Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Dubbmissar

Startat av MiraMizz, 1 april 2008 kl. 17:48:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MOA

Citat från: Skokaka skrivet  8 oktober 2022 kl. 22:46:23Jag vet att detta inte direkt är någon dubbmiss, men nu när vi talar om Catscratch/Katter med klös så tänkte jag på avsnittet Tale of the Tail där Gordon blev retad av Kimberlys vänner på grund av hans lilla svans så tycker jag att de borde kalla honom för "Pelle Svanslös" som en liten detalj i den Svenska dubben. Det vore en kul liten referens tycker jag, då Pelle är också en katt som blev retad på grund av att han nästan inte har någon svans. Jag tror dock att det är ett sammanträffande att Gordon blev behandlad på ett liknande sätt som Pelle när avsnittet gjordes, dock...
Ja de e de jag säger
"Vad var det du hette?"
"Pelle"
"Svanslös"
Försök komma på den referensen

Skokaka

Citat från: MOA skrivet  8 oktober 2022 kl. 23:36:23Ja de e de jag säger
"Vad var det du hette?"
"Pelle"
"Svanslös"
Försök komma på den referensen
Jag tänkte på detta då du nämnde det och när jag själv såg avsnittet så tänkte jag på detta... Gordon borde i hela fall bli glad över att han inte är den enda Nickelodeon katten utan svans, dock...

Will Siv

Här är en till märklig.

i TMNT ( 2007 ) spelas Casey Jones av Andreas Nilsson men i vissa delar är det Dick Eriksson som hoppar in.

och i samma film är det en scen där Max Winters, som spelas av Michael Nyqvist istället spelas av Adam Fietz, extra förvirrande eftersom Adam redan spelar en av hans hantlangare.

Will Siv

I ett avsnitt av "Pingvinerna från Madagaskar" så kallar både Basse och Kowalski Skepparn för "Skipper" i samma scen ( men inte i hela avsnittet ).

Disneyfantasten

I omdubbningen av Bambi så har man glömt att dubba en replik av Bambi strax innan han nosar på blommorna.

Skokaka

I Madagaskar när pingvinerna är i Antarktis så säger Basse i originalet: "Well, this sucks..." Men på Svenska är det Skepparn som säger: "Ja, det här suger."

Jag skrev nästan detta i fel tråd. XD Men i hela fall, det är fel pingvin som säger detta, ju...

Simon Axelsson

Citat från: Skokaka skrivet 31 december 2022 kl. 18:30:25I Madagaskar när pingvinerna är i Antarktis så säger Basse i originalet: "Well, this sucks..." Men på Svenska är det Skepparn som säger: "Ja, det här suger."

Jag skrev nästan detta i fel tråd. XD Men i hela fall, det är fel pingvin som säger detta, ju...
Det är visserligen olika pingviner som säger det, men de står ju ändå med ryggarna vända mot "kameran" på ganska långt avstånd, så det är ju inget som väl egentligen stör. Dessutom passar det väl nästan Skepparns personlighet bättre att säga det. 
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Steffan Rudvall

Citat från: Simon Axelsson skrivet  1 januari 2023 kl. 02:20:21Det är visserligen olika pingviner som säger det, men de står ju ändå med ryggarna vända mot "kameran" på ganska långt avstånd, så det är ju inget som väl egentligen stör. Dessutom passar det väl nästan Skepparns personlighet bättre att säga det.
Jag håller med om att det passar bättre att Skepparn säger det, kanske översättaren eller någon annan i produktionen också tyckte det så att det kanske inte är en miss egentligen...

Skokaka

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 januari 2023 kl. 03:29:52Jag håller med om att det passar bättre att Skepparn säger det, kanske översättaren eller någon annan i produktionen också tyckte det så att det kanske inte är en miss egentligen...
Problemet är väl storleken på pingvinen som säger det och man blir förvirrad om man kollar filmen på både Svenska och Engelska...

Steffan Rudvall

Citat från: Skokaka skrivet  1 januari 2023 kl. 17:03:59Problemet är väl storleken på pingvinen som säger det och man blir förvirrad om man kollar filmen på både Svenska och Engelska...
Fast det spelar ingen roll liksom för man ser dem bakifrån...

Will Siv

i ett ( kanske flera ) avsnitt av "Gumball" så kallar Nicole sin make Richard för Rikard.

E

Citat från: Will Siv skrivet 10 januari 2023 kl. 22:08:03i ett ( kanske flera ) avsnitt av "Gumball" så kallar Nicole sin make Richard för Rikard.
Även i ett avsnitt i Säsong 1 så säger Darwin Fröken Primats engelska namn "Frökan Simian" istället för det svenska namnet

Will Siv

I ett avsnitt av "Star Wars: The Clone Wars" så kallar berättaren ( Jonas Bergström  ) Ahsoka för Osaka!

Will Siv

i Långben filmen "How to play Football" ( "Långben som Halvklack" ) har dom av nån anledning hoppat över att dubba partiet där berättaren förklarar hur spelet går till, visserligen är det svårt att höra i original versionen för det är en hög ljud publik som överröstar berättaren, fast det är ju en del av skämtet, men i dubbningen klipps berättaren ( Per Sanborgh ) av när han ska förklara och det bara är publikljuden som hörs.

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Siv skrivet 31 januari 2023 kl. 21:27:02i Långben filmen "How to play Football" ( "Långben som Halvklack" ) har dom av nån anledning hoppat över att dubba partiet där berättaren förklarar hur spelet går till, visserligen är det svårt att höra i original versionen för det är en hög ljud publik som överröstar berättaren, fast det är ju en del av skämtet, men i dubbningen klipps berättaren ( Per Sanborgh ) av när han ska förklara och det bara är publikljuden som hörs.
Jag är också lite konfunderad över det, och hur det egentligen gått till som. I den norska och danska dubbningen finns texten kvar, men är väldigt svårt att höra precis som det ska vara; men i den svenska versionen är som sagt hela det partiet borta helt. Avsikten är ju som sagt att det ska vara i princip omöjligt att höra vad berättaren säger, men man hör ju trots allt skillnad på om det finns en berättarröst alls eller inte.

Så jag är lite osäker om det här är avsiktligt, och i så fall varför, eller hur det gått till att kunna göra ett sådant misstag...? Om det hade varit någon annan skådespelare som skulle prata i det partiet, så hade jag trott att det varit ett ärligt misstag och att studion glömt att spela in den repliken - men när resten av berättartexten finns med, så borde ju det saknade partiet ha spelats in vid samma dubbningssession, varför det borde vara helt omöjligt för ett sådant misstag att uppstå.

Om det nu inte faktiskt har spelats in, men försvunnit vid mixningen på något skumt sätt...?