Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Erika

Jag har bara sett lite grann av MLP-långfilmen med Pangstudios dubbning, men det lilla jag hittills har sett är inte alls tokigt, faktiskt en av de få bra omdubbningar som jag någonsin sett.

Sämsta omdubbningarna någonsin är fortfarande Sun Studio A/S "trevliga" versioner av Jetsons och Dick Dastardly & Muttley (ja, jag vet att jag redan har nämnt dem tidigare i den här tråden, men de är så hopplöst urusla att det är värt att nämnda dem igen).   

Cadpig

Om det är den Dick Dastardly & Muttley jag hörde härom veckan så kan jag inte annat än att hålla med. Hemskt irriterande dubbning jämfört med orginalet.

Erika

Hette Dick Dastardly Urban Usling i den version du såg? Då var det Sun Studio A/S version du såg.


Daniel Hofverberg

Ja, usch och fy!  :o Sun Studios Köpenhamns-baserade dubbningar av Dastardly & Muttley in their Flying Machines och Jetsons var riktigt vedervärdiga. Totalt omöjligt att njuta av serierna - de klår t.o.m. senaste omdubben av Dumbo. Det borde vara olagligt att "översätta" egennamn på det här sättet...   ::)

Citat från: Erika skrivet  2 maj 2006 kl. 15:19:17
Jag har bara sett lite grann av MLP-långfilmen med Pangstudios dubbning, men det lilla jag hittills har sett är inte alls tokigt, faktiskt en av de få bra omdubbningar som jag någonsin sett.
Precis min åsikt - jag tycker att omdubben av My Little Pony - The Movie är fullt godkänd. Men däremot är det ju inte helt rättvist att jämföra med originaldubben från 1980-talet - på den tiden dubbades inte mycket, så de flesta dubbningsprojekt fick ju både mer tid i anspråk och större budget.

Största nackdelen med omdubben av filmen tycker jag är att sångtexterna blivit markant sämre gentemot de ursprungliga svenska sångtexterna. Rösterna tycker jag inte att det är något fel på, och översättningen är fullt godkänd.

Amalthea

Jag har inte sett hela Pangljuds dubbning av MLP filmen ännu (köpte den mest för att få se hela filmen oklippt och satte på engelskt tal).
Hydia på 80 talet är perfekt!  ;D
"VAD....KALLADE...DU.... MIG!?"
Hon som gör Hydia's röst nu, jag gillar henne som skådespelare, men hon har inte riktigt den där elaka attityden som 80-talet hade. Hon som gjorde rösten förr tog sig ju mer friheter med rösten, att istället för att säga snabbt "Vad kallade du mig!?" så drog hon ut på det så det blev mycket roligare.
Men jag tror det jag störde mig på med Pangljuds dubb var att Lickety Split's roll som bortskämd inte framgick, utan det var mer "stackars mig" attityd.  ??? (det var i alla fall då jag gav upp på den nya omdubben)
Pangljud förstår ju inte alltid vad det är dom dubbar (ring på sjöhästarna - ARHG!), jag såg ett avsnitt igår som är perfekt exempel.
Spike, Magic Star och Heart Love går in i en magisk labyrint och Heart Love känner på sig att buskstatyerna lever och iakktar dom, Sprike säger för att lugna henne:
"Det är klart dom inte lever, du har lyssnat på för mycket paradis-historier".
Jag undrade vad tusan är en paradis-historia?
Jo, en av hästarna heter Paradise och hon berättar historier i ett annat avsnitt, och sen får dom en magisk färg som gör att möblerna börjar leva.
Jag antar att den riktiga repliken går något liknande med "Don't worry, you've just heard one to many Paradise-stories".

Jag håller med om Jetson's nya dubbning - Haley!?  :o
Dom andra namnen kan jag leva med, men det är just hans namn som stör mig enormt, för det tog mig flera avsnitt innan jag fattade att det var han som hette så.
Jag kommer inte ihåg själva rösterna från nya dubben då jag inte sett Jetsons på länge (jag har för mig att herr Haley hade en opassande röst), men jag föredrar definitivt den gamla dubben där han heter George, jag gillar hans frus röst där också.

