Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Disney+ (Disneys streamingtjänst)

Startat av gstone, 29 augusti 2018 kl. 22:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 19 mars 2021 kl. 08:15:39
hade hoppats att se på den laglig. Synd att den blev omdubbad.
Det tycker vi alla, men då det mesta tyder på att Taran och den magiska kitteln inte dubbades i sin helhet - utan att de scener som klipptes bort av Disney preventivt för att säkerställa en lägre åldersgräns aldrig dubbades till svenska - så hamnar man ju förstås i en otacksam "pest eller kolera"-situation: antingen dubba om hela filmen eller att nydubba de scener som inte dubbades på 1980-talet (vilket oundvikligen skulle medföra en del utbytta röster).

I det läget var väl kanske omdubb av hela filmen ett (från Disneys synvinkel) bättre val av två onda ting, för då får man i alla fall inte klagomål om utbytta röster i vissa scener - och för majoriteten av alla barnfilmer lär ju originaldubben vara relativt okänd, varför majoriteten inte kommer att klaga om det...

Vi har i och för sig inga definitiva belägg för att hela filmen inte dubbades på 1980-talet, men allting tyder på det då Disney hade gjort ett försök att med ljudet "släta över" övergången mellan de bortklippta scenerna, på ett sätt som man sannolikt inte hade gjort om hela filmen dubbats. Dock är det märkligt varför Disney gjorde så där, med tanke på att Snövit och de sju dvärgarna 1982 ändå dubbades i sin helhet trots att Disney på eget bevåg klippt bort några scener...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2021 kl. 00:25:06
Det finns inget lagligt sätt att se Taran och den magiska kitteln i originaldubb, förutom om man är journalist eller forskare.

Jag förmodar att det är samma sak med Snövit och De Sju Dvärgarna, Lady och Lufsen, Törnrosa och Pongo och De 101 Dalmatinerna... (om Disney i Sverige lyckas komma fram till väldigt bra förhandlingar med Disney i USA så är jag övertygad om att samtliga svenska dubbningar per film skulle förekomma på DVD & Bluray som alternativa ljudspår vilket även inkluderar 1972-års dubbning av Dumbo)

I fallen med Alice i Underlandet och Peter Pan så är originaldubbnings-rösterna inte alls särskilt lika de engelskspråkiga originalrösterna och dessutom så förekommer knappt en enda känd/välkänd skådespelare i originaldubbningarna (med undantag för Sigge Fürst, Sven Lindberg, Per Oscarsson (som inte var särskilt lyckad i huvudrollen), Gunn Wållgren, Martin Ljung och Hanny Schedin, samt Hans Lindgren beroende på hur man ser det, då han som bekant är en av Sveriges bästa skådespelare någonsin inom dubbning, restrerande röster i bägge dessa filmers originaldubbningar är tämligen okända för allmänheten), medan omdubbningarna har riktiga legendarer (som Hans Lindgren), "gäster" (som Sanna Nielsen, Thomas Oredsson, Iwa Boman, Cecilia Molander och Jerry Liedberg), erfarna sångartister (som Myrra Malmberg), riktiga proffsdubbare (som Andreas Nilsson), samt riktiga KM-legendarer (som Anders Öjebo, Bo Maniette, Christel Körner, Ulf Källvik, Hasse "Kvinnaböske" Andersson, Ingemar Carlehed, Bertil Engh, Liza Öhman, ect.), men trots det så tycker jag att även i dessa fall så skulle det vara en klar fördel att inkludera originaldubbningarna på framtida DVD & Bluray-utgåvor...

Det enda direkt trista med omdubbningar i allmänhet är att Disney låtsas om att de tidigare inte existerar och att folk tror att det är de enda existerande dubbningarna av filmerna...

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 mars 2021 kl. 09:18:26
Jag förmodar att det är samma sak med Snövit och De Sju Dvärgarna, Lady och Lufsen, Törnrosa och Pongo och De 101 Dalmatinerna...
Nej, alla dessa filmer är det ännu värre med, för de går inte att tillgå på laglig väg överhuvudtaget - inte ens för journalister och forskare, då varken Svenska Filminstitutet eller Kungliga Biblioteket har någon av filmerna (med sina originaldubbningar) i sina samlingar... :(

Scoobydoofan1

#1908
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 mars 2021 kl. 09:18:26
Jag förmodar att det är samma sak med Snövit och De Sju Dvärgarna, Lady och Lufsen, Törnrosa och Pongo och De 101 Dalmatinerna... (om Disney i Sverige lyckas komma fram till väldigt bra förhandlingar med Disney i USA så är jag övertygad om att samtliga svenska dubbningar per film skulle förekomma på DVD & Bluray som alternativa ljudspår vilket även inkluderar 1972-års dubbning av Dumbo)

I fallen med Alice i Underlandet och Peter Pan så är originaldubbnings-rösterna inte alls särskilt lika de engelskspråkiga originalrösterna och dessutom så förekommer knappt en enda känd/välkänd skådespelare i originaldubbningarna (med undantag för Sigge Fürst, Sven Lindberg, Per Oscarsson (som inte var särskilt lyckad i huvudrollen), Gunn Wållgren, Martin Ljung och Hanny Schedin, samt Hans Lindgren beroende på hur man ser det, då han som bekant är en av Sveriges bästa skådespelare någonsin inom dubbning, restrerande röster i bägge dessa filmers originaldubbningar är tämligen okända för allmänheten), medan omdubbningarna har riktiga legendarer (som Hans Lindgren), "gäster" (som Sanna Nielsen, Thomas Oredsson, Iwa Boman, Cecilia Molander och Jerry Liedberg), erfarna sångartister (som Myrra Malmberg), riktiga proffsdubbare (som Andreas Nilsson), samt riktiga KM-legendarer (som Anders Öjebo, Bo Maniette, Christel Körner, Ulf Källvik, Hasse "Kvinnaböske" Andersson, Ingemar Carlehed, Bertil Engh, Liza Öhman, ect.), men trots det så tycker jag att även i dessa fall så skulle det vara en klar fördel att inkludera originaldubbningarna på framtida DVD & Bluray-utgåvor...

Det enda direkt trista med omdubbningar i allmänhet är att Disney låtsas om att de tidigare inte existerar och att folk tror att det är de enda existerande dubbningarna av filmerna...
Det är den biten som är irriterande att dom ignorerar deras tidigare dubbningar på svenska vilket är trist.

gstone

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 19 mars 2021 kl. 10:17:19
Det är den biten dom är irriterande att dom ignorerar deras tidigare dubbningar på svenska vilket är trist.

Ja det är för jävligt  >:( >:( >:(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Samlaren

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 16 mars 2021 kl. 21:27:52
Finns inte säsong 1 nånstans med orginaldubbningen? Kan inte fatta att Disney var så slarviga med sina ljudband med ducktales, helt slarvigt av dom. Är ändå glad att dom andra serierna hade bra bevakning men ändå så är det ju synd om ducktales. Vi kan ju lika väl va tacksamma över att långbens galna gäng har alla avsnitt när det gäller orginaldubbningen.

De har ju också slarvat med banden för Herkules.

Goliat

Det är dock inte enbart slarv med att namnge dem utan det är också dåligt förevarande en del att medierna inte kan återskapas. Äldre på band har varit under fuktiga förhållanden, visst går det att tvätta band från mögel men under utsättning under lång tid förstör kvalitén avsevärt. (Vet dock inte om detta gäller Disney dock men varit med om mögliga ljudkällor från kassett, rullband, och även vhs-band) men funderar på om det inte är enbart Disney utan företaget som dubbade som var dåliga att märke upp dem korrekt?

Scoobydoofan1

#1912
Citat från: Samlaren skrivet 20 mars 2021 kl. 11:56:16
De har ju också slarvat med banden för Herkules.
Du skämtar? Det skulle förklara varför dom inte sätter up herkules på svenska. Seriöst, dom planerade Disney+ och dom har varit urusla när det gäller ljudbanden på svenska. Katastrof med deras serier. Dom enda som har original ljudbanden är bra........ det här skulle också förklara luftens hjältar..... den serien barndom inte lagt up och nu är det säkert att ljudbanden för den serien är också i dålig kvalité..... men saken är ju att 50 avsnitt blev utgivna på dvd i norden så saken med den serien är i huller och buller..... dom har ju ändå 15 avsnitt eller? Skulle också förklara aladdin serien.

Det här är därför dvd är bättre om serierna har blivit utgivna innan dom gör streaming service.

Scoobydoofan1

Citat från: papperskorg skrivet 20 mars 2021 kl. 12:23:43
Det är dock inte enbart slarv med att namnge dem utan det är också dåligt förevarande en del att medierna inte kan återskapas. Äldre på band har varit under fuktiga förhållanden, visst går det att tvätta band från mögel men under utsättning under lång tid förstör kvalitén avsevärt. (Vet dock inte om detta gäller Disney dock men varit med om mögliga ljudkällor från kassett, rullband, och även vhs-band) men funderar på om det inte är enbart Disney utan företaget som dubbade som var dåliga att märke upp dem korrekt?
Man blir arg över det här men tänk på saken, man ska ju ändå vara tacksam över dom serierna som har original ljudbanden, även om dom serierna är få jämfört med vad dom har i biblioteket.


Undrar hur Nickelodeon och warner bros har gjort med sina ljudband när det gäller norden.

Samlaren

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 20 mars 2021 kl. 12:26:25
Du skämtar? Det skulle förklara varför som inte sätter up herkules på svenska. Seriöst, dom planerade Disney+ och dom har varit urusla när det gäller ljudbanden på svenska. Katastrof med deras serier. Dom enda som har original ljudbanden är bra........ det här skulle också förklara luftens hjältar..... den serien barndom inte lagt up och nu är det säkert att ljudbanden för den serien är också i dålig kvalité..... men saken är ju att 50 avsnitt blev utgivna på dvd i norden så saken med den serien är i huller och buller..... dom har ju ändå 15 avsnitt eller? Skulle också förklara aladdin serien.

Det här är därför dvd är bättre om serierna har blivit utgivna innan dom gör streaming service.

Tycker ju då att Disney bör fråga efter privat inspelningsrip då de vet att det finns istället för att skippa.  Disney påstår ju att de inte dubbat Herklules serien på svenska.

Scoobydoofan1

Citat från: Samlaren skrivet 20 mars 2021 kl. 13:01:33
Tycker ju då att Disney bör fråga efter privat inspelningsrip då de vet att det finns istället för att skippa.  Disney påstår ju att de inte dubbat Herklules serien på svenska.
Det från dom det löjligaste skräp som dom säger, kommer ihåg att serien har dubbats till svenska. Rent skräp som kommer ut från dom. Har ändå inte hopp för det där företaget. Väntar bara på att få se hur Nickelodeon & warner bros streaming service ser ut när det gäller nordisk ljudspår.

Samlaren

Tror ändå lite mer på Warner och Paramount. Disney är väldigt snåla när det gäller försäljning av sina serier och nu är de snåla när det kommer till dub för sina egen producerade serier och serier som de äger från andra företag som t.ex de animerade Marvel seriena som de inte gjort dubbet till men det bolag som är ett av de rikaste skulle inte ha någon svårighet att kunna slänga ngn miljon på dubbning som är bra gjord för att istället köpa en snål subning som jag enns inte bryr mig om att se. För t.ex som Fantaistic 4 (1995) förlåt för kanske fel åratal är väldig rare för oss samlare att få tag på alla dubbade avsnitt av. Så tycker Disney borde köpt in duben och som ngn klok person sa: Tror du verkligen Disney lysnar på oss från lilla Norden? - Det tror inte jag. Jag har nu också slutat att tro det.

Hoppas att Paramount och Warner inte går på Disneys linje när det kommer till dubbning som andra bolag gjort.

Scoobydoofan1

Citat från: Samlaren skrivet 20 mars 2021 kl. 17:07:17
Tror ändå lite mer på Warner och Paramount. Disney är väldigt snåla när det gäller försäljning av sina serier och nu är de snåla när det kommer till dub för sina egen producerade serier och serier som de äger från andra företag som t.ex de animerade Marvel seriena som de inte gjort dubbet till men det bolag som är ett av de rikaste skulle inte ha någon svårighet att kunna slänga ngn miljon på dubbning som är bra gjord för att istället köpa en snål subning som jag enns inte bryr mig om att se. För t.ex som Fantaistic 4 (1995) förlåt för kanske fel åratal är väldig rare för oss samlare att få tag på alla dubbade avsnitt av. Så tycker Disney borde köpt in duben och som ngn klok person sa: Tror du verkligen Disney lysnar på oss från lilla Norden? - Det tror inte jag. Jag har nu också slutat att tro det.

Hoppas att Paramount och Warner inte går på Disneys linje när det kommer till dubbning som andra bolag gjort.
Är ändå glad över serierna som behöll dubbningarna etc, långbens galna gäng, lilla djungelboken, säsong 2,3 & 4 av ducktales, timon & pumba, american dragon säsong 1, rasten, bumbibjörnarna.... det finns andra men dom finns inte med original dubbning på svenska så dom räknas inte. Så många serier som saknas..... föredrar Nickelodeons version av doug. Hoppas dom gör bättre med rugrats, all grown up, vilda familjen thornberry, gingers dagbok, hey Arnold osv. Ärligt talat så är dom serierna bra jämfört med andra serier.

Samlaren

Hoppas att Paramount också lägger ut serier som Winx Club et.c som Nick är medproducenter på.

Scoobydoofan1

Citat från: Samlaren skrivet 20 mars 2021 kl. 18:06:59
Hoppas att Paramount också lägger ut serier som Winx Club et.c som Nick är medproducenter på.
Föredrar serierna från 90 talet..... men inget fel med dom nyare serierna.