Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Tingeling och den förlorade skatten
(Tinker Bell and the Lost Treasure)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Tingeling och den förlorade skatten på CDON
Sök efter Tingeling och den förlorade skatten på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 17 minuter
Film:
Genre: Tecknat fantasyäventyr
Produktionsland/år: USA/Indien, 2009
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures, DisneyToon Studios & Prana Animation Studios
Producent: Sean Lurie
Regi: Klay Hall
Manusförfattare: Evan Spiliotopoulos, baserad på karaktärer skapade av Sir James M. Barrie
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Charlotte Ardai Jennefors
Översättning: Bittan Norman
Sångtexter: Ola Norman
Musikalisk ledning: Joakim Jennefors
Tekniker: Fredrik Lunneborg & Magnus Veigas
Producent: Svend Christiansen
Projektledare: Anna Lundström
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Tingeling - Marie Serneholt Tristan - Lucas Krüger
Rosetta - Hanna Hedlund Iridessa - Emma Lewin
Vinka - Hilda Eidhagen Silverdagg - Anna Johnson
Drottning Anileah - Elin Klinga Älvan Mary - Anna Book
Bobble - Adam Giertz Klanke - Jacob Stadell
Lyria - Gunilla Backman Älvan Elving - Göran Berlander
Höstminister - Bengt Järnblad Sten - Joakim Jennefors
Lilla trollet - Henrik Ståhl Stora trollet - Johan Pettersson
Simone - Emma Nissen Fransk fé - Mikaela Tidermark
Herr Uggla - Joakim Jennefors Berättare - Gunilla Backman
Övriga röster:
Jesper Adefelt Oskar Nilsson
Solosång:
Lina Hedlund Vendela Palmgren
Gunilla Backman
Klicka här för komplett rollista!

© Disney

Genom James M. Barries klassiska pjäs Peter Pan från 1904 och den efterföljande romanen fick vi för första gången lära känna älvan Tingeling, även om det var först i och med Disneys tecknade filmatisering från 1953 som karaktären faktiskt fick ett utseende - före det presenterades hon enbart som ljusstrålar. Efter att Tingeling ända sedan dess fungerat som en slags maskot för hela företaget Disney, i och med bl.a. jinglar av olika slag, har hon nu vidareutvecklats ytterligare. Hon har stått i centrum för bokserien Disney Fairies, som inleddes 2005 och har resulterat i ett flertal barnböcker. Det gav upphov till den datoranimerade filmen Tingeling 2008, och nu har även den andra filmen sett dagens ljus. Denna har i en del länder i världen visats på bio, men i Sverige släpps den i likhet med USA direkt på DVD. Handlingen fortsätter en kort tid efter att den första filmen slutade, vilket torde innebära att det fortfarande är långt innan handlingen i Peter Pan, även om det här inte finns några tydliga referenser till den filmen så att man kan dra några tydliga slutsatser. Tingeling och Tristan har börjat umgås alltmer, men om det rör sig om vänskap eller mer än så framgår inte med tydlighet. Nu väntar hösten i Älvdalen, och det brukar firas med en stor höstfest. Då används en spira med en magisk månsten för att framkalla mängder av älvguldstoft, så att de klarar sig under den långa hösten och vintern. Det här året får Tingeling äran att tillverka den spira som ska hålla i månstenen, och Tristan vill hjälpa henne. Men hans närvaro stjälper mer än den hjälper, och genom en olyckshändelse går månstenen sönder. Nu är goda råd dyra, och Tingelings enda chans att rädda Älvdalen blir att hitta åt en önskesten som enligt sägnen ska finnas norr om Landet Ingenstans och som kan uppfylla alla önskningar. Hon reser ensam på den farofyllda resan, men får hjälp efter vägen av en vänlig eldfluga vid namn Bloss...

Jag tyckte om den första Tingeling-filmen, och hade därför ganska höga förväntningar inför denna. Tingeling och den förlorade skatten är även den en intressant och charmig film, och filmmakarna har på ett skickligt sätt återanvänt Tingelings personlighet från Peter Pan men utökat den så att hon blivit mer mångbottnad och nyanserad. De andra älvorna är också intressanta och någorlunda genomarbetade rollfigurer, som kompletterar varandra på ett fint sätt. Tristan har fått större utrymme än i den första filmen, så att han fått chans att bli mer mångbottnad, vilket är positivt. Men tyvärr har Tingelings älvvänner Rosessa, Vinka, Iridessa och Silverdagg fått mindre utrymme än senast, och spelar här väldigt liten roll för handlingen. De var förhållandevis endimensionella redan i den första filmen, men har här blivit ännu värre och syns bara någon gång då och då. Jag hade verkligen hoppats att vi den här filmen skulle få se mer av dem, så att dessa i grunden intressanta karaktärer skulle få större utrymme och bli mer mångbottnade.

Därför är det tråkigt att så inte blivit fallet, och den enda som fått större utrymme än senast är därför Tristan. Visserligen är det glädjande, men å andra sidan känns han som mindre intressant än många av de andra älvorna. Jag hade mycket hellre sett mer av Rosessa, Vinka, Iridessa och Silverdagg, som trots allt känns som mer äkta och gedigna karaktärer än Tristan. En annan nackdel gentemot den första Tingeling-filmen är att Vidia här helt lyser med sin frånvaro. Genom hennes oförklarade frånvaro har Tingeling och den förlorade skatten därmed inte längre någon antagonist, och filmen har därför blivit lite mer slätstruken. Visserligen finns viss spänning och milda faror längs Tingelings resa, men alla filmer behöver behöver trots allt någon form av motståndare eller konflikter för att huvudrollerna ska utvecklas mer. Jag hoppas verkligen att Vidia återvänder i nästa film i serien, för fastän hon inte direkt är en sympatisk rollfigur, så behövs hon faktiskt för att filmerna ska utvecklas fullt ut och bli så bra som möjligt. Till viss del kompenseras dock de bristerna av en intressant och engagerande grundstory, där det händer lite mer än i den första filmen och ett lite större djup erbjuds. Därför blir filmen också engagerande och håller intresset vid liv hela tiden. Precis som senast är den dock i kortaste laget, och det vore inte fel att förlänga den lite grand för att få någon annan än Tingeling att få stå i rampljuset. Trots allt börjar sluttexterna att rulla efter drygt 1 timme 10 minuter, och det måste ses som i kortaste laget till och med för unga barn i dagsläget.

Precis som senast är Tingeling och den förlorade skatten datoranimerad i 3D-stil, och det har fungerat riktigt väl. Animationen håller mycket hög klass, med vackra bakgrunder, genomarbetade karaktärsutseenden och trovärdiga rörelsemönster. Tingeling ser ut som vi kommer ihåg henne från Peter Pan, och därför fungerar datoranimationen bra. Även fast jag alltid tyckt bättre om handanimerade filmer, så bevisar den här filmen att datoranimation ibland är ett mycket smart val och kan rentav fungera bättre än traditionell animation. Trots den tredimensionella stilen har animatörerna heller aldrig fokuserat på just 3D-effekter, och satsar heller aldrig på storslagna effekter. Här är det istället naturtrogna detaljer och realistisk animation som står i centrum, och det är ett mycket lyckat val. Det är glädjande att se att filmer som släpps direkt på DVD blivit så genomarbetade, och det syns att mycket tid lagts på alla detaljer i animationen, då t.o.m. alla figurers skuggor ser mycket realistiska ut. Sammanfattningsvis är Tingeling och den förlorade skatten en trevlig och charmig film, men som hade behövts mer motstånd och fler rollfigurer för att bli riktigt levande. Grundstoryn är dock lite vassare än den i den första filmen, men istället är det mindre humor och det blir sällan särskilt roligt. Därför känner jag mig tvingad att sänka betyget en smula, och ger denna en stark sexa i betyg. Till nästa film, som ska släppas nästa år, hoppas jag att de andra älvorna i Älvdalen får större utrymme och blir mer mångbottnade. Då kan det bli en mycket lyckad film, men även denna är absolut sevärd och yngre barn (i synnerhet flickor) kommer säkert att uppskatta den mer än undertecknad).

