Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Zuper Zebran
(Racing Stripes)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Nordisk Film för recensionsexemplaret
Sök efter Zuper Zebran på CDON
Sök efter Zuper Zebran på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Sport / Spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 38 minuter
Film:
Genre: Äventyrsdramakomedi
Produktionsland/år: USA, 2005
Produktionsbolag: Alcon Entertainment
Producent: Broderick Johnson, Andrew A. Kosove, Edward McDonnell & Lloyd Phillips
Regi: Frederik Du Chau
Manusförfattare: David Schmidt, baserad på en grundstory av David Schmidt, Steven P. Wegner, Kirk De Micco & Frederik Du Chau
Svensk distributör: Nordisk Film AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1
                                          (Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Mikael Roupé
Översättning: Mikael Roupé
Tekniker: Johan Lejdemyr, Magnus Veigas, Girilal Baars & Fredrik Nordström
Producent: Svend Christiansen
Medverkande:
Charlotte - Hayden Panettiere Norman - Bruce Greenwood
Clara - Wendie Malick Willy - M. Emmet Walsh
Röster:
Strecket - Adam Giertz Sanna - Elina Raeder
Charlotte - Anna Engh Norman - Johan Hedenberg
Tucker - Tommy Blom Fia - Sharon Dyall
Spyan - Jan Åström Spaden - Rennie Mirro
Gås - Guy de la Berg Clara - Anna von Rosén
Willy - Lars Dejert
Klicka här för komplett rollista!

Spelfilmer (icke-tecknade filmer) med talande djur ser vi minsann inte till varje dag. Alla kommer vi ju ihåg succén Babe från 1995 och dess uppföljare, men efter det har det varit tyst om den genren ett tag. Fram tills i år, då det är dags för Zuper Zebran. Och låt mig påpeka på en gång att jag skriver med den förskräckliga särskrivningen i titeln högst motvilligt - jag vet inte vem som hittat på den svenska titeln med dess grammatikfel, men hemskt är det i vilket fall som helst. I centrum står i alla fall den lilla zebraungen Strecket, som blivit övergiven av en cirkus, och blir upphittad av lantgårdsägaren Norman. Han tar hand om zebran, och låter honom bo hos sig - till hans 16-åriga dotter Charlottes stora förtjusning. Strecket har aldrig sett zebror förut, och han och alla andra djuren på gården tror därför stenhårt på att han är en tävlingshäst. Strecket iakttar ofta gallopptävlingarna på Kentucky Open, och drömmer om att själv vara med där. Men i granngården bor den elaka och självsäkra Trenton och hans son Junior, som är fullblodshästar, och de vill inte gärna att en "randig häst" ska vara med i något lopp. Men Strecket får hjälp av de andra djuren på gården att komma lite närmare sin dröm, och en gangsterpelikan vid namn Gås (!) ser till så att Charlotte inte har något sätt att ta sig till jobbet (galoppbanan där hon jobbar deltid). Därför hittar hon på att rida på Strecket till jobbet, och upptäcker den vägen att zebran faktiskt är mycket snabb. Hon försöker övertala sin pappa att få börja tävlingsrida med Strecket, men efter att hennes mamma dött i en ridolycka för några år sedan, så är Norman fast besluten att skydda Charlotte till varje pris och därför hålla sig borta från all ridning. Men hon ger sig inte i första taget...

Man kan nog gissa att producenterna sneglat en del på Babe vid skapandet av filmen, för den här filmen delar onekligen en del drag med nyss nämnda film. Men det gör inte så mycket - de har lyckats att förnya genren tillräckligt så att det inte ska kännas som en upprepning, och har faktiskt fått till en riktigt lyckad story. Manuset är genomarbetat och är både roligt och spännande. Filmen är mycket välgjord - alla djuren är riktiga filmade djur, men munnen på djuren har manipulerats på datoriserad väg för att munnarna ska röra sig när djuren pratar. Det ser faktiskt riktigt verkligt ut. Det enda som ser uppenbart fejkat ut är de två flugorna Spyan och Spaden, där man tydligt ser att hela figurerna är datoranimerade. Barnen kanske uppskattar dessa roliga flugor, men personligen hade jag gärna sett att man helt hoppat över dessa båda karaktärer. Filmen är ganska förutsägbar och utgången är given, även om enstaka oväntade händelser förekommer - men det gör inte så mycket, det är kul och underhållande trots att man kan gissa vad som kommer att hända. Det här är definitivt inte en film som kommer att gå till världshistorien som ett mästerverk, och jag tror inte att den kommer att bli lika ihågkommen som Babe. Det är heller inte en djup och minnesvärd film som man kommer ihåg lång tid efter att man sett den. Men om man tar den för vad det är, harmlös underhållning som är kul och trevlig för stunden, så blir man inte besviken. Filmen är trots allt mycket sevärd, och håller förmodligen att ses både en och två gånger.

