Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - JRL

#1
Jag tror att det kan stämma. Vet förstås inte på rak arm hur Peter Flack låter när han pratar med "dubbningsröst" (för mig veterligen har han inte dubbat någonting annat), men om man tänker på att han är från Örebro, och dubbningen gjordes i grannkommunen Karlskoga, så är det logiskt att de anlitar en etablerad skådespelare från länet (billigare än att ta in någon från Stockholm, och med tanke på att rollen i original gjordes av Danny DeVito är det inte otänkbart att de ville ha ett "affischnamn" till den rollen).
#2
Det bästa exemplet på det måste väl nästan vara Clarence Nash, som dubbade sig själv som Kalle Anka några gånger (exempelvis i Tre Caballeros). Uttalet var allt annat än klockrent (fonetisk svenska!), men det lät ändå betydligt bättre än hans andra svenska röster före Per-Erik Hallins och Andreas Nilssons tid. (Sen kan det förstås diskuteras om det verkligen räknas som dubbning om man själv är originalrösten, men det är en annan fråga.)
#3
Aj då, beklagar verkligen :( Det var tråkigt att höra. Med tanke på att jag själv förlorat inte mindre än två närstående under året är det inte svårt att förstå att fokus behöver ligga på annat ett tag.

Ta hand om dig, och tänk inte på oss eller på forumet just nu. Just nu måste du i första hand tänka på dig själv!
#4
Off-topic / SV: Religion
22 november 2021 kl. 00:01:17
På några andra forum där jag brukar läsa står det i reglerna: Inga kontroversiella politiska, sociala, eller religiösa diskussioner. Det är en bra regel för forum som inte i första hand är ämnat åt såna frågor, men det är givetvis Daniel själv som bestämmer reglerna för det här forumet.

Såna här diskussioner tjänar inte till någonting annat än att skapa osämja. Det är en sak om det är osämja som på något sätt har med dubbning att göra, det tror jag att de flesta av oss kan leva med (inom rimliga gränser), men det här känns bara onödigt.

Det här känns inte som rätt forum för den här typen av diskussioner. Låt det här forumet få vara en fristad för oss som är intresserade av dubbning. De som vill diskutera religion har massor av andra bättre lämpade forum för det.

#5
Blev riktigt ledsen när jag hörde om hans död. Han var en skicklig musiker och skådespelare, som har haft ett komplicerat liv som han verkligen kämpade för att få rätsida på.

Vila i frid. 49 är ingen ålder.
#6
Dubbningar och röster / SV: Dubbat eller original?
20 november 2021 kl. 01:54:53
Förklaringen när det gäller Bamse är, som sagt, att de inte är animerade utifrån de svenska rösterna, utan verkar ha animerats utifrån engelska röster. Exakt varför de har gjort så vet nog bara de inblandade, men en kvalificerad gissning är att det tyvärr handlar om pengar.

Det är nämligen så att när man spelar in originalrösterna till tecknade långfilmer (dvs. de röster som man dubbar från) brukar man ofta be skådespelarna att komma tillbaka för att göra kompletterande inspelningar med jämna mellanrum (eftersom man ofta gör ändringar i manus längs resans gång). Detta görs i princip alltid.

Låt säga att man ber Peter Haber, Magnus Härenstam, och flera andra av de främsta skådespelarna, komma tillbaka in i studion en gång i månaden*, för att läsa in nya, kompletterande, repliker. Detta kostar stora summor. Men om de endast behöver dubba replikerna (när allting redan är färdigt), då är det gjort på en arbetsdag. Det är inte helt omöjligt att regissören/producenten faktiskt själva har läst in de "tillfälliga" replikerna som de animerat utifrån. (* Skådespelarna som gjorde Frost/Frost 2 hade inskrivet i kontrakten att de skulle återvända till studion en gång i månaden, därav denna gissning.)

Tyvärr är det mycket som talar för att producenterna av Bamse-filmerna har vänt på varenda slant för att hålla nere kostnaderna, och att minska på tiden som skådespelarna behöver vara i studion sparar definitivt mycket pengar. (Men detta är bara en gissning från min sida, och kan givetvis vara fel!)
#7
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 november 2021 kl. 20:21:48
Intressant artikel, men visst känns det lite egendomligt att kalla en dubbning som ska vara färdig för premiär i september nästa år för "forcerat tempo"...? Enligt den definitionen, så skulle väl alla dubbningar som görs i hela världen nuförtiden också kallas för "forcerat tempo"... ???

Jag tycker också fortfarande det är egendomligt om ingen som bor utanför Älvdalen ska kunna ta del av dubbningen under de närmaste 10 åren, genom att bara visa den på bio specifikt i Älvdalen under så lång tid. Det känns som lite väl smalt, för även fast det är ett lokalt förankrat språk så är det ju säkerligen inte alla som talar älvdalska som varken kan eller vill gå på bio just i Älvdalen - och vid så här smala språk känns det ju tråkigt att begränsa målgruppen ännu mer än nödvändigt... :(

Jag läste också artikeln, och jag tror att jag förstår varför det är så begränsat var den kan visas: eftersom den spelas in på Högskolan Dalarna så finns det vissa restriktioner för hur materialet får användas. Det verkar (precis som jag misstänkte redan från början) som att det här görs som ett projektarbete inom ramen för medieproduktionsprogrammet, och eftersom det inte är ett kommersiellt projekt får det inte användas hur som helst.

Anledningen till detta är att det då skulle konkurrera med de kommersiella dubbningsbolagen, och utgöra en form av prisdumpning. Om materialet skulle kunna användas fritt måste man betala marknadspris för kostnaderna, och då är det stora summor vi talar om, och de pengarna lär inte finnas i det här fallet. I och med att det här (av allt att tyda) görs icke-kommersiellt finns det begränsningar för hur det får användas. (Det går att hyra deras lokaler för kommersiella projekt, men att bara kunna visa filmen lokalt i Älvdalen kommer inte att bära de kostnaderna, inklusive de personalkostnader som också skulle tillkomma, på långa vägar.)

(Är förresten lite stolt att de använder studion som jag var med om att färdigställa!)
#8
Dubbningar och röster / SV: Dubbmissar
17 november 2021 kl. 19:00:27
Citat från: Will Stewart skrivet 17 november 2021 kl. 02:29:38
Det är inte ett misstsg, det gör han även i original versionen, så brukar man göra inför tillexempel: live TV sändningar eller inspelningar i USA

Dom skämtar om det i "Wayne's World"

Det stämmer, det är för att det inte ska riskera att höras i sändning. Ofta tror jag till och med att studiomannen räknar ner från 5 (eller möjligen 3) genom att räkna ner med fingrarna istället. Men känner man inte till det så kan jag förstå att man uppfattar det som ett misstag.
#9
Citat från: MOA skrivet 11 november 2021 kl. 13:40:40
Nu har ni gått utanför ämnet

Om man ska hålla benhårt på ämnet riskerar man att ta död på många intressanta diskussioner. Det är inte så enkelt som att bara försöka flytta diskussionen till en ny tråd. Så länge man citerar de relevanta delarna av de inlägg man svarar på så tycker jag inte att det stör om man kommer in på sidospår då och då. När man är ett gäng entusiaster som diskuterar vet man aldrig riktigt vart man hamnar, och det tycker jag man ska se som någonting positivt.

Är inte moderator, men efter otaliga år på olika forum är min erfarenhet att sammanhållningen bli bättre om man tillåter att diskussionerna får avvika från trådens ämne (så länge det inte sker några personangrepp eller liknande).
#10
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 november 2021 kl. 01:41:49
Dubbningen gjordes ju för nypremiären 2012, som var efterhandskonverterad till 3D. Jag har dock inte hittat något som tyder på att den versionen skulle ha haft fler eller ändrade scener, så därför borde dubbningen fungera även för 2D-versionen.

Eftertexterna var helt instrumentala. Och det är knappast det som är förklaringen. Disney förlängde ju själva eftertexterna till bland annat Skönheten och odjuret, och Star Wars ep. IV-VI fick alla förlängda eftertexter i samband med nypremiärerna 1997. I samtliga dessa fall la man bara till mer instrumentalmusik. Att göra liknande saker är ganska trivialt för dem som jobbar med film, och för att inte tala om att musiken ofta är gjord så att man enkelt ska kunna klippa i den (det görs hela tiden).

Min enda gissning till varför den svenska dubbningen inte finns tillgänglig är nog att Disney faktiskt har missat att den dubbningen existerar. Att dubba Star Wars till svenska var ett ganska djärvt och oväntat drag, så de kan helt ha missat att den faktiskt dubbades. Givetvis kan det även finnas problem med rättigheterna, med tanke på att dubbningen inte beställdes av Disney, men det känns lite underligt. Tänker att det borde vara mest med äldre dubbningar som det blir trassel med rättigheterna.
#11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 november 2021 kl. 01:30:13
Ja, tyvärr har det blivit en del mer eller mindre ovidkommande trådar och inlägg under senare år. Jag kan bara beklaga detta, och jag tycker själv det är olyckligt. :'(

Jag försöker att ta bort de mest grova övertrampen och alltför tramsiga inlägg, men samtidigt vill jag inte börja censurera alltför mycket, så det är en svår balansgång...

Tänk såhär: Det är ingen som helst rättighet att få skriva "tramsämnen". Folk som känner sig lite trampade på tårna kommer gärna dragandes med utläggningar om "yttrandefrihet", "censur", och så vidare, men det funkar inte så. De har ingen som helst rättighet att få skriva vad de vill, det är du som avgör det eftersom det är ditt forum! (Yttrandefrihet är ett ord som ofta dyker upp på forum, men den ger folk egentligen bara rätt att starta sina egna forum. Och censur är det bara staten som kan göra, så det kan ingen heller komma dragandes med.)

Det här är ett forum om dubbning. Sånt som inte ens med bästa vilja i världen hör till dubbning är det bara att rensa bort.

(Vill inte framstå som en "baksätesmoderator", men jag tycker även att inlägg med obefogad användning av arghuvuden och förstorad text borde rensas bort, för de skrämmer verkligen bort folk från det här forumet.)
#12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 november 2021 kl. 21:02:10
Men om sen alla är intresserade och ens har teknisk möjlighet (d.v.s. dator med någon form av webbkamera och ett hyfsat stabilt Internet) är förstås en helt annan femma...

Vore inte telefonintervjuer en möjlighet där...? Det är såklart roligare med bild, men det blir svårare, plus att det kan, så att säga, höja tröskeln för att få dem att ställa upp. Intervjuer på telefon är ju mycket enklare, då ställer man inga krav på dem. Ljudet blir såklart sämre (mobiltelefoner har verkligen uselt ljud; dock medvetet, för att mindre mängd data ska behövas), men om alternativet är ingen intervju alls så är det kanske en brist som man kan leva med.
#13
Det var tråkigt att höra, men han hade ju ändå turen att få leva ett långt liv. Jag minns hans namn från otaliga eftertexter från min barndom, spontant kommer jag att tänka på Don Quijote (tror den serien hette så på svenska, originaltiteln var Don Quixote of La Mancha (1987)). Han, tillsammans med Gunnar Ernblad och Lasse Svensson, var ett av de första namnen inom dubbningsbranschen som jag lade på minnet, eftersom jag stötte på det så pass ofta i olika sammanhang. Och nu är det bara Lasse kvar av de tre.
#14
Citat från: gstone skrivet  5 november 2021 kl. 18:46:50
Vilken ful film.

Har du inget vettigt att säga så behöver du faktiskt inte säga någonting alls. Såna där kommentarer är det ingen som uppskattar.
Det är helt okej att inte tycka om någonting, men då bör man skriva "jag tycker inte om den här filmen, därför att..."
#15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 november 2021 kl. 23:10:36
Intressant att notera är att en av teknikerna tydligen är Vincent Werner - kan man förmoda att det är den före detta barnskådespelaren, som bland annat spelat Knatte, Fnatte och Tjatte? Kan han verkligen vara tillräckligt gammal för att jobba som tekniker, då det inte känns som många år sedan han spelade Knattarna (och då uppenbarligen ännu inte hade passerat målbrottet)...?

Jag har något minne av att han är född 2000, och en utbildning till ljudtekniker brukar vara 1-2 år, så han är nog i rätt ålder ändå.