I likhet med nästan alla Disneys filmer och serier sedan 2004 är det Sun Studio som står för den svenska versionen, och precis som i första Tingeling ifjol är det dubbningsveteranen och musikalartisten Charlotte Ardai Jennefors som står för regi. Som Tingeling hör vi Marie Serneholt. Hon gör en imponerande insats, och låter lik originalrösten. Man kan anmärka på att hon låter aningen äldre än originalet, men det är högst försumbart. Som Tristan hör vi Lukas Krüger. Han låter relativt lik originalet, men låter något yngre än originalrösten. Vinka spelas av Hilda Eidhagen. Hon är en utmärkt skådis och bibehåller rätt röstkänsla, men har en för vanlig och mörk röst jämfört med originalet. Som Silverdagg hör vi sångerskan Anna Johnsson, mer känd under artistnamnet Ana. Hon låter lite äldre och mörkare än originalrösten, och lyckas inte riktigt att bibehålla den nästan "sövande" röstkänsla som originalet har, men gör ändå en ganska bra rolltolkning. Rosetta spelas av Hanna Hedlund. Hon har en för mörk röst och låter äldre än originalet, men gör en bra insats och behåller rätt röstkaraktär. Iridessa spelas av Emma Lewin, som låter någorlunda lik originalrösten men har en lite för "vanlig" röst. Drottning Anileah spelas av Elin Klinga. Hon låter halvlik originalet, men låter avsevärt yngre än originalrösten. Hon bibehåller dock rätt röstkaraktär och känsla, vilket jag tycker är viktigare än exakt röstlikhet.

Bobble spelas av Adam Giertz. Han låter lite äldre än originalet och har en lite för alldaglig röst, men gör en fullt godkänd insats. I originalet talar han med kraftig irländsk accent, men i den svenska versionen talar han på vanlig rikssvenska utan någon dialekt. Förvisso spelar kanske dialekten ingen betydelse för handlingen, men det här är ett fall där jag anser att det faktiskt hade kunnat vara berättigat med någon form av dialekt även i den svenska versionen. Klanke spelas av Jakob Stadell, som är någorlunda lik originalet men har en för ljus röst. Även han har en accent i originalet, som inte bibehålls här. Som älvan Mary hör vi Anna Book. Hon har en för mörk och djup röst, och låter inte alltför lik originalet, men bibehåller rätt röstkaraktär och charm och är därmed fullt godkänd. Som Älvan Elving hör vi Göran Berlander, som låter ganska lik originalrösten, men har en lite för ljus och inte fullt lika högtidlig röst. Teaterälvan Lyria spelas av sångerskan Gunilla Backman. Hon låter någorlunda lik originalet, men låter lite äldre än originalet och har en något mörkare och djupare röst. Jag tycker heller inte riktigt att hon bibehåller rätt röstkaraktär, även om skillnaden är ganska hårfin. Gunilla är också berättare, där hon är ganska lik originalet, men låter lite äldre. I övrigt varierar rösterna mellan godkända och mycket bra. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom den svenska översättningen står precis som senast Bittan Norman. Jag har ännu inte hunnit detaljstudera hela översättningen, utan har nöjt mig med ett antal utvalda scener. Utifrån detta verkar översättningen hålla ungefär samma klass som i den första filmen, vilket innebär en hyfsad kvalitet. Jag har inte hittat några rena översättningsfel, men däremot en del tveksamma uttryck och meningar, varav merparten återfanns redan i den första filmen. Det mest uppenbara är varför tinker fairies översatts med kastrullälvor. Rent logiskt sett, utifrån engelskans tinker, tycker jag att någonting i stil med fixarälvor hade varit mer naturligt och låtit bättre. Dessutom försvinner en del av poängen, i och med att namnet Tinker Bell i originalversionen förstås kommer från samma grundord, och det också återspeglas på det. En del meningar låter heller inte helt naturliga, och ibland är det ganska fritt översatt. Därför är en del meningar kraftigt förändrade, och det är exempelvis inte helt logiskt att "No reason!" (som svar på en fråga) översatts med "Ingen aning". Ett till exempel är Vinkas uttryck "One down and 20 to go", som översatts med "Alla gjorde fel utom en". Under den teaterföreställning som utgör en del av handlingen verkar också översättaren ha missat en del av andemeningen. Där håller nämligen både dialog och sång mycket gammaldags engelska i originalversionen, med många ålderdomliga uttryck som inte används längre. I den svenska versionen har dialogen i samma parti blivit betydligt mer modern, där det mest gammaldags ord som förekommer är en förekomst av "allén". Eftersom den sång och teater som älvorna framför ska föreställa vara hundratals år gammal, så känns det lite märkligt med ett betydligt modernare och lite ledigare språk.

Jag är heller inte så förtjust i att många av karaktärsnamnen "översatts", och i somliga fall till ganska ologiska svenska namn. Queen Clarion har exempelvis ändrats till Drottning Anileah, som åtminstone jag inte ser någon större likhet mellan. Terence har ändrats till Tristan och Fawn har blivit Vinka. Ingendera tycker jag är särskilt logiskt, och i synnerhet det sistnämnda är lite störande. När det gäller renodlade barnfilmer är det åtminstone till viss del förståeligt och försvarbart att försvenska namn, för att göra det lite lättare för yngre barn att hänga med. Men ett rimligt krav borde vara att det finns någon form av logik i översättningen och en hyfsad likhet mellan de engelska och svenska namnen. Därför kan jag acceptera att Silvermist har blivit Silverdagg och likaså att Clank blivit Klanke, men de övriga är jag mer skeptisk till. Ännu mer påtagligt är det med den nya älvan Viola, som ändrats till Simone. Är jag ensam som inte kan se minsta lilla likhet mellan de namnen...? Det är också lite ologiskt varför bara somliga engelskklingande namn bytts ut, medan andra finns kvar. Att "Fairy Mary" blivit "Älvan Mary" är också något tveksamt - då ju alla är älvor, så försvinner liksom poängen med att kalla just hon för Älvan; samtidigt som det ju alltså inte längre rimmar som i originalet (något som dock hade varit svårt att rädda i det svenska språket). Den nya karaktären Fairy Gary har man lyckats bättre med, och kallar honom för Älvan Elving. Det blir visserligen ett lite konstlat namn med stora skillnader från originalet, men man bibehåller åtminstone samma rim som i originalet, vilket nog får ses som en del av syftet. Alla sånger har översatts till svenska, inklusive båda låtarna under sluttexterna, vilket vi inte direkt är bortskämda med vid svenska dubbningar. Intressant att notera är att ledmotivet på eftertexterna, "The Gift of a Friend" som i originalet sjungs av Demi Lovato, i den svenska versionen framförs av den unga sångerskan Vendela Palmgren; för de flesta troligen mest känd för rösten till Alex i Disney Channel-serien Magi på Waverly Place. Sångtexterna har skrivits av Ola Norman. De är förhållandevis fritt översatta, men bibehåller samma andemening som originaltexterna och låter naturliga. Även om jag ibland tycker att Ola tagit sig lite väl stora friheter, så anser jag därför sångtexterna som fullt godkända.

