med Tingeling och hennes vänner i Älvdalen. Även Tingeling och älvornas hemlighet är en charmig och underhållande film, med en intressant story där filmmakarna på ett skickligt sätt återanvänt karaktärerna och stilen utan att det blir en upprepning av någon av de tidigare filmerna. Det är mycket intressant att se Tingelings första interaktion med människor, vilket återkopplar till Peter Pan (som utspelas ett flertal år efter denna film) på ett fint sätt. Därför har också storyn blivit intressant, och filmen förblir engagerande.

Lizzy har också blivit en intressant och nyanserad personlighet, medan hennes pappa blivit lite väl endimensionell. Efter att Vidia lyste med sin frånvaro i den andra filmen, så uppskattar jag att hon återkommit här. Hon har också blivit mer mångbottnad än i den första filmen, och här får vi se båda goda och dåliga egenskaper hos henne. Det är ett välkommet initiativ, men gör samtidigt att hon inte riktigt fungerar som antagonist på samma sätt som i den första filmen. Därför blir filmen bitvis lite slätstruken och menlös, och någon större spänning erbjuds inte. Tingeling har utvecklats ännu mer sedan senast, och är nu en betydligt mer mångbottnad karaktär än vi fick se i Peter Pan.

Men hennes vänner Rosessa, Vinka, Iridessa och Silverdagg har fått ganska lite utrymme här, och förblir tämligen endimensionella. Vi får knappt ens se tillräckligt mycket för att hålla isär vem som är vem, och deras insatser här känns mer tveksamma än tidigare. Varken dem eller Tristan spelar längre någon större roll för handlingen, utan istället kretsar allt kring Tingeling, Vidia och de båda människorna. Även Klanke och Bobble har fått lite utrymme, och får ingen chans att utvecklas. Visst är det förståeligt att fokusera på Tingeling, men även de andra i Älvdalen är ju trots allt intressanta rollfigurer som förtjänat att få ett större utrymme.

Jag uppskattar att handlingen förlängts en smula jämfört med de tidigare filmerna, men även 1 timme 17 minuter bör ändå ses som ganska kort; även med barns mått mätt. De första två tredjedelarna fungerar allting ändå riktigt bra, då filmen både är charmig, smårolig och berörande. Men mot slutet verkar manusförfattarna ha fått lite väl bråttom att knyta ihop säcken, vilket resulterar i att det då känns lite väl förenklat och ytligt. Det blir inte så djupt som jag hade önskat, och även med hänsyn till målgruppen så känns det onödigt förenklat. En lite större spänning hade också underlättat, och i och med Vidias mer mångbottnade och sympatiska personlighet så hade en ny mer renodlad "motståndare" varit önskvärt.

Precis som senast är Tingeling och älvornas hemlighet datoranimerad i 3D-stil, och det har fungerat riktigt väl. Animationen håller mycket hög klass, med vackra bakgrunder, genomarbetade karaktärsutseenden och trovärdiga rörelsemönster. Tingeling ser ut som vi kommer ihåg henne från Peter Pan, och därför fungerar datoranimationen bra. Även fast jag alltid tyckt bättre om handanimerade filmer, så bevisar den här filmen att datoranimation ibland är ett mycket smart val och kan rentav fungera bättre än traditionell animation. Trots den tredimensionella stilen har animatörerna heller aldrig fokuserat på just 3D-effekter, och satsar heller aldrig på storslagna effekter. Här är det istället naturtrogna detaljer och realistisk animation som står i centrum, och det är ett klokt val. Det är glädjande att se att filmer som släpps direkt på DVD också kan bli så genomarbetade, och det syns att mycket tid lagts på alla detaljer i animationen, då t.o.m. alla figurers skuggor ser mycket realistiska ut.

Sammanfattningsvis är Tingeling och älvornas hemlighet en trevlig och charmig film, men som hade behövts lite mer motstånd och ett större djup för att fungera fullt ut. Grundstoryn är egentligen bättre än i de två första filmerna, men istället är det mindre humor och det blir sällan särskilt roligt. Det blir också onödigt förenklat i slutet, vilket är beklagligt. Filmen är ändå bättre än Tingeling och den förlorade skatten, men kommer inte riktigt upp i samma klass som den första filmen. Det är ett steg i rätt riktning, men håller inte riktigt fullt ut varför jag nöjer mig med en mycket stark sexa i betyg. Till nästa film, som ska släppas nästa år, hoppas jag att de andra älvorna i Älvdalen får större utrymme och blir mer mångbottnade. Då kan det bli en mycket lyckad film, men även denna är absolut sevärd och yngre barn (i synnerhet flickor) kommer säkerligen att uppskatta den mer än undertecknad.

