Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dåliga namn på filmer eller serier

Startat av Mathilda Gustafsson, 6 september 2020 kl. 19:53:38

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 oktober 2020 kl. 21:22:15
Det intressanta är att när Disney Channel visade reklam och påannonseringar inför filmen, så kallade de den för Ralf röjer på internet; så kanske var det titeln som Disney hade tänkt att kalla filmen för i Sverige, men ändrade sig i sista minuten...?

Personligen tycker jag bättre om den titeln än den slutgiltiga, dock.

Dom ändrade även den engelska titeln lite.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Varsågod skrivet 15 oktober 2020 kl. 16:05:02
Det är inte så titeln ska utläsas.
Just denna är allt annat än en märklig och illa vald undertitel - originalseriens dito är "Just add water", en anspelning på att många produkter uppmanar konsumenten till detta, i kombination med att serien har ett tydligt vattentema.

Undertiteln underlättar dessutom för den yngsta publiken.
Jag instämmer - H2O: Tillsätt bara vatten har ingen märklig titel på något sätt och vis, utan är fullständigt logisk. Underrubriken ska som sagt ses som ett komplement, och inte som en ren fortsättning till huvudrubriken H2O...

Citat från: jimstrom skrivet  9 september 2020 kl. 09:56:00
"Så vit som en snö"

eller

"Fröken Smillas Känsla för snö" är en riktigt konstigt titel.
Så vit som en snö uppfattas onekligen grammatiskt konstigt i dagens läge, men en gång i tiden var det fullständigt korrekt - i Svenska Akademiens ordbok från 1981 står det att både "som en snö" och "som snö" är korrekt.

Det bör nämnas att titeln på Jan Troells film kommer från den tyska 1800-talsvisan Lejonbruden av Adelbert von Chamisso, som översattes och publicerades på svenska 1838. Där förekommer just texten "så vit som en snö" i den första textraden, så ska man förstå referensen är man väl så illa tvungen att använda det rakt av trots att det i dagens läge uppfattas som grammatiskt konstigt.

Men jag förstår inte vad det skulle vara för konstigt med Fröken Smillas känsla för snö, även om det i och för sig var många år sedan jag såg filmen...?

Lilla My

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 oktober 2020 kl. 16:46:10
Det bör nämnas att titeln på Jan Troells film kommer från den tyska 1800-talsvisan Lejonbruden av Adelbert von Chamisso, som översattes och publicerades på svenska 1838. Där förekommer just texten "så vit som en snö" i den första textraden

Det är DÄRIFRÅN jag känner igen det ja!! Tack, kom fan inte på var jag hade hört det innan.