Daniel Hofverberg

Citat från: Amalthea skrivet  3 maj 2006 kl. 14:25:43
Pangljud förstår ju inte alltid vad det är dom dubbar (ring på sjöhästarna - ARHG!),  jag såg ett avsnitt igår som är perfekt exempel.
Det har väl ändå ingenting med dubbningsbolaget att göra, utan snarare översättaren ifråga... Jag vet inte vem/vilka det var som översatte den gamla TV-serien, men omdubben av långfilmen översattes i alla fall av Olav F Andersen. Med tanke på hur många avsnitt som TV-serien bestod av, så är det väl en inte alltför vågad gissning att det troligtvis rör sig om olika översättare för olika avsnitt.

Visst, egentligen borde regissören/teknikern upptäcka såna misstag i det svenska manuset under inspelningen, men om man har ont om tid på sig (som ofta är fallet), så hinner de förmodligen inte tänka så långt...

Men i vilket fall som helst, så är det ju inte rättvist att dra ett helt företag under samma kam för det.

Amalthea

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 maj 2006 kl. 15:33:56

Men i vilket fall som helst, så är det ju inte rättvist att dra ett helt företag under samma kam för det.


Det var inte så jag menade att hela företaget sög, jag menade att översättningen var så uppenbart dum.  ::)
Om dom dubbade My little Pony tales först, med samma översättare, då kan jag förstå att man trodde dom hade telefoner, för i den serien har dom faktiskt såna.
Jag förstår inte hur man kommer till slutsatsen att sjöhästarna har telefoner under vattnet ifall att någon hamnar i knipa, att dom kan ringa på dom i nödfall.  ::)
Och i såna fall skulle ju Megan (Mimmi) ha ringt.

På 80-talet gick texten
"Sjöhästarna kommer, om ni så vill express, hjälper dom som är snälla, signalera S. O. S".
Orignalet är "Call upon the seaponies, when you're in distress, helpful as can be ponies - simply singal S.O.S"
Då, för att undvika att texten blev lika som 80talet, kunde man ju översätta det till:
"Här bor vi sjöhästar, vill ni ha hjälp av oss? Ta er upp till ytan, säg S.O.S förståss."
Jag tycker min översättning blev bra.  ;D

Jag är inte så insatt i vem som gör vad, därför använder jag uttrycket "Pangljud gör" eftersom deras namn står i början av avsnittet.
Då menar jag dubben över huvud taget, inte att alla personer är dumma i huvudet som inte fattar engelska. (man använder ju uttrycket "Sun Studios", "Mediadubbs" versioner o.s.v)
Jag har inget emot Pangljud/vaddomnuheter nu och deras översättare, dom gör väldigt bra dubbar, men det är väldigt ofta jag hör deras dubbar med totala missar från engelskan.

clash

Kolla på översättningen också. Pangljud översatte flutterponys till vilda fölen medan Km fattar att det heter fladder-ponnyer. 
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

clash

Och Wind Whistler bytte kön kommer jag ihåg.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Daniel Hofverberg

Citat från: Amalthea skrivet  3 maj 2006 kl. 17:12:54
Om dom dubbade My little Pony tales först, med samma översättare, då kan jag förstå att man trodde dom hade telefoner, för i den serien har dom faktiskt såna.
Vet du med säkerhet att de faktiskt inte gjorde den först...? Båda serierna dubbades väl, vad jag kan minnas, åt TV4; och de visade ju My Little Pony Tales i ett tidigt skede. Det är i mina ögon inte alls omöjligt att My Little Pony Tales kan ha gjorts innan My Little Pony 'n Friends, eller åtminstone ungefär samtidigt.

Citat från: clash skrivet  3 maj 2006 kl. 18:39:51
Kolla på översättningen också. Pangljud översatte flutterponys till vilda fölen medan Km fattar att det heter fladder-ponnyer. 
Fattar att det heter...? Mig veterligen finns det faktiskt inget riktigt ord som heter flutter ponies, och därmed kan man ju inte påstå att det är en felöversättning. Jag skulle inte själv ha använt det ordvalet, men när det gäller påhittade ord och företeelser som inte finns på riktigt, så har ju man ju trots allt större friheter med översättningen.

clash

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 maj 2006 kl. 04:01:34
Citat från: Amalthea skrivet  3 maj 2006 kl. 17:12:54
Om dom dubbade My little Pony tales först, med samma översättare, då kan jag förstå att man trodde dom hade telefoner, för i den serien har dom faktiskt såna.
Vet du med säkerhet att de faktiskt inte gjorde den först...? Båda serierna dubbades väl, vad jag kan minnas, åt TV4; och de visade ju My Little Pony Tales i ett tidigt skede. Det är i mina ögon inte alls omöjligt att My Little Pony Tales kan ha gjorts innan My Little Pony 'n Friends, eller åtminstone ungefär samtidigt.

Citat från: clash skrivet  3 maj 2006 kl. 18:39:51
Kolla på översättningen också. Pangljud översatte flutterponys till vilda fölen medan Km fattar att det heter fladder-ponnyer. 
Fattar att det heter...? Mig veterligen finns det faktiskt inget riktigt ord som heter flutter ponies, och därmed kan man ju inte påstå att det är en felöversättning. Jag skulle inte själv ha använt det ordvalet, men när det gäller påhittade ord och företeelser som inte finns på riktigt, så har ju man ju trots allt större friheter med översättningen.


Jag har sett mlptales på svt, ettan då. den enda säkert man vet är att km dubbade filmen runt 1987 och serien 1988.  Slår man upp flutter i ett lexikon lir det fladdrar. Och då är det ju enkelt att ta fladderponnyerna istället för *vilda fölen*såg en hel minut på pangljuds verition tack vare att inte A.b. och L.R. inte var med.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Daniel Hofverberg

Flutter betyder vanligtvis fladdra, ja (även om det finns andra betydelser av ordet). Men bara för att orden flutter och ponies är befintliga ord, så betyder ju inte det att det automatiskt finns något rätt svar för hur påhittade uttryck bestående av dessa ord ska översättas. Jag tycker också att "fladderponnier" hade varit det mest logiska, men det handlar mer om tycke och smak än något annat.

Då tycker jag att det känns närmare till hands att tycka att "vilda fölen" är olämpligt av kontinuitetsskäl. Då KM Studios dubb gjordes före, så hade det varit bättre för tittarna om Pangljud hade valt att behålla samma uttryck som KM använde, oavsett vad man tycker om dem.

clash

Det hade varit bättre om KM hade gjort ALLA avsnitt så man slapp höra a.b. och l.r. i var och varannan roll. desutom har dom ju vingar och flyger så...
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Daniel Hofverberg

Och vad är det som säger att serien per automatik skulle få samma röster om KM Studio hade dubbat alla avsnitt istället för bara de fåtal som nu blev fallet...? Sunt förnuft säger ju att både tidskrav och budgeten från beställaren lär variera beroende på om det handlar om ett fåtal videofilmer med enstaka avsnitt, eller en hel serie (två säsonger) på 61 avsnitt.

Men nu ger det inget att spekulera i det. Det lär knappast komma någon annan dubbning, så vi får lov att hålla oss tillgodo med den dubbning som faktiskt finns av serien som helhet.

clash

Attt dom dubbade alla avsnitten DÅ, på 80talet. Nu skulle det inte gå då barnrösterna är vuxna.

Varför:För att de flesta gillar den bäst. Och personligen gillar jag den för:Bra skådisar med behagliga röster, bra översättning, bra sångtexter, barnen och babyponnyerna låter som barn och inte gamla tanter och gubbar, Wind Whistler är en tjej, ponnyerna har finare röster. Johanna och Lisa som sjunger i filmen och serien har mkt bättre sångröster. Att slippa höra Anneli Berg och Louise Raeder sjunga. Och framför allt:Att höra dom två i var och varannan roll.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger