Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Vargblod

Startat av Anders M Olsson, 23 mars 2019 kl. 06:50:21

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

SVT Barnkanalen har börjat sända serien Vargblod igen från start. Första avsnittet i säsong 1 sändes i torsdags, och sen kommer de att fortsätta med tre avsnitt i veckan - måndag, onsdag och torsdag.

Naturligtvis lägger de även upp avsnitten på SVT Play efter hand som de har sänts.

Tyvärr finns serien endast med svensk dubbning på Barnkanalen och SVT Play. Det är lite märkligt med tanke på att de även lade upp avsnitten med engelskt tal på SVT Play i höstas när serien senast var aktuell. Jag har mailat SVT och frågat om de inte kan göra likadant nu.

I väntan på besked testade jag att tanka hem första avsnittet från YouTube och kombinera med SVTs dövtextning, och det fungerade perfekt. Avsnitten var exakt lika långa och synkade utan problem. Det borde även gå att muxa in SVTs svenska ljudspår så att man får en fil med båda språken.

Daniel Hofverberg

Trevligt att SVT börjat sända Vargblod (Wolfblood) igen - det är en bra serie, och den har ju tyvärr inte sänts i närheten av lika ofta som många andra serier på Barnkanalen, som verkar repriseras i det oändliga (nästan).

Jag håller med att det är märkligt och tråkigt att de den här gången inte lagt upp textad originalversion på SVT Play, som de gjort vid de tidigare visningstillfällena. Överlag borde SVT utnyttja SVT Play för originalversioner av dubbade program i mycket högre utsträckning än vad de gjort hittills.

Sen kan jag personligen tycka att det är lite märkligt att ens ämna till att beställa svensk dubbning av en serie som Vargblod, som inte direkt riktar sig till barn; eller åtminstone inte yngre barn... Man måste nog komma upp i åldrarna innan man uppskattar en sådan ganska mörk serie, så det är förmodligen inte så många som ser serien som inte kommit upp i tonåren; och vid det laget lär nog nästan alla kunna läsa textremsor.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2019 kl. 07:19:20
Sen kan jag personligen tycka att det är lite märkligt att ens ämna till att beställa svensk dubbning av en serie som Vargblod, som inte direkt riktar sig till barn; eller åtminstone inte yngre barn... Man måste nog komma upp i åldrarna innan man uppskattar en sådan ganska mörk serie, så det är förmodligen inte så många som ser serien som inte kommit upp i tonåren; och vid det laget lär nog nästan alla kunna läsa textremsor.

Ja, och inte nog med det. Om man är i "rätt" ålder för den här serien lär man även ha läst engelska i skolan i minst tre-fyra år och ha behållning av att höra dialogen på engelska.

Daniel Hofverberg

Precis. I dagens läge börjar nog alla skolor lära ut engelska tillräckligt tidigt, så att man innan man är i rätt ålder för Vargblod lär kunna hyfsad engelska - och när man väl kan grunderna brukar man lära sig ännu bättre engelska av att se på filmer och serier på engelska.

Av respekt för de inblandade i dubbningen bör jag väl förtydliga att den svenska dubbningen är (i mina ögon) en mycket bra och välgjord dubbning, så det är inte det jag hakar upp mig på; bara det faktum att jag inte ser något behov av att dubba serien...

Det är för övrigt värt att tillägga att säsong 1 (men endast den säsongen) av serien finns även på HBO Nordic, under originaltiteln Wolfblood. Där har serien svenskt, norskt, danskt, finskt och engelskt ljudspår; men ingen textning alls. Såvitt jag kan bedöma har de samma svenska dubbning som på SVT, som de uppenbarligen har lyckats licensiera från SVT.

Frågan är varifrån de norska, danska och finska dubbningarna kommer...? Kommer dessa från TV-kanaler i respektive land (i så fall är det väl troligast med NRK, DR respektive YLE), så att serien dubbats där med, eller är det HBO som beställt dessa dubbningar? Framförallt den finska dubbningen är lite förvånansvärd, med tanke på att Finland inte alls dubbar i samma höga utsträckning som i Sverige, Norge och Danmark - där är det fortfarande relativt vanligt med originalspråk och finsk och/eller svensk text; även vid program som riktar sig till betydligt yngre publik än den här serien.

Anders M Olsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 mars 2019 kl. 06:50:21
Tyvärr finns serien endast med svensk dubbning på Barnkanalen och SVT Play. Det är lite märkligt med tanke på att de även lade upp avsnitten med engelskt tal på SVT Play i höstas när serien senast var aktuell. Jag har mailat SVT och frågat om de inte kan göra likadant nu.

Jag har inte fått något svar på mitt mail ännu, men både första och andra avsnittet finns nu upplagda på SVT Play i både engelsk originalversion med svensk text och i svenskdubbat utförande! Trevligt! ;D

Daniel Hofverberg

Trevligt! Dock ser jag att de inte har märkt vilken version som är vilken, då både den dubbade och textade versionen heter exakt lika, utan man måste själv prova att spela upp för att se vilken version det är... :(

Något jag alltid stört mig på vad gäller SVT Play är också att allting som återges i textad originalversion har inbränd svensk text, istället för valbar textning. På så sätt kan man ju inte få ut någon användbar textfil i exempelvis .SRT-format, och man kan heller inte välja bort texten om man skulle föredra att se utan text (vilket inte är så ovanligt att en del kan vilja vid framförallt engelskspråkiga original). Det skiljer sig ju från både TV4 Play, C More, Viafree och Dplay, som samtliga alltid har valbar textning (med "lösa" textfiler).

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2019 kl. 10:33:47
Trevligt! Dock ser jag att de inte har märkt vilken version som är vilken, då både den dubbade och textade versionen heter exakt lika, utan man måste själv prova att spela upp för att se vilken version det är... :(

SVT har nu svarat på min förfrågan och gav tipset att man ska gå in på Barnplay i stället för den "vanliga" SVT Play. På Barnplay kan man nämligen välja svensk eller engelsk version genom att klicka på respektive flagga.
https://www.svt.se/barnkanalen/barnplay/vargblod

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2019 kl. 10:33:47
Något jag alltid stört mig på vad gäller SVT Play är också att allting som återges i textad originalversion har inbränd svensk text, istället för valbar textning. På så sätt kan man ju inte få ut någon användbar textfil i exempelvis .SRT-format, och man kan heller inte välja bort texten om man skulle föredra att se utan text (vilket inte är så ovanligt att en del kan vilja vid framförallt engelskspråkiga original). Det skiljer sig ju från både TV4 Play, C More, Viafree och Dplay, som samtliga alltid har valbar textning (med "lösa" textfiler).

Ja, det håller jag med om. I princip kan man ta textfilen från dövtextningen av den svenskdubbade versionen, men det är inte alls samma översättning som de inbrända texterna i den engelskspråkiga versionen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 mars 2019 kl. 21:58:00
Ja, det håller jag med om. I princip kan man ta textfilen från dövtextningen av den svenskdubbade versionen, men det är inte alls samma översättning som de inbrända texterna i den engelskspråkiga versionen.
Nej, precis. Oftast duger väl dövtextningen ganska bra även till originalversionen av olika serier, och bör inte ställa till med alltför stora problem (och dövanpassningen kan man ju ganska enkelt ta bort). Men det är ju oundvikligt att det kommer uppstå situationer där den svenska dubben innehåller mer eller mindre stora avvikelser från originaldialogen för att få till en acceptabel läppsynk, där förstås den textade versionen inte har samma problem.

Anders M Olsson

Första säsongen av Vargblod finns nu på Netflix. Man kan välja originalljudet på engelska eller svensk, dansk, norsk eller tysk dubbning.

Dock finns undertexter enbart på tyska.  >:(

Barnkanalen har alldeles nyss börjat sända tredje säsongen i repris. Som jag förstår det har SVT endast sänt de fyra första säsongerna, inte den femte och sista. Har säsong 5 visats dubbad eller textad till svenska av någon annan kanal, streamingtjänst, eller liknande? Jag vet att hela serien finns på engelska på YouTube.

Anders M Olsson

Jag har precis laddat upp svenska texter till de två första episoderna i femte säsongen av Vargblod på Youtube. Eftersom den säsongen aldrig har visats av SVT finns det troligen inga andra färdiga svenska översättningar. Om det här slår väl ut kommer jag att fortsätta med resten av femte säsongen.


https://youtu.be/YwCWtk7junA

https://youtu.be/sIk6RqozMyU

Texterna behöver godkännas innan de blir direkt tillgängliga i videon. Jag tror det räcker om två oberoende användare godkänner dem.

Skulle jag kunna be någon/några av er att granska och (förutsatt att ni är nöjda) godkänna?

Man måste vara inloggad med Google-konto. Sen klickar man på de tre punkterna ... under videon och väljer "Lägg till översättning" i menyn. Eventuellt måste man sen byta språk om man inte har svenska som standardspråk. Där kan man sen spela videon med de svenska undertexterna och godkänna dem.

Om ni litar på mig behöver ni inte nödvändigtvis se hela avsnitten innan ni godkänner. :)

Daniel Hofverberg

Tack så mycket, och ett utmärkt initiativ. :) Lite märkligt faktiskt varför SVT inte verkar uppvisa något intresse av att sända säsong 5, när du säsong 1 - 4 har sänts i flera reprisomgångar...

Jag har tittat igenom och godkänt dina undertexter till de här två avsnitten, och jag ser gärna att du fortsätter med resterande avsnitt. :)

Anders M Olsson

Nu har jag även laddat upp svenska texter till avsnitt 3.

https://youtu.be/-uDD64fOiHA

Jag hade egentligen tänkt att samtidigt ladda upp texter till avsnitt 4, men det avsnittet visade sig vara lite krångligare, så jag behöver fila lite mer på texterna. Det bör bli klart inom de närmaste dagarna.

Och det behövs fler som godkänner texterna! Texterna till avsnitten 1 och 2 är inte publicerade ännu utan väntar på att fler ska godkänna dem. Så du som har konto på Google / Gmail / Youtube - får jag be om din hjälp?



Daniel Hofverberg

Tackar, jag har godkänt även avsnitt 3-texten nu. :)

Anders M Olsson

Sådär, nu är även avsnitt 4 klart för kontroll och godkännande.

https://youtu.be/hBgzMC2QwIE

(Möjligen behöver avsnitt 3 godkännas igen eftersom jag har gjort en mindre korrigering beroende på ett fel i den engelska transkriptionen. Eftersom jag inte har någon tidigare erfarenhet av Youtube-textning vet jag inte riktigt hur det fungerar när man ändrar i en redan inskickad text.)

Anders M Olsson

#14
Jaha, det här var ju snopet. När jag skulle ladda upp texterna till avsnitt 5 och 6 upptäckte jag att det inte går eftersom de avsnitten inte är inställda för att tillåta det.

I säsong 5 är det bara avsnitt 1 t.o.m. 4 som tillåter att man bidrar med undertexter.

Jag skulle naturligtvis kunna skriva till dem som äger kanalen och be att de slår på möjligheten, men jag bedömer det som lönlöst. Det är samma tyska företag (HitchOn) som har hand om Dansakademin, Elefantprinsessan, Lightning Point, H2O - tillsätt bara vatten m.fl. serier på YouTube. Jag har skrivit till dem flera gånger och bett att de ska slå på möjligheten att skicka in undertexter till andra program, men de har hittills aldrig brytt sig om mina önskemål eller ens svarat på mina mail.

Vi får göra så här istället: När jag har hela säsongen klar och textad kommer jag att ladda upp texterna till någon plats på nätet där ni som är intresserade kan hämta dem. Det kräver förstås även att man laddar ner avsnitten från YouTube, t.ex. med youtube-dl.

Tillägg: Nu har jag trots allt gjort ett försök med e-post till HitchOn. Kanske har jag bättre tur den här gången? Annars får jag väl acceptera att de ignorerar mig igen.