I vanlig ordning när det gäller Disney är det SDI Media, som sedan årsskiftet gått ihop med Sun Studio, som står för den svenska versionen. Precis som i de två första filmerna är det dubbningsveteranen och musikalartisten Charlotte Ardai Jennefors som regisserat, och det är till största delen samma röster som i de två tidigare filmerna. Som Tingeling hör vi Marie Serneholt. Hon gör en imponerande insats, och låter lik originalrösten. Man kan anmärka på att hon låter aningen äldre än originalet, men det är högst försumbart. Som den snabbflygande älvan Videa hör vi sångerskan Sarah Dawn Finer. Hon låter något äldre än originalrösten och har en aningen för mörk röst, men hon är ändå ganska lik och behåller precis rätt röstkaraktär och känsla. Vinka spelas av Hilda Eidhagen. Hon är en utmärkt skådis och bibehåller rätt röstkänsla, men har en för vanlig och mörk röst jämfört med originalet. Silverdagg har bytt röst sedan senast, och istället för Anna Johnsson ("Ana") hör vi nu Mikaela Tidermark i rollen. Hon är riktigt lik originalrösten, om än med marginellt mörkare röst. Hon bibehåller rätt röstkaraktär och känsla på ett sätt som Anna inte riktigt kunde, varför jag trots allt anser att röstbytet är en fördel. Rosetta spelas av Hanna Hedlund. Hon har en för mörk röst och låter äldre än originalet, men gör en bra insats och behåller rätt röstkaraktär. Iridessa spelas av Emma Lewin, som låter någorlunda lik originalrösten men har en lite för "vanlig" röst.

Som den lilla flickan Lizzy hör vi Emmy Pettersson Parnevik, som åtminstone undertecknad inte hört i dubbningssammanhang förut. Hon gör en fin insats och är lik originalrösten, även om hon låter något äldre än XXX och har en aningen mörkare röst. Det är värt att notera att Emmy talar med förvånansvärt bra inlevelse, något som inte är alltför många i hennes ålder förunnat. Hennes pappa spelas av Joachim Bergström, som har en ljusare röst än originalet och bibehåller heller inte riktigt originalets speciella röstkaraktär och stil. Han gör dock ändå en fullt godkänd rolltolkning. Som Tristan hör vi Lukas Krüger. Han låter relativt lik originalet, men låter något yngre än originalrösten. Bobble spelas av Adam Giertz. Han låter lite äldre än originalet och har en lite för alldaglig röst, men gör en fullt godkänd insats. I originalet talar han med kraftig irländsk accent, men i den svenska versionen talar han på vanlig rikssvenska utan någon dialekt. Förvisso spelar kanske dialekten ingen betydelse för handlingen, men samtidigt vore det inte fel att försöka efterlikna originalet mer genom någon form av dialekt så att hans röst sticker ut från mängden. Klanke spelas av Jakob Stadell, som är någorlunda lik originalet men har en för ljus röst. Även han har en accent i originalet, som inte bibehålls här. Berättarrösten har bytts ut gentemot de tidigare filmerna, och i stället för Gunilla Backman är det nu sångerskan Lina Hedlund som berättar och även sjunger merparten av sångerna. Hon låter lite yngre än originalrösten, men är i övrigt ganska lik och gör en bra insats. I övrigt varierar rösterna mellan godkända och mycket bra. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom den svenska översättningen står precis som senast Bittan Norman. Jag har ännu inte hunnit detaljstudera hela översättningen, utan har nöjt mig med ett antal utvalda scener. Utifrån detta verkar översättningen hålla ungefär samma klass som i de två tidigare filmerna, vilket innebär en hyfsad och fullt godkänd klass. Jag har inte hittat några rena översättningsfel, men däremot en del tveksamma uttryck och meningar, varav merparten återfanns redan i den första filmen. Det mest uppenbara är varför tinker fairies översatts med kastrullälvor. Rent logiskt sett, utifrån engelskans tinker, tycker jag att någonting i stil med fixarälvor hade varit mer naturligt och låtit bättre. Dessutom försvinner en del av poängen, i och med att namnet Tinker Bell i originalversionen förstås kommer från samma grundord, och det också återspeglas på det. Här finns även en del ordvitsar och referenser kring just tinker, som fungerar väldigt dåligt i det svenska språket, men som nog hade varit svåra att kunna rädda här. Det gäller framförallt en scen där Lizzy försöker att lista ut Tingelings namn, vilket låter minst sagt konstlat och kryptiskt i det svenska språket. Det faktum att fairies översatts med älvor är också tekniskt sett felaktigt, då det egentligen rör sig om féer (som enligt folktro är något helt annat än älvor). Men det är förståeligt, i och med att den felaktiga översättningen har kommit att bli vedertagen i det svenska språket.

En del meningar låter heller inte helt naturliga, och ibland är det ganska fritt översatt. Att exempelvis översätta "fairy tale" med "myt" känns ologiskt i mina ögon. Ett annat fall är Lizzys "I'll show you around my room. We can play with my toys", som här har blivit "Jag ska visa dig mitt rum, och mina leksaker". Därför har en del meningar också ändrats onödigt mycket, och jag är inte helt förtjust i att "That's a good point" översatts med "Det kan man undra". Dessutom har översättaren inte alls bibehållit det lite ålderdomliga och högtidliga språk som genomsyrar merparten av filmen. I den svenska versionen är det istället modern svenska, vilket känns lite ologiskt när handlingen trots allt bör utspelas i början av 1900-talet. Självklart måste man prioritera förståelse, men det borde finnas något mellanting så att ett lite mer gammaldags språk används utan att det uppstår förvirring för barn. Det har inte gjort så mycket i de tidigare Tingeling-filmerna som var ganska tidlösa i stilen, men här uppstår större problem i och med att människomiljön och i synnerhet bilar gör det uppenbart att det utspelas för länge sedan.

Jag är heller inte så förtjust i att många av karaktärsnamnen "översatts", och i somliga fall till ganska ologiska svenska namn. Terence har ändrats till Tristan och Fawn har blivit Vinka. Ingendera tycker jag är särskilt logiskt, och i synnerhet det sistnämnda är lite störande. När det gäller renodlade barnfilmer är det åtminstone till viss del förståeligt och försvarbart att försvenska namn, för att göra det lite lättare för yngre barn att hänga med. Men ett rimligt krav borde vara att det finns någon form av logik i översättningen och en hyfsad likhet mellan de engelska och svenska namnen. Därför kan jag acceptera att Silvermist har blivit Silverdagg och likaså att Clank blivit Klanke, men de övriga är jag mer skeptisk till. Det är också lite ologiskt varför bara somliga engelskklingande namn bytts ut, medan andra finns kvar. Alla sånger har översatts till svenska, inklusive båda låtarna under sluttexterna, vilket vi inte direkt är bortskämda med vid svenska dubbningar. Sångtexterna har skrivits av Ola Norman. De är förhållandevis fritt översatta, men bibehåller samma andemening som originaltexterna och låter naturliga. Även om jag ibland tycker att Ola tagit sig lite väl stora friheter, så anser jag att sångtexterna är fullt godkända.

Munrörelserna stämmer riktigt väl, och det blir aldrig störande. Det är förstås ingen perfekt läppsynk - det kan det aldrig bli vid engelskspråkiga original - men allting stämmer över förväntan, och övertygar även vid närbilder. Vid vissa tillfällen ser man dock tecken på att läppsynken prioriterats framför översättningen, och det känns inte rätt.

I likhet med de flesta Disney-filmer som släpps direkt på DVD finns det ingen svensk bildversion i Tingeling och älvornas hemlighet. Det är istället engelsk bildversion som gäller, där alla textskyltar och sluttexter står på engelska. Vissa viktigare textskyltar under filmens gång har översatts med hjälp av textremsor, men dock inte titeln i början. Efter filmens slut görs ett programmerat uthopp till creditlista med svenska röster samt sång- och studiocredits. Det går väldigt snabbt och är svårt att hinna läsa, men dessbättre går det bra att sätta på stillbild medan listorna visas.

