Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Nordiska julkalendrar på Archive.org

Startat av Ovanliga dubbningar, 3 december 2022 kl. 07:22:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Ovanliga dubbningar

Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 december 2022 kl. 06:07:17Trevligt initiativ, men har du serien bara med inbrända texter? Jag hade föredragit en orörd bild med texterna "bredvid", antingen i separata filer eller som egna textspår tillsammans med bild och ljud.

Jag tankade hem det första avsnittet, och texterna är tyvärr alldeles för stora och påträngande.
Problemet är att Archive.org inte stödjer valbara undertexter, utan det kommer vid uppspelning i nätspelaren se ut som att det inte finns textremsor alls. Då många inte verkar ladda hem videor utan bara spelar upp på nätet blir effekten att många tror att det faktiskt inte finns någon text - exempelvis verkar ingen på jorden (?) hittills ha upptäckt de översatta sångtexter till Skräp-Jocke som jag lade ner timmar på att översätta, och det var ju inte riktigt min avsikt... :'(

Min plan är därför att göra precis som med Julefeber, och ladda upp dubbla versioner av alla avsnitt - en version med inbränd text och en version i råformat med valbar text för varje avsnitt. :)

Men då Archive.org är väldigt långsamma just nu så kan det tyvärr dröja 2 - 3 dagar, men råversionerna kommer så fort som alla avsnitt med inbränd text är uppladdade.

Jag valde en textstorlek som är något mindre än VLC:s defaultstorlek, alltså storleken en får automatiskt om en spelar upp MKV-filer med valbara textbaserade textremsor, just för att jag gjorde bedömningen att VLCs standardstorlek är i största laget. Jag tycker att den här texten är lagom stor och lättläst, då jag är av åsikten att exempelvis texten på SVT Play och Disney+ är lite för liten för att gå att läsa bekvämt utan att anstränga sig, men det är förstås en smaksak vad en tycker om det.

Citat från: Tintin skrivet  6 december 2022 kl. 07:20:39Sedan kanske inte årets julkalendrar som visas är så ovanliga (än), men vi är ju några stycken på forumet som maskinöversätter undertexter varje dag från andra språk. Undertexter i sig tar ju inte mycket plats, och en tanke är att om vi spar dem kan vi ju hjälpas åt vid andra önskemål senare.
Är det 100% maskinöversatta undertexter utan mänsklig åverkan tycker jag det är ganska ointressant, för det kan ju vem som helst åstadkomma utan ansträngning. Är det däremot maskinöversatta texter med mänsklig bearbetning - alltså att någon människa har gått in och manuellt korrigerat de grövsta misstagen från maskinöversättningen för att få allting någorlunda begripligt - så är det av stort intresse. Inte minst för isländska julkalendrar, som de flesta i övriga nordiska länder inte lär förstå speciellt mycket av. :)

Sabelöga

Houba !

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  6 december 2022 kl. 12:15:35Problemet är att Archive.org inte stödjer valbara undertexter, utan det kommer vid uppspelning i nätspelaren se ut som att det inte finns textremsor alls. Då många inte verkar ladda hem videor utan bara spelar upp på nätet blir effekten att många tror att det faktiskt inte finns någon text - exempelvis verkar ingen på jorden (?) hittills ha upptäckt de översatta sångtexter till Skräp-Jocke som jag lade ner timmar på att översätta, och det var ju inte riktigt min avsikt... :'(

Min plan är därför att göra precis som med Julefeber, och ladda upp dubbla versioner av alla avsnitt - en version med inbränd text och en version i råformat med valbar text för varje avsnitt. :)
Ja, om avsnitten även kommer att finnas med mjuka (ej inbrända) undertexter är jag naturligtvis helt nöjd! Tack så mycket! ;D

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  6 december 2022 kl. 12:15:35Jag valde en textstorlek som är något mindre än VLC:s defaultstorlek, alltså storleken en får automatiskt om en spelar upp MKV-filer med valbara textbaserade textremsor, just för att jag gjorde bedömningen att VLCs standardstorlek är i största laget. Jag tycker att den här texten är lagom stor och lättläst, då jag är av åsikten att exempelvis texten på SVT Play och Disney+ är lite för liten för att gå att läsa bekvämt utan att anstränga sig, men det är förstås en smaksak vad en tycker om det.
Det där förstår jag inte alls. Jag skulle vilja påstå att dina inbrända texter är något större än VLCs standardstorlek, inte mindre. Men som du säger är det naturligtvis en smaksak, och det beror också på vad man ser avsnitten på för skärm. Om man sitter med en liten 12-tumsskärm på en laptop kanske man vill ha större text än om man ser avsnitten med projektor på en tre meter stor filmduk.

Sen handlar det såklart också om hur högt upp i bilden man sätter texten.

Dina inbrända texter:
Del 1.mp4_snapshot_04.02.801.jpg

VLC med standardstorlek och placering:
vlcsnap-2022-12-06-13h07m53s008.png

Media Player Classic Home Cinema med standardstorlek och placering:
Julfeber - S01E01.mkv_snapshot_04.02.513.jpg

Undertexter inbrända med FFMPEG, standardstorlek och placering:
test.mp4_snapshot_00.02.451.jpg

Ovanliga dubbningar

Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 december 2022 kl. 13:41:53Det där förstår jag inte alls. Jag skulle vilja påstå att dina inbrända texter är något större än VLCs standardstorlek, inte mindre.
Det låter märkligt, för när jag jämför tycker jag att min text är något mindre än VLCs. Kan det måhända bero på vilken version av VLC en har, alternativt operativsystem eller något annat...?

Så här ser det ut för mig:

VLCs inbyggda textning:
VLCs standardstorlek.jpg

Min inbrända textning:
Min inbrända text.jpg

Åtminstone med mitt ögonmått ser min text mindre ut än VLCs standard, även om den är lite längre upp.

Däremot har jag avsiktligt placerat texten lite högre upp än standard, för att säkerställa att inte TV-apparaters overscan ställer till det och döljer delar av texten - det har jag själv råkat ut för med flera programs standardplacering (däribland FFMPEG), och det ville jag undvika den här gången.

Sen är det möjligt att jag kanske gick en aning för långt, och att det hade gått att flytta ner texten något utan större risk, men bättre att ta det säkra före det osäkra...

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  6 december 2022 kl. 15:56:54Det låter märkligt, för när jag jämför tycker jag att min text är något mindre än VLCs. Kan det måhända bero på vilken version av VLC en har, alternativt operativsystem eller något annat...?
Ja, det är märkligt. Jag tänkte att det kanske berodde på olika upplösning på bildskärmarna, men jag testade att installera VLC på en laptop där bildskärmen har en något lägre upplösning. Dessutom har laptoppen aldrig haft VLC tidigare, så därför kan jag vara säker på att alla inställningar verkligen är default.

Trots den lägre upplösningen blev textens storlek (i förhållande till bildstorleken) och utseende exakt likadant som på min stationära dator. Båda datorerna har Windows 10 och VLC 3.0.18. Den stationära hade en äldre version av VLC tidigare, men det gjorde ingen som helst skillnad på textens utseende.

Men som sagt, om du bara lägger upp båda versionerna, inbränd och "mjuk" textning så är jag fullt nöjd!

Anders M Olsson

Bara för skojs skull är här en skärmdump på hur textningen ser ut på den danska DVD-utgåvan av Den anden verden:

vlcsnap-2022-12-06-19h41m28s583.png

En ovanligt snygg, diskret och lättläst textning för att vara DVD. Många DVDer har annars hemskt stor, ful och skrikig textning högt upp i bilden. Jag tror inte att faran är så stor att texten försvinner p.g.a. overscan. Det är mest gamla tjock-tv som har det problemet i 4:3, men när det är widescreen 16:9 som här visas bilden i letterbox med svarta fält ovanför och under, vilket automatiskt lyfter upp underkanten. Det fungerar i alla fall utmärkt på min egen tjock-tv.

Ovanliga dubbningar

Citat från: Sabelöga skrivet  6 december 2022 kl. 12:23:32Jag skulle vilja se Absalons hemlighet.
Vill du bara se Absalons hemlighet finns den tillgänglig i danskspråkig originalversion en månad till på DRTV:
https://www.dr.dk/drtv/serie/absalons-hemmelighed_343780
(försvinner den 8 januari, så kan vara klokt att tanka hem innan dess)

Jag ska höra mig för bland alla jag känner om någon av dem har spelat in Absalons hemlighet, och vet om den visades i dubbad form eller textad originalversion. Var den dubbad kommer jag i så fall utan tvekan att synka till bättre bildkälla så fort jag förhoppningsvis får tag i serien. :)

Var den däremot i textad originalversion kan jag inte lova att jag orkar föra över den svenska texten till en bättre bildkälla, för om en förmodar att det var på VHS är det väldigt svårt och tidsödande att utföra OCR (teckenigenkänning) på VHS-material - kvaliteten är helt enkelt för dålig, så att det tar evigheter och kräver väldigt mycket manuellt arbete. Det kan en överväga för en långfilm, men inte gärna för 24 nästan halvtimmeslånga episoder. Är det på VHS jag får tag i det, så blir det förmodligen i så fall bara att jag kan lägga upp de råa orestaurerade inspelningarna eller inte alls. :(

Fast 2008 fanns väl inspelningsbara DVD-spelare har jag för mig, så det är förstås möjligt att det går att få tag i avsnitten i en bättre kvalitet än VHS, och då hamnar saker och ting i ett annat läge. Det kan jag inte avgöra förrän jag först och främst förhoppningsvis lyckas få tag i hela serien.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 december 2022 kl. 19:13:16Ja, det är märkligt. Jag tänkte att det kanske berodde på olika upplösning på bildskärmarna, men jag testade att installera VLC på en laptop där bildskärmen har en något lägre upplösning. Dessutom har laptoppen aldrig haft VLC tidigare, så därför kan jag vara säker på att alla inställningar verkligen är default.

Trots den lägre upplösningen blev textens storlek (i förhållande till bildstorleken) och utseende exakt likadant som på min stationära dator. Båda datorerna har Windows 10 och VLC 3.0.18. Den stationära hade en äldre version av VLC tidigare, men det gjorde ingen som helst skillnad på textens utseende.
Hmm, storlek på undertexter i VLC verkar variera mellan olika datorer - jag har nu testat på mina två datorer, och på min ena ser det ut exakt som på din skärmdump och på min andra ser det ut ungefär som för @Ovanliga dubbningar; eller kanske hellre aningen större text än så... ???
 (Detta trots att båda två är rena installationer där jag inte har ändrat några inställningar)

Är det en slumptalsgenerator som avgör standardstorlekar i VLC...?!

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  6 december 2022 kl. 01:17:43Som tidigare utlovat kommer jag också lägga upp NRKs Snöfall inom kort, och om det är av intresse har jag också nersparat DRs Tidsresan (Tidsrejsen) från 2014 med svenskt tal - den finns att strömma på DRTV i originalversion, men den svenskdubbade versionen tycks inte ha visats sedan 2018. :)
Har du tid och ork skulle jag uppskatta om du kunde lägga upp Tidsresan - jag trodde att jag hade hela den julkalendern nedsparad, men nu när jag letar verkar det som att jag missat att ladda hem de fyra sista avsnitten... :(

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 december 2022 kl. 08:40:47Hmm, storlek på undertexter i VLC verkar variera mellan olika datorer - jag har nu testat på mina två datorer, och på min ena ser det ut exakt som på din skärmdump och på min andra ser det ut ungefär som för @Ovanliga dubbningar; eller kanske hellre aningen större text än så... ???
 (Detta trots att båda två är rena installationer där jag inte har ändrat några inställningar)

Är det en slumptalsgenerator som avgör standardstorlekar i VLC...?!
Jag misstänker att det kan ha att göra med vilka fonter som finns installerade i Windows. Det där kan variera beroende på vilka andra program man har installerat. En del program, t.ex. Office-paketet, lägger in flera egna fonter som sen kan anropas av andra program. VLC ber kanske Windows om en font eller storlek som inte finns i just den datorn, och då får man närmaste ersättning.

Men som sagt, om jag bara får "mjuka" (textbaserade) undertexter är jag helt nöjd. Då kan jag själv laborera med storlek och placering.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 december 2022 kl. 08:40:47Har du tid och ork skulle jag uppskatta om du kunde lägga upp Tidsresan - jag trodde att jag hade hela den julkalendern nedsparad, men nu när jag letar verkar det som att jag missat att ladda hem de fyra sista avsnitten... :(
Ja, den skulle jag också gärna vilja ha med svenskt tal. Jag har den nedsparad sen i fjol med danskt tal och danska undertexter.

Ovanliga dubbningar

Citat från: Anders M Olsson skrivet  7 december 2022 kl. 09:09:37Men som sagt, om jag bara får "mjuka" (textbaserade) undertexter är jag helt nöjd. Då kan jag själv laborera med storlek och placering.
Jag ordnar det inom kort. :)

Men Den andra världen var nersparad med en äldre version av yle-dl, på den tiden som programmet sparade till .MP4-filer och två separata .SRT-filer för svenska och finska (istället för som nu med .MKV-filer). Går det bra med de tre separata filerna för varje avsnitt, eller är det mer praktiskt att muxa om det till .MKV-filer med texten inbakad?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 december 2022 kl. 08:40:47Har du tid och ork skulle jag uppskatta om du kunde lägga upp Tidsresan - jag trodde att jag hade hela den julkalendern nedsparad, men nu när jag letar verkar det som att jag missat att ladda hem de fyra sista avsnitten... :(
Citat från: Anders M Olsson skrivet  7 december 2022 kl. 09:09:37Ja, den skulle jag också gärna vilja ha med svenskt tal. Jag har den nedsparad sen i fjol med danskt tal och danska undertexter.
Självfallet, jag ordnar Tidsresan - bör komma inom några dagar. :)

Den är nersparad med svtplay-dl, och är därmed med tre filer för varje avsnitt - en .MP4-fil samt en .WSRT-fil och en .SRT-fil för textning. Så samma fråga där, filer separat eller muxa ihop först till .MKV?

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  7 december 2022 kl. 13:29:47Jag ordnar det inom kort. :)
Stort tack, det uppskattar jag! :)

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  7 december 2022 kl. 13:29:47Men Den andra världen var nersparad med en äldre version av yle-dl, på den tiden som programmet sparade till .MP4-filer och två separata .SRT-filer för svenska och finska (istället för som nu med .MKV-filer). Går det bra med de tre separata filerna för varje avsnitt, eller är det mer praktiskt att muxa om det till .MKV-filer med texten inbakad?
Självfallet, jag ordnar Tidsresan - bör komma inom några dagar. :)

Den är nersparad med svtplay-dl, och är därmed med tre filer för varje avsnitt - en .MP4-fil samt en .WSRT-fil och en .SRT-fil för textning. Så samma fråga där, filer separat eller muxa ihop först till .MKV?
Det spelar absolut ingen roll för min del. Gör det som är enklast för dig. Jag har redan en salig blandning där en del undertexter är inmuxade i mkv-filer och en del är separata. De spelare som jag använder verkar inte alls bry sig om vilket, utan fungerar lika bra i båda fallen.

Tintin

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  6 december 2022 kl. 12:15:35Är det 100% maskinöversatta undertexter utan mänsklig åverkan tycker jag det är ganska ointressant, för det kan ju vem som helst åstadkomma utan ansträngning. Är det däremot maskinöversatta texter med mänsklig bearbetning - alltså att någon människa har gått in och manuellt korrigerat de grövsta misstagen från maskinöversättningen för att få allting någorlunda begripligt - så är det av stort intresse. Inte minst för isländska julkalendrar, som de flesta i övriga nordiska länder inte lär förstå speciellt mycket av. :)
Det var så jag tänkte också.

Har maskinöversatt undertexter till danska och norska julkalendrar sedan 2018 (och då kunnat följa dem som inte dubbats till svenska eller blivit textade i Sverige). Försöker i största mån lyssna på orginalspråket och använda undertexterna som stöd. Skulle man göra dem tillgängliga för andra så skulle det behövas lite korrigering.
 

Daniel Hofverberg

Citat från: Tintin skrivet  7 december 2022 kl. 19:26:17Har maskinöversatt undertexter till danska och norska julkalendrar sedan 2018 (och då kunnat följa dem som inte dubbats till svenska eller blivit textade i Sverige). Försöker i största mån lyssna på orginalspråket och använda undertexterna som stöd.
Personligen skulle jag aldrig ämna till maskinöversättning (åtminstone om du syftar på Google Translate) för att översätta från norska eller danska. Har inte Google Translate blivit väldigt mycket bättre de senaste åren, så tror jag knappast att det skulle bli alltför njutbart...

Norskt tal och norsk text fungerar utmärkt för mig - jag såg hela fjolårets Kristianias magiska tivoliteater från NRK med norsk text (liksom Stjernestøv året före det), och förstod varenda ord utan ansträngning. Från danska (med dansk text) blir det lite svårare, men fungerar ändå ganska väl. Nu i år ser jag ju på Julehjertets hemmelighed, och det har förekommit några få ord där jag har fått pausa och slå upp på Google Translate då det varit ord jag inte känt till - men 97% förstår jag i alla fall med den danska texten; om inte annat så åtminstone av sammanhanget. Utan dansk text däremot vore jag chanslös på danska serier; då skulle jag knappast förstå mer än max 20% av dialogen...

Så jag har personligen lite svårt att förstå varför man tar till Google Translate för norska eller danska, där de allra flesta borde klara sig med norsk/dansk text.

Isländska däremot är ju en annan femma, som man knappt förstår ett ord av - så ämnar jag till att se årets isländska julkalender från RUV, så får det ju lov att bli med Google Translate...

Ovanliga dubbningar

Nu verkar äntligen alla avsnitt av Den andra världen ha laddats upp korrekt.

Då fler personer efterfrågat den kommer jag nu att prioritera Tidsresan innan jag börjar ladda upp Den andra världen utan inbränd text, så jag hoppas Anders har överseende med att det kommer dröja ytterligare ett par dagar. Då Archive är så långsamt just nu vill jag helt enkelt prioritera det som flest personer efterfrågat. :)

Citat från: Tintin skrivet  7 december 2022 kl. 19:26:17Det var så jag tänkte också.

Har maskinöversatt undertexter till danska och norska julkalendrar sedan 2018 (och då kunnat följa dem som inte dubbats till svenska eller blivit textade i Sverige). Försöker i största mån lyssna på orginalspråket och använda undertexterna som stöd. Skulle man göra dem tillgängliga för andra så skulle det behövas lite korrigering.
Då tänker vi lika. Jag finner det helt i sin ordning att det märks att det är maskinöversatta undertexter, i så måtto att allt inte är 100% felfritt grammatiskt, men allt måste åtminstone vara begripligt - så ett minimum för att texter ska offentliggöras är att de grövre misstagen som gör meningar eller ord mer eller mindre obegripliga måste korrigeras.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 december 2022 kl. 20:46:24Personligen skulle jag aldrig ämna till maskinöversättning (åtminstone om du syftar på Google Translate) för att översätta från norska eller danska. Har inte Google Translate blivit väldigt mycket bättre de senaste åren, så tror jag knappast att det skulle bli alltför njutbart...
Jag håller med dig, och skulle heller aldrig ta till maskinöversättning om det inte gäller språk som är omöjliga att förstå, but to each their own...

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  8 december 2022 kl. 11:23:29Då fler personer efterfrågat den kommer jag nu att prioritera Tidsresan innan jag börjar ladda upp Den andra världen utan inbränd text, så jag hoppas Anders har överseende med att det kommer dröja ytterligare ett par dagar. Då Archive är så långsamt just nu vill jag helt enkelt prioritera det som flest personer efterfrågat. :)
Ja då, för min del är det ingen brådska. Jag har ändå gott om andra julkalendrar att titta på. :) Ta det i din egen takt!