Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Fragglarna: Tillbaka till Fraggelberget (Fraggle Rock: Back to the Rock, 2022)

Startat av gstone, 22 november 2021 kl. 13:17:58

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Fragglarna ska få en reboot som kommer på apple+ 21:e Januari

Undrar om den kommer dubbas ?
https://www.showbizjunkies.com/tv/fraggle-rock-back-to-the-rock-teaser-trailer/
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Jag hoppas att den kommer att dubbas, men med tanke på att kortfilmsserien Fragglarna: Sjung med! - som släpptes på Apple TV+ ifjol - bara har engelskt ljudspår och inte dubbats till ett enda språk i hela världen (d.v.s. inte ens tyska eller spanska), så är jag tyvärr tveksam... :( Den serien har alltså bara engelskt ljudspår och textning på en mängd språk.

Dessutom verkar Apple TV+ överlag vara mer försiktiga/selektiva med dubbning än övriga streamingtjänster.

gstone

Jag kollade idag och serien har dubbatas ! ;D ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Jag har nu tagit mig en snabbtitt på Fragglarna: Tillbaka till Fraggelberget. Det verkar vara en bra och välgjord serie, som är förhållandevis lik den gamla 1980-talsklassikern utan några stora förändringar. Största skillnaden är väl att Doc har bytt kön och blivit yngre med åren (!)... :o

Dubbningen är bra, och rösterna fungerar över förväntan. Men jag är lite besviken att inte en enda av de gamla skådespelarna repriserat sina roller från den gamla serien. :( Nu är ju i och för sig flera av dem inte längre aktiva, men Bo Maniette har ju sagt till mig för några år sedan att han gärna kommer tillbaka till dubbningsbranschen om han får spela Gobo Fraggel igen. När vi talades vid var det i och för sig en långfilm som det ryktades om (som inte verkar ha hänt något med), men om han skulle gå med på att komma tillbaka för en långfilm borde han väl ställa upp även för en TV-serie...?

De nya rösterna fungerar dock bra, och översättningen är bra - förutom en liten kontinuitetsmiss, att Skräphögen (som hon kallades i 1980-talsserien) nu plötsligt har bytt namn till Skrothögen.

Ett betydligt större problem är dock att det gamla klassiska ledmotivet (som finns med här) inte har fått behålla Monica Forsbergs välkända svenska sångtexter, utan är nyöversatt med helt nya sångtexter - det känns väldigt svårt att vänja sig vid... Att de enstaka andra sånger som förekommer här och som var med i 1980-talsserien har fått nya sångtexter kan man väl hellre köpa, men nog borde det väl ändå ha gått att få tillstånd att åtminstone använda den gamla klassiska svenska texten till ledmotivet...? :'(


De svenska, danska och finska dubbningarna har gjorts av Eurotroll, men enligt eftertexterna "i samarbete med Pixelogic Media". Vad det är för företag vet jag inte riktigt, men enligt deras webbsida verkar de bara ha kontor/studior i USA, Storbritannien och Egypten, så jag kan inte tänka mig att de kan ha varit alltför inblandade i det kreativa arbetet i Sverige, Danmark och Finland... Kanske är det dem som har fått dubbningsuppdragen, och sen anlitat olika dubbningsstudior runt om i världen för själva dubbningarna...?

Den norska dubbningen är gjord av NorDubb Studios - de har ju samarbetat med Eurotroll i många år och skickat uppdrag till varandra, varför man på goda grunder kan misstänka att Eurotroll anlitats även för den norska dubben och lejt bort det jobbet till NorDubb.

Daniel Hofverberg

Jag har nu hunnit se de första 7 avsnitten av Fragglarna: Tillbaka till Fraggelberget, och det är en riktigt bra serie. Det mesta är sig likt från 1980-talsserien, och den har samma utseende på dockorna, samma upplägg och samma stil. Doc har som sagt bytt kön och etnicitet, och därutöver tycker jag att vissa budskap (om bl.a. samtycke och miljöförstöring) känns lite mer övertydliga än i 1980-talsserien - men det får man väl kanske ha överseende med, så att inte de yngre barnen ska missa de viktiga budskapen.

Men det är imponerande att man kunnat producera serien i exakt samma stil som 1980-talsserien, med samma dockor och exakt samma teknik; helt utan datoranimation och liknande. :) Hade man verkligen sparat alla dockorna från 1980-talet, eller har man sytt upp nya dockor som ser ut som de gamla...?

Den svenska dubbningen är riktigt bra, och man vänjer sig snart vid de nya rösterna - men jag hade som sagt föredragit om åtminstone Bo Maniette och kanske någon till hade fått reprisera sina roller från den gamla serien.

Det är lite svårt att vänja sig vid de nya sångtexterna för ledmotivet, och jag önskar verkligen att det hade varit möjligt att återanvända Monica Forsbergs klassiska text. Svårt att säga om det inte gick att få rättigheterna till, eller om man aldrig ens försökt...?

I övrigt är det en bra översättning, men klantigt att Skräphögen nu plötsligt kallas för Skrothögen. I synnerhet som Skrothögen/Skräphögen fortfarande heter Matilda, vilket rimligtvis måste innebära att översättaren (Amanda Renberg) har sett den gamla dubben - hon heter ju nämligen Marjory i original, och det förefaller högst osannolikt att två översättare oberoende av varandra skulle "översätta" Marjory till Matilda...

Alla andra karaktärsnamn är samma som i dubbningen av den gamla serien, men i det första avsnittet förekommer en del kontinuitetsproblem då vissa skådespelare uttalar karaktärsnamn med amerikanskt uttal medan andra skådespelare uttalar namn med svenskt uttal. Det är mest märkbart med farbror resande Mac, som vissa skådespelare uttalar med amerikanskt uttal (d.v.s. ungefär "mäk"), medan andra säger namnet med svenskt uttal precis som i den gamla serien (d.v.s. som i ordet "bensinmack"). Det verkar dock som att man insett sitt misstag efter att det första avsnittet spelats in, för i avsnitt 2 - 7 verkar alla uttala namnen enligt svenskt uttal.

En lite märklig egenhet är att alla creditlistor i världen anger en skådespelare för hunden Sprocket, trots att han precis som i den gamla serien inte verkar ha konkreta repliker utan bara diverse läten (skällanden, ylanden, o.s.v.). I Sverige spelas han tydligen av Christian Hedlund. Förekommer det i vissa avsnitt konkreta repliker från Sprocket, eller ligger alla hans läten trots allt i dialogspåret (d.v.s. inte i M&E-spåret) så att man tvingats spela in alla läten på nytt i varje enskilt land trots att de borde låta identiska som i originalet överallt...?

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2022 kl. 13:13:28


En lite märklig egenhet är att alla creditlistor i världen anger en skådespelare för hunden Sprocket, trots att han precis som i den gamla serien inte verkar ha konkreta repliker utan bara diverse läten (skällanden, ylanden, o.s.v.). I Sverige spelas han tydligen av Christian Hedlund. Förekommer det i vissa avsnitt konkreta repliker från Sprocket, eller ligger alla hans läten trots allt i dialogspåret (d.v.s. inte i M&E-spåret) så att man tvingats spela in alla läten på nytt i varje enskilt land trots att de borde låta identiska som i originalet överallt...?

Du kan ju fråga  Christian Hedlund, Han är ju med på forumet och postar lite då och då.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 17 februari 2022 kl. 15:23:12
Du kan ju fråga  Christian Hedlund, Han är ju med på forumet och postar lite då och då.
Ja, jag hoppas att han läser det här och kan uttala sig om vad han egentligen har spelat in för slags "repliker". :)

Christian Hedlund

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2022 kl. 15:28:09
Ja, jag hoppas att han läser det här och kan uttala sig om vad han egentligen har spelat in för slags "repliker". :)

Hej Daniel!

Jag kan tyvärr inte uttala mig om vilken typ av arbete jag utfört, men arbete har utförts 😅
Christian Hedlund
Voice Actor - Content Creator
Youtube.com/1man20voices
Rostskadespelarna.se
1man20voices.com