Munrörelserna stämmer riktigt väl, och det blir aldrig störande. Det är förstås ingen perfekt läppsynk - det kan det aldrig bli vid engelskspråkiga original - men allting stämmer över förväntan, och övertygar även vid närbilder. Vid ett flertal tillfällen ser man dock tecken på att läppsynken prioriterats framför översättningen, och det känns inte som rätt väg att gå.

I likhet med de flesta Disney-filmer som släpps direkt på DVD, finns det ingen svensk bildversion i Tingeling och den förlorade skatten. Det är istället engelsk bildversion som gäller, där alla textskyltar och sluttexter står på engelska. Titeln i början har översatts via speakerröst som del av dubbningen. Enstaka andra textskyltar under filmens gång samt tackskylten om det barnsjukhus i London som äger upphovsrätten till Peter Pan i slutet av eftertexterna har översatts med hjälp av textremsor. Efter filmens slut görs ett programmerat uthopp till creditlista med svenska röster samt sång- och studiocredits. Det går väldigt snabbt och är svårt att hinna läsa, men dessbättre går det bra att sätta på stillbild medan listorna visas. Positivt är att det är ovanligt många röster som anges som del av den specificerade listan; även mycket små rollfigurer som bara har några få repliker. Därför är det lite egendomligt att två skådisar ändå står utsatt som "Övriga röster" (Jesper Adefelt och Oskar Nilsson) - hade inte deras rollfigurer också kunnat skrivas ut, när de ändå höll på...? Jag kände dock inte igen deras röster när jag såg filmen, vilket bör tyda på mycket små roller.


© Disney

DVD-utgåvan kommer i DVD-fodral med ett papphölje, som är lätt upphöjt och där Tingelings vingar är gjort i ett annat material än resten. Riktigt tjusigt och effektfullt. Bilden är i anamorfisk Widescreen med proportionerna 1,78:1, vilket innebär att hela skärmen utnyttjas på en Widescreen-TV. Ljudet är i Dolby Digital 5.1, och det finns engelskt originalljud samt dubbade ljudspår på svenska, finska och isländska. Det finns textning på samma fyra språk som ljudspåren, och för engelska finns både vanlig text och text för hörselskadade. Tyvärr finns dock ingen svensk text för hörselskadade. Det är tråkigt att Disney helt verkar ha slutat med det, efter att det för några år sedan var vanligt förekommande på deras svenskdubbade filmer. Den svenska textningen är nyöversatt från originalversionen, och har inte samma dialog som den svenskdubbade versionen. Därför kan texten i praktiken bara användas tillsammans med originalversionen, och inte som komplement till det svenska ljudspåret - något som annars hade kunnat minska behovet av svensk text för hörselskadade. Sångtexterna är identisk med det svenska ljudspåret, medan all dialog skiljer sig åt och är nyöversatt. När man matar in DVD-skivan möts man av en språkvalsmeny, vilket följs av varningstexter i 6 sekunder följt av en distributörsjingel. Därefter spelas en introduktion för Disneys s.k. FastPlay, som innebär att om man inte väljer "Huvudmeny" från introduktionsskärmen inom 10 sekunder så börjar automatiskt uppspelning av några trailers direkt följt av själva filmen. Väljer man "Huvudmeny" hamnar man istället direkt vid huvudmenyn, som är rörlig och finns på svenska, och trailers nås där istället från menyn. En liten produktionsmiss på DVD:n är att om man hoppar förbi FastPlay och man därför inte ser några trailers, så visas ändå brasklappen "Alla filmer och erbjudanden är inte tillgängliga i alla länder" innan huvudmenyn visas.