Det händer inte så ofta att spelfilmer dubbas, men det här är ett undantag - och det var nog ett smart drag, med tanke på att filmen passar bra både till barn och vuxna, och är en typisk familjefilm. Bakom den svenska versionen står Sun Studio i Stockholm, och för regi står för en gångs skull Mikael Roupé - han brukar annars sällan regissera dubbningar gjorda av Sun Studios svenska filial, utan hellre för huvudkontoret. Strecket spelas som vuxen av Adam Giertz, som gör ett bra jobb. Visserligen har han en aningen mörkare röst än originalet, men han är ändå relativt lik originalet och bibehåller samma känsla och karaktär. Charlottes röst görs av Anna Nordell, som är fantastiskt duktig. Hon låter mycket lik originalets Hayden Panettiere, och bibehåller nästan exakt samma röst och karaktär - helt enkelt fantastiskt likt. Som Norman hör vi Johan Hedenberg, och han är relativt bra även om han har en lite ljusare och mer speciell röst än originalet. Som granngårdens hopphäst Sanna, som Strecket blir förtjust i, hör vi den allt mer aktiva Elina Raeder (dotter till dubbningsveteranen Louise Raeder). Hon gör en mycket imponerande insats, och låter mycket lik originalrösten (Mandy Moore). Och som vanligt pratar hon förstås med utmärkt inlevelse. Geten Fia, som i originalet spelas av Whoopi Goldberg, görs i den svenska versionen av sångerskan och dubbningsregissören Sharon Dyall. Visserligen gör hon en rätt bra rolltolkning, men alltför lik Whoopi Goldberg är hon inte - hon lyckas inte riktigt att förmedla samma speciella röst och känsla som originalet, men är dock trots allt fullt godkänd. Som hästen Tucker hör vi Tommy Blom, som är relativt bra och hyfsat lik originalets Dustin Hoffman.

Pelikanen Gås spelas av Guy de la Berg, nuförtiden kanske mest känd som Nalle Puh. Han brukar alltid göra ett bra jobb, och det här är inget undantag. Hans röst låter inte helt lik originalet, utan har en lite för speciell röst, men han gör ändå en fullt godkänd rolltolkning. Normans "konkurrent" Claras röst görs av Anna von Rosén. Hon är hyfsat lik originalet och gör ett relativt bra jobb, men någon gång då och då tycker jag att hon brister i inlevelsen en aning. Willys röst görs av Lars Dejert, och han gör en hyfsad insats även om rösten inte låter alltför lik originalet. Hästen Junior spelas av Kristian Ståhlgren. Han gör en bra insats, och låter relativt lik originalet. Som flugorna Spyan och Spaden hör vi Jan Åström och Rennie Mirro. De är duktiga och porträtterar sina karaktärer på ett bra sätt, och låter hyfsat lik originalrösterna - inte perfekt, men fullt godkänt i alla fall. Som tuppen Ragnar hör vi Andreas Svensson, som gör ett bra jobb och är någorlunda lik originalrösten. Även i övriga röster medverkar bra skådespelare - däribland Annica Smedius, Adam Fietz och Mikael Roupé. De flesta låter åtminstone hyfsat lika originalrösterna, och de allra flesta talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom översättningen står också Mikael Roupé. Jag har ännu inte hunnit se hela filmen i dess originalversion för att göra en fullständig jämförelse, men har granskat ett antal utvalda scener närmare i dubbad form och original. Översättningen verkar hålla hyfsad klass, och jag har inte kunnat upptäcka några rena översättningsfel. Dock är jag lite tveksam till en del uttryck, som inte känns helt naturliga. Ett större problem är dock att många av egennamnen i filmen har "översatts" till mer svenska namn. Exempelvis har Nolan blivit Norman, Channing har ändrats till Charlotte, Sandy har blivit Sanna och Franny har blivit Fia... Ännu konstigare är att Woodzie ändrats till Willy, fastän det inte låter särskilt svenskt. Alla namn har dock inte ändrats - så Clara heter fortfarande samma sak, och likaså Tucker och Trenton. Det här sättet att försvenska egennamn får mig att med fasa börja tänka tillbaka på de Köpenhamns-baserade Sun Studio-dubbningarna av bl.a. Jetsons. Fullt så illa känns det inte här, men jag tycker inte om principen att börja ändra på namn. Jag säger ingenting om de djurnamn som liknar riktiga engelska ord, och därför går att översätta någorlunda rakt av - därför känns det helt rätt att Stripes ändrats till Strecket, och att Lightning blivit Blixten; jag kan t.o.m. köpa att Buzz och Scuzz här kallas Spyan och Spaden. Men att försvenska rena egennamn på de mänskliga karaktärerna känns både dumt och onödigt. Det framstår ju ändå tydligt av handlingen att det utspelas i USA, så det går ju ändå inte att få det att kännas helt svenskt. Dessutom gör dessa namnbyten att det blir svårare och mer irriterande att se originalversionen när man nyligen sett den svenska versionen. Att Mikael Roupé är en mycket duktig regissör, skådespelare och sångare kan ingen förneka. Men ärligt talat tror jag att alla skulle tjäna på om han skulle sluta översätta filmer och serier, och överlåta det arbetet till mer rutinerade översättare... De sånger som förekommer, främst av bakgrundskaraktär samt under sluttexterna, har inte översatts.

Munrörelserna stämmer tyvärr inte alltför bra i många fall, men dialogen börjar och slutar åtminstone oftast samtidigt som i originalet. På djuren märks munrörelserna inte så mycket, helt enkelt eftersom deras munnar inte rör sig så jättemycket. Men på människorna märks det mer, och det varierar mellan riktigt dåligt och relativt bra. Men vid icke-tecknade filmer är det nästan omöjligt att få bra munrörelser - det säger sunt förnuft - och därför blir det trots allt nätt och jämnt godkänt även på den här fronten.

Den svenska bildversionen är för en gångs skull ovanligt välgjord. Filmens titel i början står helt på svenska, men övriga förtexter är på engelska. En digitalt påklistrad textskylt med "Tre år senare" står också på svenska (utan skymt av någon engelsk text), och har dessutom översatts via speakerröst. Filmade textskyltar som är integrerade i filmen står av förståeliga skäl kvar på engelska, och dessa har heller inte översatts via speakerröst. I rättvisans namn är det dock inte många av dessa som har någon betydelse för handlingen. Merparten av sluttexterna står på engelska, men ungefär 30 sekunder in i eftertexterna listas svenska röster, studiocredits, dubbningsbolag (med logga!) och t.o.m. vilka som gjort den svenska bildbearbetningen - det sistnämnda är något jag aldrig sett namnges förut... Skådespelarna listas två och två åt gången, och det går hyfsat fort men går trots allt bra att hinna läsa eftersom det är så få namn per skärm. Dessa svenska credits ersätter de amerikanska skådespelarnas namn i originalversionen - det kanske låter dumt, med tanke på att de mänskliga skådespelarna trots allt kan ses även i den svenska versionen, men det gör ingenting eftersom noggranna amerikanska rollistor också återges längre fram under sluttexterna.

DVD-utgåvan från Nordisk Film är avsett för Skandinavien, och innehåller ljudspår på engelska samt dubbade spår på svenska, norska, danska och finska. Textning finns på de fyra skandinaviska språken, men tyvärr inte på engelska. Någon text för hörselskadade finns inte heller. Beklagligt är också att den svenska textremsan är nyöversatt från originalet, och följer alltså inte samma dialog som den dubbade versionen - därför kan den i praktiken inte användas som komplement till den dubbade versionen (t.ex. för hörselskadade, eller helt enkelt personer som inte lyckats höra allt de säger), utan enbart till den engelskspråkiga versionen. Bilden är i anamorfisk Widescreen på 1,78:1 (vanlig 16:9), och både bild och ljud har bra kvalitet. Hör och häpna innehåller DVD:n dessutom den rätta svenska bildversionen av filmen, liksom norska, danska och finska bildversioner och den amerikanska originalversionen. Under förtexter, sluttexter samt en textskylt i filmen används DVD-standardens möjlighet till alternativa kameravinklar för att lagra olika bilder till respektive språkversion, och beroende på valt ljudspår spelas alltså olika "kameravinklar". Samma teknik användes till Disneys Snövit och de sju dvärgarna, men i övrigt har vi inte sett till det ofta i Skandinavien (det är betydligt vanligare i utlandet). Ett litet problem är dock att man inte använt s.k. "Prohibited User Operations" (användarförbud) under filmenför att förhindra byte av kameravinklar, och därför går det bra att själv byta kameravinkel (bildversion). Det kanske inte låter som en nackdel, men problemet är att det medför att vissa DVD-spelare kommer att visa "Angle"-symboler eller dylikt på skärmen varje gång som olika bildversioner finns - i värsta fall förekommer det att en del DVD-spelare sätter ut sådana symboler hela tiden som det finns mer än en kameravinkel tillgänglig. Dessbättre blir det ändå inte så väldigt störande här, eftersom det bara förekommer under tre gånger under filmen, men det hade ändå varit önskvärt om Nordisk Film hade sett till att stänga av möjligheten till användare att själv byta kameravinkel. Just det här är faktiskt den enda legitima användningen jag kan komma på till att använda sådana s.k. PUO - något som annars bara är irriterande. Men det är i alla fall mycket positivt att DVD-utgåvan faktiskt innehåller de rätta bildversionerna för respektive ljudspår. Då jag sett samma sak på en tidigare film från Nordisk Film, närmare bestämt Svanen och trumpeten, börjar jag också att misstänka att det här kanske trots allt inte är en engångsföreteelse. Kan vi hoppas på att Nordisk Film ska bli Skandinaviens första distributionsbolag att använda olika kameravinklar och rätt bildversioner på regelbunden basis...? Den som lever får se... Det vore i alla fall mycket trevligt om så vore fallet, då de flesta distributörer fortfarande är alldeles för dåliga på att använda sådana vedertagna funktioner i DVD-standarden.

När man stoppar i DVD-skivan möts man först av en Nordisk Film-vinjett som inte går att hoppa förbi. Därefter kommer meny för språkval (tyvärr dock enbart svenska/norska/danska/finska, och inte engelska) innan varningstexter (som inte heller går att hoppa förbi) visas. Sen visas huvudmenyn, som trevligt nog finns översatt på alla språk och alltså visas på svenska om man valt svenska. Av någon märklig anledning kallas dock knappen för att spela filmen för "Play" även på den svenska menyn, vilket inte låter särskilt svenskt... Ett litet problem är också att extramaterialsmenyerna kallar karaktärerna för sina originalnamn, och inte samma namn som i den svenska dubbningen. Som extramaterial finns till att börja med några bortklippta scener - de är hyfsat intressanta, men tillför inte mycket till filmen eller handlingen. Tyvärr finns vare sig kommentarer eller introduktioner till dessa bortklippta scener, vilket hade varit önskvärt för att få förklarat var i filmen de hör hemma och varför de klippts bort. Det finns heller inget menyval för att spela upp alla de bortklippta scenerna, utan man måste välja en och en. Vidare finns ett alternativt slut, som i själva verket innebär en extra scen på några minuter i slutet av filmen, som utspelar sig en tid efter resten av filmen. Riktigt intressant, och hade egentligen varit trevligt att ha med i filmen. Sen finns två hyfsat intressanta featurettes om produktionen - en om djuren som medverkat, och en om hur man lyckats få det att se ut som att djuren kunnat prata. Det finns också ett slags spel med Spyan och Spaden, där man ska vinna gallopptävlingar genom att trycka på de piltangenter som Spyan och Spaden säger. Intressant idé, men det blev rätt snabbt tjatigt. En del av poängen går också förlorad, då spelet enbart finns på engelska (utan vare sig text eller dubbning), och det förmodligen är till för barn... Vidare finns också en avdelning vid namn "Livat på logen", som består av någon slags märkliga kortfilmer med olika karaktärer från filmen - jag lyckades ärligt talat inte riktigt att förstå vad som menades med det. Till sist finns också några trailers från andra filmer. Jag hade önskat lite mer extramaterial om själva produktionen av filmen (kanske i form av en vanlig hederlig "bakom kulisserna"-dokumentär, eller kommentatorspår), men överlag är det ändå fullt godkänt. Allt extramaterial (med undantag från tidigare nämnda spel) har svensk text, men finns tyvärr inte dubbade på svenska. De mer dokumentära inslagen hade jag heller inte velat se dubbade, men de bortklippta scenerna och det alternativa slutet hade varit trevligt att få i svenskdubbad form. Ett problem är också att om man på språkinställningarna valt svenskt ljudspår och ingen text (eller inte valt något alls), så visas extramaterialet utan text. Då måste man slå på textning manuellt med fjärrkontrollen. Till råga på allt, så "glöms" detta bort när varje inslag avslutas, så till nästa inslag man ser på så måste man alltså återigen slå på svensk text. Det vore önskvärt att extramaterialet automatiskt visades med svensk text om man valt svenskt ljudspår på inställningarna (eftersom det ju ändå inte finns något svenskt ljud på extramaterialet).

För att återgå till dubbningen, så är den godkänd, men har en del problem. Det är bra skådespelare, men somliga låter inte helt lika originalrösterna. Munrörelserna är också godkända (men inte mer), men att egennamn översatts till svenska är ett allvarligt problem, och sänker helhetsintrycket en del på en i övrigt bra dubbning...


Recensionen skriven: 31 december 2005

Recensionen har lästs 4073 gånger av 2552 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
DVD-produktion * * * * * * * *    8
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * *       5
Munrörelser * * * * * *      6
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ETTA - FEMMA - TVÅA - NOLLA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna