Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Anders M Olsson

#4096
Den nyutkomna DVD-utgåvan av Lilla kycklingen har - liksom på bio - svensk bildversion. Det betyder att filmtiteln liksom en del skyltar, tidningsrubriker mm visas på svenska om man har valt svenskt tal. Så vitt jag vet är det första gången Disney gör så sen Snövit, och det tycker jag att de ska ha beröm för.

Bildversionen följer det valda talade språket. Om man väljer engelskt tal får man engelsk bildversion. Tekniskt är det implementerat som två olika bildvinklar.

Skivan innehåller även finskt och isländskt tal, men dessa har inga egna bildversioner.


Edit: Jag tog mig friheten att ändra till en mer generell rubrik, så att samma tråd kan användas för att diskutera alla svenska bildversioner på DVD. /Daniel
#4097
Problemet tycks vara att animanga.nu inte tillåter direktlänkning till bilder. Du behöver inte flytta bilderna. Men för att kunna se bilderna måste man först gå in på
http://www.animanga.nu/users.pl?uid=2010

Därifrån kan man klicka sig vidare till artikel01.jpg respektive artikel02.jpg.
#4098
Dubbningar och röster / SV: Landet Narnia
19 januari 2006 kl. 10:04:42
Sydsvenskan har idag en kort intervju med Pär Nuder:

http://sydsvenskan.se/nojen/article136753.ece
#4099
Dubbningar och röster / SV: Andreas Nilsson
17 januari 2006 kl. 09:39:54
Det var intressant att få veta. Själv hade jag aldrig hört talas om Andreas Nilsson förrän i slutet av nittiotalet, så jag trodde att det var då han kom igång med sin karriär.

Däremot var Per-Erik Hallin ganska välkänd på åttio- och nittiotalen, inte minst i samband med Kalle Ankas sextioårsjubileum. Han förekom ofta i tidningsartiklar och på tv. Och det hette alltid att det var han som var Kalle Ankas svenska röst, punkt och slut, inte att han delade jobbet med någon annan.

Jag har t.ex. ett CD-fodral från 1994 där det står:

"Svensk anka

Sedan 1983 är det Per-Erik Hallin som gör Kalle Ankas svenska röst. Även här var det egentligen en slump att det blev så. Visserligen hade artisten Hallin sjungit som Kalle Anka på sina egna konserter, men det var efter att ha medverkat i TV-programmet Nöjesmaskinen som Hallin kontaktades av den svenska Disney-producenten Doreen Denning. Per-Erik Hallin blev i programmet ombedd att sjunga Elvislåten "Love Me Tender" med Kalle Ankas stämma. Doreen Denning, som var på jakt efter en Kalle Anka röst, såg programmet. Hon fastnade direkt för rösten och likaså gjorde folk på Disney efter att ha lyssnat på röstprov. 'He is the perfect Donald Duck!' löd utlåtandet. Allt sedan dess imiterar Per-Erik Hallin Kalle Anka både på film, video- och ljudkassetter."
#4100
Dubbningar och röster / Andreas Nilsson
16 januari 2006 kl. 17:31:26
Jag var inne och tittade lite på Andreas Nilssons hemsida.
http://www.andreasnilsson.nu/
Där står ju en del trevlig information, men en sak tycker jag verkar lite konstig:

Andreas skriver "Det började 1987 då jag fick copyright på Kalle Anka-rösten i Sverige."

För det första: Hur kan Andreas ha copyright på Kalle Anka-rösten? Han är säkert godkänd av Disney, men om någon har copyright på rösten måste det väl i så fall vara Disney?

För det andra: Året 1987 verkar vara lite i tidigaste laget. Stämmer det verkligen? 1997 skulle jag spontant säga hade passat bättre. Jag har nämligen för mig att det var Per-Erik Hallin som gjorde Kalle Ankas svenska röst fram till mitten av nittiotalet. Och före 1990 dubbades det inte mycket kortfilmer.

Men det var kanske så att det fanns viss överlappning mellan Hallin och Nilsson, och att det var Andreas Nilsson som dubbade tv-avsnitten såsom Ducktales, medan P-E Hallin gjorde kortfilmerna?
#4101
Eller så kan du se filmen Den fredliga draken.

Där får Robert Benchley lära sig hur man gör Kalle Ankas röst av mästaren själv, Clarence "Ducky" Nash.

Just den scenen finns även med som ett påskägg på DVDn The Chronological Donald.
#4102
Dubbningar och röster / SV: Landet Narnia
5 januari 2006 kl. 11:30:39
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 januari 2006 kl. 10:50:46
Pär Nuder (Peter)

Vår nuvarande finansminister?  :o

Eller bara någon som råkar heta likadant?  ???
#4103
Citat från: Kloppstock skrivet  5 januari 2006 kl. 01:07:02
Han låter ju ganska ungdomlig på rösten så hur gammal är han egentligen?..jag tippar på runt 40? nån som vet?

Ingen dum gissning alls. Enligt Svensk Filmdatabas är han född den 10 mars 1966.
http://www.svenskfilmdatabas.se/
#4104
Dubbningar och röster / SV: Landet Narnia
3 januari 2006 kl. 21:03:34
Den kommer även på DVD. Discshop anger den 12 januari, men filmbolaget (Atlantic film) anger den 8 februari på sin websida:
http://www.atlanticfilm.se/showMovie.aspx?id=1623
#4105
Dubbningar och röster / Anders Öjebo spelar teater
31 december 2005 kl. 12:14:05
Anders Öjebo medverkar som Lefou i Göta Lejons uppsättning av Skönheten och Odjuret. Så nu kan alla ni som undrat hur han ser ut gå till den här sidan:

http://www.skonhetenochodjuret.se/

Han finns på bild redan på första sidan, men om ni klickar på "Ensemble/musiker" i vänstermenyn hittar ni en bättre bild.
#4106
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2005 kl. 13:33:16
Det visste jag inte om... Ungefär vart i Sverige går gränsen för vad man kallar för middag? Är det bara i riktigt sydligaste Sverige som middag är samma som lunch, eller vart går gränsen...?

Så långt sträcker sig inte mina kunskaper tyvärr. Men jag passade på att slå upp vad som står i Wikipedia:

"Middag (mat)
Från Wikipedia, den fria encyklopedin.

Middag kallas den måltid som äts på kvällen, normalt ca. kl. 17-20.

Ursprungligen syftade uttrycket på dagens största måltid, den som då åts vid middag, mitt på dagen. När kvällsmålet i samband med industrialiseringen och det därav följande åtskiljandet mellan hem och arbetsplats gjorde att man i stället kom att äta den största måltiden när man kom hem på kvällen, kom ordet middag att förflyttas till att gälla den tidiga kvällsmåltiden. Särskilt i södra Sverige används ordet middag emellertid fortfarande ofta i den betydelse som på annat håll numera för det mesta kallas lunch.

En måltid som serveras kl. 20 eller senare kallas ofta supé."

"Middag (tid)
Från Wikipedia, den fria encyklopedin.

Med middag avses den tidpunkt då ett halvt dygn har fortlöpt, det vill säga klockan 12.00. Timmarna närmast före middag kallas förmiddag och timmarna närmast efter kallas eftermiddag."
#4107
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2005 kl. 01:54:59
Äter middag mitt på dagen?! Låter fullständigt absurt i mina ögon... När äter ni då lunch...?  ::)

Lunch och middag är synonymer i södra Sverige, och står båda för den måltid man intar mitt på dagen.

Men det är bra att du tycker att det låter absurt, för då förstår du hur absurt jag tycker att det låter när blommorna i Alice i Underlandet sjunger om "den gyllne middagsstund"! ;D

(Som om det inte skulle vara absurt nog att blommor sjunger över huvud taget?)

Eller för att flika in ett rykande aktuellt citat: "He's a beaver! He's not supposed to be saying anything!"
#4108
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 december 2005 kl. 15:38:11
I och för sig, men jag skulle inte kunna tolka "middagstid" som något annat än den tid som man äter middag (vilket åtminstone för mig innebär cirka 17 - 18) - ganska logiskt... 12-tiden skulle jag vilja kalla för "lunch-tid".

Middagstid är just den tiden när man äter middag, och det gör man vid 12-tiden på dagen här i södra Sverige. (Samma måltid heter för övrigt frokost på danska, bara så ni vet!) På kvällen äter man kvällsmat i Skåne, inte middag! Men sen ska jag villigt erkänna att det har skett en viss uppblandning av dialekten, och att även den mera uppsvenska betydelsen är gångbar här nere i söder.

Poängen med min anmärkning från början var bara att jag tycker att det är synd att de har bytt ett bra och entydigt ord (aftonstund) mot ett sämre som har olika betydelse i olika dialekter.
#4109
Personligen tycker jag att Sanna Nielsen gör sig väldigt bra i rollen som Alice. Maj-Britt Nilsson var egentligen för gammal för att göra en barnröst när hon gjorde inspelningen. Men vad som inte är bra med omdubbningen är sångtexterna. I originalöversättningen heter det t.ex. "i den gyllne aftonstund", men det har i nyöversättningen blivit "i den gyllne middagsstund". Det som avses är naturligtvis eftermiddagen/kvällen, men middagsstund betyder för mig mitt på dagen, vid lunchdags. Ordet kan ha olika betydelser beroende på var i landet man befinner sig.
#4110
Dubbningar och röster / SV: Alla tiders Halloween
1 november 2005 kl. 07:33:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2005 kl. 13:40:08
Någon aning om vad som är borttaget jämfört med den ursprungliga versionen?

Det är nog inte lätt att få reda på. Mig veterligt har endast den kortade versionen använts i alla länder där den här titeln har getts ut. Så enda chansen är om man kan få fram informationen direkt från Disney.