Dubbningshemsidan
Recensioner
Långfilmer på VHS/DVD/TV
Vägen till El Dorado
(The Road to El Dorado)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Sök efter Vägen till El Dorado på CDON
g(16153296)a(1587777))
Sök efter Vägen till El Dorado på Discshop.se
g(18725738)a(1587777))
Sök efter Vägen till El Dorado på Megastore.se
g(16726524)a(1587777))
ANNONS
ANNONS
Drama / Komedi / Musikal / Äventyr / Action / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 25 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA, 2000
Produktionsbolag: Dreamworks SKG & Stardust Pictures
Producent: Brooke Breton & Bonne Radford
Regi: Bibo Bergeron, Will Finn, Don Paul & David Silverman
Manusförfattare: Ted Elliott & Terry Rossio
Svensk distributör: Paramount Home Entertainment Sweden AB
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Stefan Berglund & Anders Öjebo
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Mats Wänblad
Musikalisk ledning: Stefan Berglund
Tekniker: Thomas Banestål, Daniel Bergfalk, Andreas Eriksson, Roberth Nordh, Ola Norman & Anders Öjebo
Producent: Stefan Berglund & Anders Öjebo
| Röster: | |
|---|---|
| Tulio - Fredde Granberg | Miguel - Peter Settman |
| Chel - Alexandra Rapaport | Tzekel-Kan - Rickard Wolff |
| Hövdingen - Peter Andersson | Cortes - Torsten Wahlund |
| Zaragoza - Johan Hedenberg | Medhjälpare - Gunnar Uddén |
| Vakt 1 - Anders Öjebo | Vakt 2 - Anders Öjebo |
| Pojke 1 - Anton Mencin | Pojke 2 - Kalle Lundberg |
| Berättare - Magnus Carlsson | |
| Övriga röster: | |
| Linnea Berglund | Annelie Blomström |
| Karl Persson | Johan Wilhelmsson |
| Solosång: | |
| Magnus Carlsson | |
| Kör: | |
| Marit Bie | Johanna Nyström |
Klicka här för komplett rollista!
Vägen till El Dorado heter Dreamworks näst senaste tecknade storsatsning, och bakom denna film står ingen mindre än Jeffrey Katzenberg, som tidigare var vice VD för Disney men som numera, tillsammans med Steven Spielberg och David Geffen, leder filmbolaget Dreamworks SKG. Han var för övrigt också exekutiv producent för samma bolags tidigare tecknade långfilm Prinsen av Egypten. Här får vi möta "småtjuvarna" Tulio och Miguel, som råkar komma åt en karta till den försvunna staden Eldorado, "staden av guld". Genom en färd som nog kan beskrivas som mer tur än skicklighet råkar de också hitta åt staden, där de blir tagna för att vara gudar... Det är en rolig, välgjord och bitvis riktigt dramatisk film, som är väl värd att ses. Filmen innehåller ett flertal sånger, men tyvärr håller sångerna inte direkt någon Disney-klass, vilket är lite synd. Det är dock en film väl värd att ses.
För ovanlighetens skull är det faktiskt KM Studio som står bakom den svenska versionen, något som är ovanligt för filmer från andra bolag än Disney, även om de faktiskt också gjorde Prinsen av Egypten från Dreamworks. Det är dock inte Monica Forsberg som regisserat filmen, utan Stefan Berglund och Anders Öjebo. I huvudrollerna hör vi det gamla välkända radarparet Fredde Granberg och Peter Settman, som mig veterligen inte medverkat i dubbningssammanhang förut. I övriga stora roller hör vi bl.a. Alexandra Rapaport, Rickard Wolff och den gamla välkända dubbningsrösten Torsten Wahlund. De flesta av de större rollerna har passande röster och det finns inte mycket att anmärka på. Vid vissa mindre roller är det dock inte lika gott ställt, och bl.a. har Anders Öjebo flera roller i filmen - även om han är en duktig skådis, så klarar han inte av att förställa rösten tillräckligt för att med gott resultat spela mer än en rollfigur per film. De flesta pratar med relativt bra inlevelse, vilket är ett plus.
Översättningen verkar bra, även om undertecknad tyvärr inte haft tid att jämföra med originalversionen än. Jag kunde dock inte höra några direkta översättningsfel, även om jag kanske inte håller med om riktigt alla ordval. De svenska sångtexterna verkar relativt bra, men heller ingenting att skryta över direkt... De två sångerna under sluttexterna har dock inte översatts utan är kvar på engelska.
Munrörelserna verkar relativt bra, men kunde varit bättre. Det är dock mycket fart i filmen, så det är inte så ofta man verkligen får en chans att kolla upp munrörelserna.
Den svenska creditversioneringen är relativt bra. Förtexter och titel står på svenska, medan textskyltar och dylikt under filmens gång inte har översatts på något sätt. Sluttexterna är också kvar på engelska, men vid ett relativt tidigt skede av sluttexterna listas svenska röster, sångare och övriga dubbningscredits (översättare, regi, dubbningsbolag, etc.). För ovanlighetens skull listas den här gången samtliga studiocredits tillsammans med rösterna och alltså finns inga svenska credits efter sluttexterna (som man annars ofta brukar göra), vilket är ett klart plus. Av någon besynnerlig anledning finns dock också listan på de amerikanska originalrösterna kvar på sluttexterna, och visas precis innan den insatta svenska creditlistan - något som inte ger särskilt mycket... Det går relativt fort allting, och det är svårt att hinna läsa sluttexter. Dessutom listas de svenska creditsen under kortare tid än de amerikanska sluttexterna, vilket är lite orättvist. Det verkar också som att man bara klippt in de svenska creditsen och "skjuter upp" de resterande originalsluttexterna, vilket också gör att musiken slutar en stund före sluttexterna i den svenska versionen - Det ser en aning amatörmässigt ut...
Sammanfattningsvis är dubbningen relativt bra, men inte perfekt. Det finns saker att anmärka på, men den är bättre än många andra av KM Studios dubbningar, vilket är ett plus. Detta, tillsammans med det faktum att det är en bra film, gör att undertecknad varmt kan rekommendera filmen, även om det nog är mer för filmen än för dubbningen...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 18 mars 2001
Recensionen har lästs 1502 gånger av 900 personer, sedan den 5 december 2007
| Betyg: | |||
|---|---|---|---|
| Film/serie | |
7 | |
| DVD-produktion | -- | ||
| Röster | |
7 | |
| Inlevelse | |
8 | |
| Översättning | |
7 | |
| Munrörelser | |
7 | |
| Helhetsintryck dubbning | |
7 | |
| Snittbetyg: | |
7 | |