DVD-utgåvan kommer i DVD-fodral med ett papphölje, som är lätt upphöjt - ganska tjusigt och effektfullt. Bilden är i anamorfisk Widescreen med proportionerna 1,78:1, vilket innebär att hela skärmen utnyttjas på en Widescreen-TV. Ljudet är i Dolby Digital 5.1, och det finns engelskt originalljud samt dubbade ljudspår på svenska, finska och isländska. Det finns textning på samma fyra språk som ljudspåren, och för engelska finns både vanlig text och text för hörselskadade. Tyvärr finns dock ingen svensk text för hörselskadade. Det är tråkigt att Disney helt verkar ha slutat med det, efter att det för några år sedan var vanligt förekommande på deras svenskdubbade filmer. Den svenska textningen är nyöversatt från originalversionen, och har inte samma dialog som den svenskdubbade versionen. Därför kan texten i praktiken bara användas tillsammans med originalversionen, och inte som komplement till det svenska ljudspåret - något som annars hade kunnat minska behovet av svensk text för hörselskadade. När man matar in DVD-skivan möts man av en språkvalsmeny, vilket följs av varningstexter i 6 sekunder följt av en distributörsjingel. Därefter spelas en introduktion för Disneys s.k. FastPlay, som innebär att om man inte väljer "Huvudmeny" från introduktionsskärmen inom 10 sekunder så börjar automatiskt uppspelning av några trailers direkt följt av själva filmen. Väljer man "Huvudmeny" hamnar man istället direkt vid huvudmenyn, som är rörlig och finns på svenska, och trailers nås där istället från menyn. En liten produktionsmiss på DVD:n är att om man hoppar förbi FastPlay och man därför inte ser några trailers, så visas ändå brasklappen "Alla filmer och erbjudanden är inte tillgängliga i alla länder" innan huvudmenyn visas.

Som extramaterial hittar vi ett flertal bortklippta scener, med introduktioner av filmens regissör och producent. De flesta av dessa är inte färdiganimerade utan visas i form av animerade storyboardskisser, vilket förmodligen gör att de tilltalar vuxna mer än barn. Scenerna är i alla fall intressanta att se på, men tillför inte särskilt mycket till filmen. Därefter hittar vi ett inslag om byggandet av älvhus från Walt Disney World i Florida, som är småtrevligt men inte går in tillräckligt mycket på djupet för att verkligen vara alltför intressant. Vidare finns ett slags spel där man kan bygga upp en karta över älvornas värld genom att svara på en mängd frågor som man bör ha sett filmerna för att kunna svara på. Det är en kul idé, men det är alldeles för många frågor vilket förmodligen gör att de flesta barn tröttnar innan kartan faktiskt har byggts färdig. När jag hade genomfört en fjärdedel av spelet var jag redan urleds, och då tror jag ändå att mitt tålamod är lite bättre än många yngre barns. Slutligen finns en musikvideo av ledmotivet "How to Believe" med Bridgit Mendler, som är en fin och stämningsfull sång och Bridgit har utmärkt sångröst. Därför är det också trevligt att lyssna på, men ingenting jag vill höra upprepade gånger. Där tar det roliga slut, och även fast det är förvånansvärt mycket extramaterial för att vara en direkt-till-DVD-produktion så hade jag önskat någon form av inblick i själva produktionen av filmen. Allt extramaterial är på engelska med svensk text. Det är förståeligt för det mesta, men de bortklippta scenerna hade nog varit önskvärt att också förse med svensk dubbning. Men det är absolut uppskattat med svensk text i alla fall.

Sammanfattningsvis är det här en trevlig och välgjord film, men som blivit lite väl förenklad och med för många endimensionella karaktärer. Det är tråkigt att de andra älvorna förutom Tingeling och Vidia fått så lite utrymme, när flera av dem är riktigt intressanta. Dubbningen är bra, men översättningen består av en del ologiska namnöversättningar och uttryck, och en del av rösterna är heller inte alltför lika originalrösterna. Dubbningen hade absolut kunnat bli bättre, men är trots allt ganska bra och fullt godkänd.


Recensionen skriven: 16 oktober 2010

Recensionen har lästs 4298 gånger av 2609 personer, sedan den 16 oktober 2010

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ÅTTA - NIA - ÅTTA - FYRA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna