Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Cadpig


JohnCarnage12

http://members.cox.net/collectortrading/images/boysnuncle21.jpg

nån sa at Peter Haber gjorde rösterna till knatarna (på bilden). han gjorde ju till dvärjgukungen i shrek också...

JohnCarnage12


JohnCarnage12

alstå bilserna på sidan ska komma in, i mitten alstå... nån kod, så alt sr br ut...?

Daniel Hofverberg

Jag förstår inte riktigt vad du undrar om. Om du vill bifoga en bild till själva inlägget, så finns det en knapp för att lägga till bild i gränssnittet där du skriver inlägg - det ser ut som en bildram. Klicka där, och skriv sedan in adressen mellan de två koder som dyker upp. Alternativt gör det manuellt, genom att skriva [ img ] adressen till bilden [ / img ] (utan mellanslag - de behövs bara här för att inte forumet ska tolka det här som bilder).

Citat från: JohnCarnage12 skrivet 29 september 2007 kl. 16:28:28
nån sa at Peter Haber gjorde rösterna till knatarna (på bilden). han gjorde ju till dvärjgukungen i shrek också...
Jag känner inte till att Peter Haber någonsin spelat Knattarna i någon form. Om det verkligen stämmer, så måste det ha varit före 1987, för de senaste 20 åren har han nästan garanterat aldrig gjort det. Med undantag av Quack Pack (där Knatte, Fjatte och Tjatte hade olika röster) har Knattarna sedan 1987 såvitt jag vet bara spelats av Staffan Hallerstam och Monica Forsberg.

Igthorn

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 september 2007 kl. 10:17:10
Jag känner inte till att Peter Haber någonsin spelat Knattarna i någon form. Om det verkligen stämmer, så måste det ha varit före 1987, för de senaste 20 åren har han nästan garanterat aldrig gjort det. Med undantag av Quack Pack (där Knatte, Fjatte och Tjatte hade olika röster) har Knattarna sedan 1987 såvitt jag vet bara spelats av Staffan Hallerstam och Monica Forsberg.

Måste va den där dubbningen som de aldrig sände. Jösses, Peter Haber, kanske skulle funkat om han lät väldigt ljus och de förvrängde rösten som med Hallerstam. Eller när vi ändå är inne på det, kunde mycket väl varit Peter Harryson, ja jösses...

ddubbning

Visserligen finns ju den mystiska kortfilmsdubbningen med okänd röst till Knattarna som jag skrivit om i en annan tråd , men jag har lite svårt att tro att den rösten skulle tillhöra Peter Haber. Helt omöjligt är det väl inte men inte heller jag känner till att han någonsin skulle ha spelat Knattarna i någon form.

Daniel Hofverberg

Jag har också mycket svårt att tro att Peter Haber någonsin skulle ha spelat Knattarna, men helt säker kan man ju förstås inte vara. Det är ju inte helt omöjligt att han kan ha gjort det någon gång innan 1987, på den tiden som det inte finns bevarat mycket uppgifter.

Men även det verkar mycket osannolikt - i synnerhet som Disney i USA såvitt jag vet har godkänt rösterna för svenska dubbningar ända sedan 1970-talet, och jag har svårt att tro att han skulle ha kunnat bli godkänd.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 september 2007 kl. 23:29:34
Jag har också mycket svårt att tro att Peter Haber någonsin skulle ha spelat Knattarna, men helt säker kan man ju förstås inte vara. Det är ju inte helt omöjligt att han kan ha gjort det någon gång innan 1987, på den tiden som det inte finns bevarat mycket uppgifter.

Men även det verkar mycket osannolikt - i synnerhet som Disney i USA såvitt jag vet har godkänt rösterna för svenska dubbningar ända sedan 1970-talet, och jag har svårt att tro att han skulle ha kunnat bli godkänd.


Visst , det är ju inte omöjligt att han kan ha gjort det innan 1987, men det låter som sagt osannolikt.

Godkände verkligen inte Disney röster tidigare än så ? Jag har läst någonstans att Beppe Wolgers själv ändrade lite i den svenska översättningen av Baloos dialog och att man då var tvungna att meddela ändringarna för Disney i USA så att de kunde godkända det. Om de sedan även godkände röster redan då vet jag inte, men en viss kontroll från Disneys sida fanns troligen alltså.

Daniel Hofverberg

Jag vet inte exakt när det var som Disney började med röstgodkännande, men det låter inte otroligt att det var redan under 1960-talet. Det man kan konstatera är att de knappast gjorde det 1950, när originaldubben av Pank och fågelfri gjordes, i alla fall; då E.H. Brochmann knappast skulle ha blivit godkänd av Disney som Kalle Anka...

Men i vilken omfattning Disney kontrollerat och godkänt genom åren är förstås svårt att veta, men jag har fått intrycket att de blivit mer hårda med åren.

Men såvitt jag förstår, så verkar Disney i USA sällan brytt sig alltför mycket om dialog och översättning, utan det verkar snarare vara Disney i Köpenhamn (läs: Kirsten Saabye) som är hårda på den fronten. Det är ju exempelvis tydligen Disney i Danmark som insisterar på att Tigger i Nalle Puh måste heta Tiger i Sverige, medan Disney i USA inte haft något emot namnet Tigger.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 oktober 2007 kl. 01:56:58
Jag vet inte exakt när det var som Disney började med röstgodkännande, men det låter inte otroligt att det var redan under 1960-talet. Det man kan konstatera är att de knappast gjorde det 1950, när originaldubben av Pank och fågelfri gjordes, i alla fall; då E.H. Brochmann knappast skulle ha blivit godkänd av Disney som Kalle Anka...

Men i vilken omfattning Disney kontrollerat och godkänt genom åren är förstås svårt att veta, men jag har fått intrycket att de blivit mer hårda med åren.

Men såvitt jag förstår, så verkar Disney i USA sällan brytt sig alltför mycket om dialog och översättning, utan det verkar snarare vara Disney i Köpenhamn (läs: Kirsten Saabye) som är hårda på den fronten. Det är ju exempelvis tydligen Disney i Danmark som insisterar på att Tigger i Nalle Puh måste heta Tiger i Sverige, medan Disney i USA inte haft något emot namnet Tigger.


Ja, E.H Brochmanns prestation är ju ett tydligt bevis på att de högst troligen inte hade någon röstkontroll då.

Det kan nog stämma att kontrollen blivit hårdare med åren. Man kan ju konstatera att i de flesta nyare Disneyfilmer liknar ju rösterna varandra mycket på olika språk, i varje fall i större roller.

Vad underligt att Disney i Köpenhamn är hårdare i sina bedömningar än Disney i USA, man tycker ju att de skulle vara tvungna att gå på samma linje som huvudkontoret i USA.

Erika

Är det inte Disney i Köpenhamn/Kirsten Saabye (och även Disney i USA, tror jag) som flera gånger sagt nej till att ha med både orignaldubb och omdubb på dvd-filmerna? Jag har för mig att jag har läst det någonstans, eller så har jag väl bara drömt det.

Daniel Hofverberg

Tja, jag är inte helt säker på hur det ligger till med det där, annat än att Buena Vista i Sverige har visat intresse för att lägga med även äldre dubbningar på DVD-utgåvor, och att de hittills fått nej från högre instanser. Huruvida det rör sig om Disney i Köpenhamn eller Disney i USA, eller bådadera, vet jag inte. Men det är nog troligt att Disney Character Voices i Köpenhamn kan ha satt käppar i hjulet - just för att det inte borde vara alltför svårt att övertala Disney i USA om så pass höga instanser som DCV i Danmark har sagt ja till det. Men eftersom Buena Vista i Sverige bara är ett rent distributionskontor, så måste de ju först få klartecken från Danmark.

Men vad nu Kirsten Saabye (eller någon annan på Disney i Köpenhamn) kan tänkas ha emot att släppa gamla dubbningar som alternativa ljudspår på DVDerna är bortom mitt förstånd. Om man struntar i att restaurera ljudspåren, så bör det ju rimligen inte röra sig om någon nämnvärd kostnad överhuvudtaget. Ett extra monospår borde heller inte ta upp särskilt stor plats, så det bör heller inte röra sig om platsbrist.

Anders

Gammal tråd, men jag postar ändå.

Själv har jag svårt för Sun Studios dubbningar av Turtles och Scooby-Doo. Det är tragiskt att det inte går att få tag i Media Dubbs versioner av dessa serier. De enda bra dubbningarna av Sun Studio enligt mig är de som inte dubbats av något annat företag, t ex Widget och Mr Bogus. Men det har förstås med vanesak att göra. Jag växte upp med Media Dubb som gynnande dubbning.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

JRL

Gammal tråd, och egentligen ett tråkigt ämne, men det går ju att diskutera utan att det går till personangrepp.

Enda gången jag verkligen reagerat på en dålig dubbning är faktiskt "Lejonkungen". När jag hör den dubbningen ser jag framför mig hur skådespelarna står och läser innantill från ett papper. Åtskilliga repliker (från flera olika skådespelare) levereras med samma inlevelse som ett meddelande på en telefonsvarare.

Fick jag bestämma skulle den dubbas om. Dock med samma manus för översättningen är högklassig, till skillnad från skådespelarinsatserna (sånginsatserna var dock helt okej, vilket gör att det känns som att man var mer mån om att sången skulle bli bra än de talade replikerna).