Som extramaterial finns en guide till Älvdalen, som kan ses som en fortsättning på motsvarande guide i den första filmen. Här är det inte längre interaktivt utan enbart en fast uppspelning, men i övrigt fortsätter det i samma stil. Det tillför inte så mycket, men är periodvis intressant även fast animationen är av betydligt enklare stil än i filmen. Rösterna är samma som i filmen, vilket är glädjande. Därefter hittar vi ett antal s.k. bloopers, d.v.s. misslyckade tagningar. När det rör sig om animerade filmer handlar det förstås om fejkade sådana, och därför tillför det inte så mycket, men det är i alla fall bitvis småkul. Därefter återfinns sju bortklippta scener från filmen som utgör totalt knappt 16 minuter. De presenteras i form av animerade storyboardskisser eller konceptskisser, som bara delvis är färglagda. De är trevliga att se, men tillför inte alltför mycket. En av dem borde dock ha fått vara kvar, den med titeln "Vortex", eftersom det gör filmen mer spännande och mindre menlös än den färdiga filmen. De flesta barn lär heller inte uppskatta att se så väldigt enkel animation, så förmodligen är det fler vuxna som uppskattar dessa bortklippta scener. Det vore nog mer uppskattat om man kunnat lägga ner tid på att göra riktig animation av dessa scener, även om det hade rört sig om enklare animation än i filmen. Före alla scener finns introduktioner av producenten Sean Lurie och regissören Klay Hall, och det är värdefullt att få veta mer om scenerna och varför de klippts bort. Vidare hittar vi en minidokumentär på åtta minuter om skapandet av den konstgjorda versionen av Älvdalen som finns i Walt Disney World i Florida och Disneyland i Kalifornien. Det är intressant att se hur mycket tid som lagts ner, och det verkar onekligen vara något i hästväg. Problemet är bara det att då inte särskilt många i Sverige lär ha varit på plats i USA för att se det hela i verkligheten, så blir det lite poänglöst att se alla förberedelser. Det hade varit betydligt mer intressant om samma koncept även funnits i Disneyland Resort Paris, som gissningsvis betydligt fler svenskar har besökt. Därefter återfinns en musikvideo med filmens ledmotiv "The Gift of a Friend" med Demi Lovato (mest känd från Camp Rock och Disney Channel-serien Sonnys chans). Hon är en utmärkt sångerska och det är en både fin och minnesvärd låt. Slutligen finns även samma reklaminslag för Blu-Ray med tvillingarna Dylan och Cole Sprouse som Disney haft med på de flesta DVD-utgåvor på senare tid. Tekniskt sett är det visserligen en form av propaganda, men det är i alla fall gjort med glimten i ögat och har viss humor. Där tar det roliga slut, men även fast jag saknar någon form av bakom kulisserna-dokumentär, så måste jag medge att det finns ovanligt mycket extramaterial för att vara en film som släppts direkt på DVD. Den magiska guiden till Älvdalen och bloopers-sekvenserna har dubbats till svenska med samma röster som i filmen, men resten finns bara på engelska med svensk text. Det är förståeligt för en del, men de bortklippta scenerna hade nog varit önskvärt att också dubba.

Sammanfattningsvis är det här en trevlig och välgjord film, men som blivit lite för kort och med för många endimensionella karaktärer. Det är också tråkigt att de andra älvorna förutom Tingeling och Tristan fått så lite utrymme, när flera av dem är riktigt intressanta. Dubbningen är bra, men översättningen består av en del ologiska namnöversättningar och uttryck, och en del av rösterna är heller inte alltför lika originalrösterna. Dubbningen hade absolut kunnat bli bättre, men är trots allt ganska bra och fullt godkänd.


Recensionen skriven: 11 november 2009

Recensionen har lästs 6874 gånger av 3913 personer, sedan den 11 november 2009

Betyg:
Film/serie * * * * * *     
6
DVD-produktion * * * * * * *     7
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * *       5
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ÅTTA - SJUA - SEXA - FEMMA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Mecci - söndag den 17 januari 2010 kl. 04:17:
Hej, har försökt, utan bra resultat, få tag på den svanska versionen av the gift of a friend som sjungs av Vendela Palmgren. Några tips på vart man kan hitta denna?

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna