Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Text om dubbning

Startat av gstone, 30 mars 2023 kl. 22:01:28

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Jag hittade en intresant text på nätet där det stod så här

"Har aldrig reflekterat över låttexter, men allmänt om den svenska dubbningen tyckte jag den var top notch fram till typ 80, där någonstans började det gå ner sig men höll rätt bra en bit in på 90talet.
Dubbningarna förr (typ 80-90 och bakåt) gjordes med ensembler av den absoluta gräddan av svensk skådespelarelit, kolla rollistorna på Disneyfilmer förr, det är dramatenskådisar kryddat med genier av sin generation som Beppe Wolgers och John Harrysson.
Kolla rollistorna idag och det är avdankade Idol-deltagare, familjen Wahlgren och liknande, vissa enstaka roller görs av duktiga personer, men de är undantagen som bekräftar regeln."

Jag hittade även det här lilla citat " Jag tycker nyare låtar har försökt översätta så direkt som möjligt vilket slutar i att texten inte följer lika bra rytmiskt. De äldre filmerna kändes som att de försökte fixa de svenska texterna så att texten och melodin fick mer harmoni. Exempel:
"Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon Or asked the grinning bobcat why he grinned"
"Har du hört en varg som ylar under månens ljus? En vildkatt blir en stjärnbild mot din kind"
"Look at me I will never pass for a perfect bride Or a perfect daughter"
"Se på mig Jag kan aldrig bli så perfekt och fin Som dem nog vill ha mig"
Sedan tror jag artist valet också påverkat. Peter Jöback, Tommy Körberg, Sofia Källgren, Tommy Nilsson etc har ju erfarenhet från musikaler vilket kanske har påverkat? Men jag tror också att de har blivit bättre på att välja röstskådespelare som kan sjunga till de nya filmerna. Innan så har de till en del av rollerna haft en röstskådespelare som säger replikerna och en annan som sjunger låtarna. Det känns som ett bättre flyt när man lyssnar på de nya filmerna på engelska."

Vad tycker ni om dessa åsikter ?

Vill man läsa hela tråden kan man läsa här

https://www.reddit.com/r/sweden/comments/sjaxaw/vill_h%C3%B6ra_folks_%C3%A5sikter_om_svenska_dubbar_av/


[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.